aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRoozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>2005-08-31 18:30:18 +0800
committerRoozbeh Pournader <roozbeh@src.gnome.org>2005-08-31 18:30:18 +0800
commit354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c (patch)
tree7dadcdedc2c372fab7da2a3cf8e8e9ff10038d66
parent393953c9ec7cc27add66fb28fa07f8760076f97d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.zip
Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan
2005-08-31 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> * fa.po: Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, and myself.
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/fa.po3888
2 files changed, 2283 insertions, 1611 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f45e9e76d..9277078be 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2005-08-31 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>
+
+ * fa.po: Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan
+ <kheirkhahan@gmail.com>, Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>,
+ and myself.
+
2005-08-31 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index efe5643e5..12fb719ba 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,39 +1,40 @@
# Persian translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004.
-# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
+# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n"
+"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-25 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-25 16:32+0330\n"
-"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.prg>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-15 05:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:51+0430\n"
+"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "خودکارسازی Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "مرور و سازمان‌دهی کتاب‌نماها"
+msgstr "مرور و سازمان‌دهی چوب‌الف‌ها"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماهای وب Epiphany"
+msgstr "چوب‌الف‌های وب Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماهای وب"
+msgstr "چوب‌الف‌های وب"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -41,131 +42,142 @@ msgstr ""
"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده "
"باشد،اضافه بر قراردادهای پیش‌فرض، امن فرض می‌شوند."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قراردادهای امن اضافی"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "از کار انداختن URIهای اختیاری"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "از کار انداختن ویرایش کتاب‌نما‌ها"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"از کار انداختن اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمه‌ی عقب، مجاز "
-"ندانستن محاوره‌ی تاریخچه و پنهان کردن فهرست کتاب‌نماهایی که بیش از همه مورد "
+"از کار انداختن همه‌ی اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمه‌ی عقب و جلو، مجاز "
+"ندانستن محاوره‌ی تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوب‌الف‌هایی که بیش از همه مورد "
"استفاده قرار گرفته‌اند."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای ویرایش کتاب‌نماهایشان"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "از کار انداختن نشانی‌های اینترنتی اختیاری"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "از کار انداختن ویرایش چوب‌الف‌"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوب‌الف‌هایشان"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "از کار انداختن ویرایش کاربر برای تایپ کردن URL در Epiphany"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در Epiphany"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
-"از کار انداختن بار کردن محتویات از قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند "
-"از http: و Https:."
+"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند "
+"از http و https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل دست‌یابی خواهد بود."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "قفل کردن در حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Epiphany را در حالت تمام‌صفحه قفل می‌کند."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr "پسوندهای فعال"
+msgstr "ضمیمه‌های فعال"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "نشانی صفحه‌ی آغازه‌ی کاربر."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "مجاز کردن واشو‌ها"
+msgstr "اجازه دادن منوهای واشو‌"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه دادن به پایگاه‌ها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار "
-"انداخته شده یاشد) پنجره‌های جدید باز کنند."
+"انداخته شده باشد) پنجره‌های جدید باز کنند."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "نمابش همیشگی نوار جدول"
+msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "بارگیری خودکار"
+msgstr "بارگیری‌های خودکار"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "چرخش خودکار برای یافتن در صفحه"
+msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیش‌فرض"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -185,160 +197,96 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+"کدگزاری‌های پیش‌فرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتند از: «armscii-8»، «Big5»، «Big5-HKSCS»، "
+"«EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-2312»، "
+"«IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، "
+"«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، "
+"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، "
+"«ISO-8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، "
+"«ISO-8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، "
+"«KOI8-R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، "
+"«windows-874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، "
+"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، "
+"«x-mac-ce»، «x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، "
+"«x-mac-farsi»، «x-mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، "
+"«x-mac-hebrew»، «x-mac-icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، "
+"«x-mac-turkish»، «x-mac-ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، "
+"«x-viet-vps» و «x-windows-949»."
+
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع قلم پیش‌فرض"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "نوع قلم پیش‌فرض. مقادی ممکن عبارتند از \"serif\" و \"sans-serid\"."
+msgstr "نوع قلم پیش‌فرض. مقادیر ممکن عبارتند از «serif» و «sans-serif»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "به کار انداختن جاوا."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
-"برای یافتن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند "
+"برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند "
"یا نه."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "محدوده‌ی زمانی صفحه‌های تاریخچه."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "صفحه‌ی آغازه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1‎"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "فهرست پسوندهای فعال"
+msgstr "ضمیمه‌های فعال را فهرست می‌کند"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
-msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه."
+msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"برای باز کردن صفحه‌ی وبی که با متنی که در حال حاضر انتخاب شده مشخص شده وسط-"
-"کلیک کنید"
+"برای باز کردن صفحه‌ی وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره می‌کند، وسط‌کلیک کنید"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "نوع کاغذ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»."
+msgstr "وسط‌کلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحه‌ی وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره می‌کند، باز می‌کند."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبان‌های مرجح، کدهای دو حرفی."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "نام چاپگر"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "نام چاپگر."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ (به میلی‌متر)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ (به میلی‌متر)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ (به میلی‌متر)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "حاشیه‌ی بالای چاپ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "حاشیه‌ی بالا چاپ (به میلی‌متر)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "نشان دادن نوار کتاب‌نماها به صورت پیش‌فرض"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "نشان دادن نوار کتاب‌نماها به صورت پیش‌فرض"
+msgstr "نشان دادن نوار چوب‌الف‌ها به صورت پیش‌فرض"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیش‌فرض"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیش‌فرض."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -346,43 +294,39 @@ msgstr ""
"نشان دادن صفحه‌های تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» "
"و «امروز» دیده شده‌اند."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی نهان دیسک"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی نهان دیسک، به مگابایت."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "اطلاعات کتاب‌نما که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود"
+msgstr "اطلاعات چوب‌الف که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"اطلاعات کتاب‌نما که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر در فهرست "
+"اطلاعات چوب‌الف که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر در فهرست "
"عبارتند از «نشانی» و «عنوان»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "زبان قلم‌هایی که در حال حاضر انتخاب شده‌اند"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -393,17 +337,22 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
+"زبان قلم‌هایی که در حال حاضر انتخاب شده‌اند. مقادیر مجاز عبارتند از «ar» (عربی)، "
+"«x-baltic»، (زبان‌های بالتیک)، «x-central-euro» (زبان‌های اروپای مرکزی)، «x-cyrillic» (زبان‌هایی که با الفبای سیریلی نوشته می‌شود)، "
+"«el» (یونانی)، «he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کره‌ای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، "
+"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبان‌های دیگر)، "
+"«x-western» (زبان‌های که با خط لاتین نوشته می‌شوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-devanagari» (دوناگری)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"آشکاریاز خودکار کدگذاری‌. رشته‌ی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
+"آشکارساز خودکار کدگذاری‌. رشته‌ی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -415,12 +364,22 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+"آشکارساز خودکار کدگذاری‌. ورودی‌های مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار خاموش‌اند)، "
+"«cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های آسیای شرقی)، "
+"«ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های ژاپنی)، "
+"«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های کره‌ای)، "
+"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های روسی)، "
+"«ukprob»(آشکارساز خودکار کدگذاری‌های اوکراینی)، "
+"«zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های چینی)، "
+"«zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های چینی ساده شده)، "
+"«zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های چینی سنتی)"
+" و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاری‌ها)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -428,1283 +387,1457 @@ msgstr ""
"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر عبارتند از "
"«نشانی» و «عنوان»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "مسیر پوشه‌ای که بارگیری‌ها در آن ذخیره می‌شوند."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشه‌ی بارگیری پیش‌فرض استفاده شود، "
+"یا «Desktop» تا از پوشه‌ی رومیزی استفاده شود."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid "Use caret browsing mode."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "سبک نوار ابزار"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
msgstr ""
+"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتند از «» (استفاده کردن از سبک پیش‌فرض GNOME)، "
+"«both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمال‌ها)، «icons»(فقط شمایل) "
+"و «text» (فقط متن)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های خود"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های خود"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استفاده از رنگ‌های خودتان به جای رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "استفاده از قلم‌های خودتان به جی قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند."
+msgstr "استفاده از قلم‌های خودتان به جای قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"وقتی پرونده‌ها نمی‌توانند به وسیله‌ی مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشه‌ی بارگیری، بارگیری می‌شوند "
+"و به وسیله‌ی برنامه‌ی مناسب باز خواهند شد."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"مکان‌هایی که می‌توان کوکی‌ها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتند از"
+"«همه‌جا»، «پایگاه فعلی» و «هیچ‌جا»"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "این که آیا شماره‌ی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "این که آیا شماره‌ی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
-msgstr ""
+msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>صادر شده توسط</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>صادر شده برای</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "_فیلدهای گواهی"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "_سلسه‌مراتب گواهی"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام مرسوم:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "_مقدار فیلد"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "عمومی"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "اثر انگشت MD5:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "اثر انگشت SHA1"
+msgstr "اثر انگشت SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "شماره‌ی سریال:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
-msgstr ""
+msgstr "کوکی‌ها"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر بارگیری"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
-msgstr "یافتن"
+msgstr "پیدا کردن"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "کلمه‌های عبور"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر داده‌های شخصی"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
-msgstr "_یافتن:"
+msgstr "_پیدا کردن:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
-msgstr ""
+msgstr "_مکث"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_دور کامل"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگ‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>کوکی‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیری‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاری‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>قلم‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحه‌ی آغازه</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبان‌ها</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پرونده‌های موقت</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پرونده‌ها"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "اهمیشه از رنگ‌های تم رومیزی استفاده شود"
+msgstr "همیشه از رنگ‌های _تم رومیزی استفاده شود"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "همیشه از ا_ین قلم‌ها استفاده شود"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_کشف خودکار:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "پیش‌فر_ض"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
-msgstr "به کار انداختن جاوا"
+msgstr "به کار انداختن _جاوا"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "قلم‌ها و رنگ‌ها"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "برای _زبان:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "زبان"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط از پایگاه‌هایی که دیده‌اید"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی جاری"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی خالی"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "ا_فزودن..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "_پایین"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr ""
+msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_عرض ثابت"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_حداقل اندازه:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض مت__غیر"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحه‌ها</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحه‌ها</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>حاشیه‌ها (به میلی‌متر)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr ""
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr ""
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>چاپ در</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>اندازه</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:11
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr ""
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
-msgstr "ر_نگ"
+msgstr "_رنگ"
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "ا_داری"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "L_egal"
-msgstr "_حقوقی"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "من_ظره‌ای"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
-msgstr "ـعنوان صفحه"
-
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_پرتره‌ای"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "_چاپگر:"
+msgstr "_عنوان صفحه"
-#: data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_صفحات"
-
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شماره‌ی صفحه"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
-msgid "Print"
-msgstr "چاپ"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "برپاسازی چاپ"
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_All pages"
-msgstr "_همه‌ی صفحات"
-
-#: data/glade/print.glade.h:26
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_پایین:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_مرور..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_File:"
-msgstr "_پرونده:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_سایه‌ی خاکستری"
-#: data/glade/print.glade.h:31
-msgid "_Left:"
-msgstr "_چپ:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Letter"
-msgstr ""
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Right:"
-msgstr "_راست:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_Selection"
-msgstr ""
-
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "_Top:"
-msgstr "_بالا:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "_to:"
-msgstr "_به:"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:184
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "_نشان دادن بارگیر..."
-#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_از:"
-
-#: embed/downloader-view.c:238
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
-#: embed/downloader-view.c:242
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
-#: embed/downloader-view.c:293
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "_از سر گیری"
-#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
-
-#: embed/downloader-view.c:402
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s از %s"
-#: embed/downloader-view.c:410
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است"
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1298
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
-#: embed/downloader-view.c:417
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%Id بارگیری"
+msgstr[1] "%Id بارگیری"
-#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "نامشخص"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:584
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "شکست خورد"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "پرونده"
-#: embed/downloader-view.c:619
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "٪"
-#: embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr ""
+msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr ""
+msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr ""
+msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr ""
+msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr ""
+msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr ""
+msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کره‌ای (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کره‌ای (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr ""
+msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr ""
+msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr ""
+msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr ""
+msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "جنوب_ اروپایی (ISO-8859-3)"
+msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1525)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "خاموش"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "چینی"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "چینی ساده‌شده"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "چینی ساده شده"
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
-msgstr ""
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "آسیای شرقی"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ژاپنی"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "کره‌ای"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "روسی"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
-msgstr ""
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "جهانی"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "نامعلوم (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "همه"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "دیگران"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "پرونده‌های محلی"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "این پرونده‌ی بالقوه ناامن بارگیری شود؟"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"نوع پرونده: %s.\n"
+"/n"
+"باز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده می‌تواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به "
+"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "آیا این پرونده باز شود؟"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"نوع پرونده: %s.\n"
+"\n"
+"شما می‌توانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا اینکه آن را ذخیره کنید."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+msgstr ""
+"نوع پرونده: %s.\n"
+"\n"
+"شما برنامه‌ای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "پرونده‌ی ناامن بارگیری شود؟"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمی‌شود."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"این نوع پرونده می‌تواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به "
-"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. باز کردن مستقیم آن امن نیست. در عوض می‌توانید آن "
-"را ذخیره کنید."
+"قراردادهایی که پشتیبانی می‌شوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» ،«smb» و «sftp»"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "پرونده در برنامه‌ی دیگری باز شود؟"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
msgstr ""
-"نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. می‌توانید آن را "
-"با برنامه‌ی دیگری باز کنید و یا ذخیره‌اش کنید."
+"بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
-msgid "Download the file?"
-msgstr "پرونده بارگیری شود؟"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً می‌توانید نسخه‌ی آرشیوی آن را پیدا کنید:"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
msgstr ""
-"نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامه‌ای نصب نشده است که بتواند آن را باز "
-"کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید."
+"احتمالاً خادم مشغول است یا اینکه شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره امتحان کنید."
+
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحه‌ای که می‌خواهید وجود داشته باشد:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» پاسخی نمی‌دهد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. "
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "نشانی نامعتبر."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "نشانی‌ای که وارد کردید معتبر نیست."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. "
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "نوشتار نمی‌تواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشده‌است."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "«%s» اتصال را رها کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ داده‌ای خوانده شود اتصال را رها کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "نمی‌توان نوشتار را در حالت منفصل بار کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"نمی‌توان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "«%s» دست‌یابی به درگاه «%d» را ممنوع کرد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "نمی‌توان به کارگزار وکیل متصل شد."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"تنظیمات کارگزار وکیل خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست مواجه می‌شود، ممکن است "
+"مشکل از کارگزار وکیل یا از اتصال شبکه‌ی شما باشد."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "در حافظه‌ی نهان گوگل"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "در پایگاه آرشیو اینترنت"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "بی‌عنوان"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
-#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "پرونده‌های متنی"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "پرونده‌های XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "پرونده‌های XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_انتخاب گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "_جزئیات گواهی"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_مشاهده‌ی گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"پایگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد "
+"تا اطلاعات محرمانه‌ی شما را به‌دست آورد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به %s و %s اعتماد دارید."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
+"امکان اینکه به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد "
+"تا اطلاعات محرمانه‌ی شما را به‌دست آورد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr "تنها در صورتی به وب‌گاه متصل شوید که مطمئنید به %s متصل هستید."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "تنها در صورتی به پایگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "اتصال به پایگاه نامطمئن؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "اطلاعات امنیتی %s در %s منقضی شد."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A %Od %B %Oy"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "نمی‌توان اتصال به «%s» را برقرار کرد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "لازم است فهرست گواهی‌های فسخ شده (CRL) از «%s» به‌هنگام‌سازی شود."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "برای تعیین هویت وب‌گاه‌ها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
+"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_وب‌گاه‌ها"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_سازندگان نرم‌افزار"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شده‌است"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "کلمه‌ی عبور را انتخاب کنید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
-msgstr "_کلمه‌ی عبور:"
+msgstr "_گذرواژه:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "ت_صدیق کلمه‌ی عبور:"
+msgstr "ت_صدیق گذرواژه:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
-msgstr ""
+msgstr "کیفیت گذرواژه:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_وارد کردن گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه لازم است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی این گواهی را وارد کنید."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "فهرست گواهی‌های فسخ‌شده با موفقیت وارد شد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست گواهی‌های فسخ‌شده (CRL) وارد شد:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "به‌هنگام‌سازی بعدی:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "جزئی از گواهی نیست"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی‌های گواهی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شده‌است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شده‌است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "به دلایل نامعلوم نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید می‌شود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند دقیقه‌ای طول بکشد."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "اعلان امنیتی"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"شما همواره می‌توانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "هشدار امنیتی"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"هر اطلاعاتی که شما می‌بینید یا در این صفحه وارد می‌کنید به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "قسمت‌هایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شده‌است."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"بعضی از اطلاعاتی که می‌بینید یا وارد می‌کنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده می‌شود، "
+"و به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، "
+"و به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_فرستادن"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شده‌است، اطلاعاتی که "
+"شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، "
+"و به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
@@ -1718,524 +1851,741 @@ msgstr "پرونده‌ها"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راه‌اندازی موزیلا شکست خورد."
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
-msgid "system-language"
-msgstr "fa"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشده‌است"
-#: embed/print-dialog.c:331
-msgid "Print to"
-msgstr "چاپ به"
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشده‌است"
-#: embed/print-dialog.c:336
-msgid "Postscript files"
-msgstr "پرونده‌های پست‌اسکریپت"
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"شما سعی داشتید از چاپگری که از گرداننده‌ی «%s» استفاده می‌کند استفاده کنید. این برنامه "
+"به یک گرداننده‌ی چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_از:"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "صفحه‌ی شروع بازه‌ی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص می‌کند"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_تا:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "صفحه‌ی پایان بازه‌ی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص می‌کند"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "صفحات"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
+"خطای GConf:\n"
+" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:351
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr "همه‌ی انپواع پشتیبانی شده"
+msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیری‌ها"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:179
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "یافتن %s شکست خورد"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:245
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s وجود دارد، لطفاْ آن را از سر راه کنار ببرید."
+msgstr "%s وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:251
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ایجاد شاخه‌ی %s شکست خورد."
-#: lib/ephy-gui.c:151
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "شاخه‌ی %s قابل نوشتن نیست"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "پرونده‌ای به نام %s از قبل وجود دارد."
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "پرونده‌ی %s قابل نوشتن نیست"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "شما اجازه‌ی رونویسی روی این پرونده را ندارید."
-#: lib/ephy-gui.c:155
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "پرونده‌ی غیرقابل نوشتن"
-#: lib/ephy-gui.c:158
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "رونویسی پرونده"
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "‏«%s» رونویسی شود؟"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"پرونده‌ای با این نام هم اکنون هم موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
-#: lib/ephy-gui.c:163
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_رونویسی"
-#: lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "عربی"
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "بالتیک"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
-msgstr ""
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "دوناگری"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "یونانی"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Hebrew"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "عبری"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "ژاپنی"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده‌شده"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
-msgid "Tamil"
-msgstr ""
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "تامیلی"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "تایلندی"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "چینی سنتی (هنگ‌کنگ)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ترکی"
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
-msgstr "یونی‌کد"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "ارمنی"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "بنگالی"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "گرجی"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "گجراتی"
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "خمری"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "غربی"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57
-#, fuzzy
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "خط‌های دیگر"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
-msgstr "بستن"
+msgstr "بستن زبانه"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "پنجره‌های واشو"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1420
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:883 src/ephy-window.c:1161
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماها"
+msgstr "چوب‌الف‌ها"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:340
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "ورودی نشانی"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:62
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:281
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
-#: src/ephy-history-window.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr ""
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید"
+msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید"
+msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_حذف از نوار ابزار"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:743
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
-msgstr "انتقل به _چپ:"
+msgstr "انتقال به _چپ:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "انتقال به _راست"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "خصیصه‌های %s"
+msgstr "ویژگی‌های %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_موضوعات:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_نمایش در نوار کتاب‌نماها"
+msgstr "_نمایش در نوار چوب‌الف‌ها"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "حذف از این موضوع"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
-#: src/ephy-window.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-window.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_نما"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-history-window.c:746
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "باز کردن کتاب‌نمای انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"
+msgstr "باز کردن چوب‌الف انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن چوب‌الف انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
-msgstr "تغییر نام..."
+msgstr "_تغییر نام..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "تغییر نام کتاب‌نما یا موضیع انتخاب شده"
+msgstr "تغییر نام چوب‌الف یا موضوع انتخاب شده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "حذف کتاب‌نما یا موضوع انتخاب شده"
+msgstr "حذف چوب‌الف یا موضوع انتخاب شده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
-msgstr "_مشخصه‌ها"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "نمایش یا تغییر مشخصه‌های کتاب‌نمای انتخاب شده"
+msgstr "نمایش یا تغییر مشخصه‌های چوب‌الف انتخاب شده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_وارد کردن کتاب‌نما..."
+msgstr "_وارد کردن چوب‌الف‌ها..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "وارد کردن کتاب‌نما از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی کتاب‌نما"
+msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی چوب‌الف"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_صدور چوب‌الف‌ها..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "صدور چوب‌الف‌ها به یک پرونده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "بستن پنجره‌ی کتاب‌نماها"
+msgstr "بستن پنجره‌ی چوب‌الف‌ها"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
-#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخه‌برداری"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخه‌برداری از قسمت‌های انتخاب شده"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "چسباندن تخته شستی"
+msgstr "چسباندن تخته‌گیره"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "انتخاب همه‌ی کتاب‌نما‌ها یا متن"
+msgstr "انتخاب همه‌ی چوب‌الف‌ها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "نمایش راهنمای کتاب‌نماها"
+msgstr "نمایش راهنمای چوب‌الف‌ها"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
-#: src/ephy-window.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_درباره‌"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
-#: src/ephy-window.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "نمایش اسامی یازندگان مرورگر وب"
+msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_نشان دادن در نوار کتاب‌نماها"
+msgstr "_نشان دادن در نوار چوب‌الف‌ها"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "نشان دادن کتاب‌نما یا موضوع انتخاب شده در نوار کتاب‌نماها"
+msgstr "نشان دادن چوب‌الف یا موضوع انتخاب شده در نوار چوب‌الف‌ها"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "عنوان و نشانی"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "وارد کردن کتاب‌نماها از پرونده"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماهای فایرفاکس/فایربرد/موزیلا"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماهای Galeon/Konqueror"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "کتاب‌نماهای Epiphany"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "این موضوع حذف شود؟"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "وارد کردن کتاب‌نما"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام چوب‌الف‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
+"متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. چوب‌الف‌ها حذف نخواهند شد."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
-msgid "I_mport"
-msgstr "_وارد کردن"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_حذف موضوع"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "وارد کردن کتاب‌نما از:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+msgid "Firefox"
+msgstr "فایرفاکس"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
-msgid "Firefox"
-msgstr "فایرفاکس"
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
-msgid "Mozilla"
-msgstr "موزیلا"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import failed"
+msgstr "وارد کردن شکست خورد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+msgid "Import Failed"
+msgstr "وارد کردن شکست خورد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
-msgid "Open in New _Tabs"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
+"نمی‌توان چوب‌الف‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از پرونده"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "چوب‌الف‌های فایرفاکس/موزیلا"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "چوب‌الف‌های Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "چوب‌الف‌های Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "صدور چوب‌الف‌ها"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+msgid "File format:"
+msgstr "قالب پرونده:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "موزیلا (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+msgid "I_mport"
+msgstr "_وارد کردن"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "وارد کردن چوب‌الف از:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1498
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563 src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1331
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
@@ -2243,154 +2593,212 @@ msgstr "نشانی"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
-msgstr "جست و جو در وب"
+msgstr "جستجو در وب"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "اخبار"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "کار"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
-msgid "Most Visited"
-msgstr ""
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "چوب‌الف «%s»به‌هنگام‌ شود؟"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
-msgid "Not Categorized"
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "صفحه‌ی چوب‌الف‌گذاری شده به «%s» جابجا شد."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "به‌هنگام‌سازی _نشود"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+msgid "_Update"
+msgstr "_به‌هنگام‌سازی"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "به‌هنگام‌سازی چوب‌الف؟"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "همه"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "بیشتر بازدید شده"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "مقوله‌بندی نشده"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "افزودن کتاب‌نما"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "پایگاه‌های محلی"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "کتاب‌نمای تکراری"
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "اضافه کردن چوب‌الف"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "کتاب‌نمایی به عنوان %s از قبل برای این صفحه موجود است."
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "چوب‌الفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_مشاهده‌ی ویژگی‌ها"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+msgid "Duplicated Bookmark"
+msgstr "چوب‌الف تکراری"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_بقیه..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاری‌های دیگر"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:377
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find:"
+msgstr "_پیدا کردن:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+msgid "Find Next"
+msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+msgid "Find Previous"
+msgstr "پیدا کردن قبلی"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "خارج شدن ازحالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده"
-#: src/ephy-history-window.c:175
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف..."
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "کتاب‌نما کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده"
+msgstr "چوب‌الف کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن"
-#: src/ephy-history-window.c:195
-msgid "C_lear History"
-msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "پاک کردن _تاریخچه"
-#: src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
-#: src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
-#: src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی"
-#: src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clear History"
-msgstr "پاک کردن تاریخچه"
-
-#: src/ephy-history-window.c:284
-msgid "C_lear"
-msgstr "_پاک کردن"
-
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟"
-#: src/ephy-history-window.c:315
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2398,1107 +2806,1365 @@ msgstr ""
"پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف "
"شوند."
-#: src/ephy-history-window.c:1056
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "پاک کردن تاریخچه"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
-#: src/ephy-history-window.c:1064
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
+msgstr[1] "%Id روز گذشته"
-#: src/ephy-history-window.c:1267
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "پایگاه‌ها"
-#: src/ephy-main.c:55
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی موجود"
-#: src/ephy-main.c:58
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "اجرای Epiphany در حالت تمام‌صفحه"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "اجرا در حالت تمام‌صفحه"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
-msgstr ""
+msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشست داده‌شده"
-#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "افزودن یک کتاب‌نما (پنجره‌ای باز نشود)"
+msgstr "اضافه کردن یک چوب‌الف (پنجره‌ای باز نشود)"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr "نشانی اینترنتی"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "وارد کردن کتاب‌نماها از پرونده‌ی داده شده"
+msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از پرونده‌ی داده شده"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر کتاب‌نماها"
+msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر چوب‌الف‌ها"
-#: src/ephy-main.c:108
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: src/ephy-notebook.c:873
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
-msgstr "بستن"
+msgstr "بستن زبانه"
-#: src/ephy-session.c:376
-msgid "Crash Recovery"
+#: ../src/ephy-session.c:377
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "پنجره‌ها و زبانه‌های مرورگر قبلی بازیابی شوند؟"
+
+#: ../src/ephy-session.c:381
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
+"به نظر می‌رسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد. "
+"شما می‌توانید پنجره‌ها و زبانه‌های بازشده‌ را بازیابی کنید."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "بازیابی _نشود"
-#: src/ephy-session.c:379
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_بازیابی"
-#: src/ephy-session.c:410
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "به نظر می‌رسید Epiphany آخرین باری که اجرا شده، دچار فروپاشی شده یا خاموش شده است."
+#: ../src/ephy-session.c:389
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "بازیابی فروپاشی"
-#: src/ephy-session.c:416
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-shell.c:218
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "ضمیمه‌ی نوار کناری مورد نیاز است"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:220
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "ضمیمه‌ی نوار کناری مورد نیاز است"
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: ../src/ephy-shell.c:224
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمه‌ی نوار کناری نصب شود."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
-msgstr "بونوبو نمی‌تواند پرونده‌ی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما می‌توانید"
-"برای پیکربندی مسیر جست و جوی پرونده‌های کارگزار بونوبو از bonobo-activation-sysconf استفاده کنید."
-
+msgstr ""
+"بونوبو نمی‌تواند پرونده‌ی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما "
+"می‌توانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پرونده‌های کارگزار بونوبو از bonobo-"
+"activation-sysconf استفاده کنید."
-#: src/ephy-shell.c:343
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است"
+msgstr ""
+"Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
+"که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است"
-#: src/ephy-shell.c:360
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "صفحه‌ی سفید"
-#: src/ephy-tab.c:1134
-msgid "site"
-msgstr "پایگاه"
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "در حال بار کردن «%s»..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+msgid "Loading..."
+msgstr "در حال بار کردن..."
-#: src/ephy-tab.c:1158
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1162
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "در حال انتقال داده‌ها از %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1166
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1174
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "در حال بار کردن %s..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+msgid "Back"
+msgstr "عقب"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+msgid "Go back"
+msgstr "عقب رفتن"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "Back history"
+msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+msgid "Forward"
+msgstr "جلو"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+msgid "Go forward"
+msgstr "جلو رفتن"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Forward history"
+msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+msgid "Up"
+msgstr "بالا"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+msgid "Go up one level"
+msgstr "یک سطح بالا رفتن"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+msgid "Zoom"
+msgstr "زوم"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+msgid "_Home"
+msgstr "آ_غازه"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "رفتن به صفحه‌ی آغازه"
+
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_کتاب‌نماها"
+msgstr "_چوب‌الف‌ها"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_زبانه‌ها"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجره‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_زبانه‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
-#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به نام_..."
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "برپا_سازی چاپ "
-#: src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یش‌نمایش چاپ"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
-#: src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
-msgstr "چاپ صفحه‌ی جاری"
+msgstr "چاپ صفحه‌ی فعلی"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "_فرستادن به..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی جاری"
+msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی فعلی"
-#: src/ephy-window.c:129
-msgid "Close this window"
-msgstr "بستن این پنجره"
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "Close this tab"
+msgstr "بستن این زبانه"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگردانده شده"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
-msgstr "_یافتن..."
+msgstr "_پیدا کردن..."
-#: src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
+msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "یافتن ب_عدی"
+msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "یافتن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
+msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "یافتن _قبلی"
+msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "یافتن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
+msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "داده‌های ش_خصی"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده و حذف کوکی‌ها و گذرواژه‌ها"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "نوارهای اب_زار"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به _داخل"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازه‌ی متن"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازه‌ی متن"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازه‌ی متن عاری"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "مبدأ _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "ا_فزودن کتاب‌نما"
+msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف"
-#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "افزودن یک کتاب‌نما برای صفحه‌ی جاری"
+msgstr "اضافه کردن یک چوب‌الف برای صفحه‌ی فعلی"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_ویرایش کتاب‌نماها"
+msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "باز کردن پنجره‌ی کتاب‌نماها"
+msgstr "باز کردن پنجره‌ی چوب‌الف‌ها"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ای که قبل از این دیده شده"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ای که بعد از این دیده شده"
-#: src/ephy-window.c:209 src/toolbar.c:325
-msgid "Go up one level"
-msgstr "یک سطح بالا رفتن"
-
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "_Home"
-msgstr "_آغازه"
-
-#: src/ephy-window.c:212
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "رفتن به صفحه‌ی آغازه"
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "_Up"
+msgstr "_بالا"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_تاریخچه"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجره‌ی تاریخچه"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن زبانه‌ی قبلی"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن زبانه‌ی بعدی"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به چپ"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به راست"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_کار به صورت نامتصل"
+msgstr "_کار به صورت منفصل"
-#: src/ephy-window.c:252
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "ضامن وضعیت شبکه"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr ""
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "نوار _کتاب‌نماها"
+msgstr "نوار _چوب‌الف‌ها"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار کتاب‌نماها"
+msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار چوب‌الف‌ها"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمام‌صفحه"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "پنجره‌های واشو"
+msgstr "_پنجره‌های واشو"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشو ناخواسته از این وب‌گاه"
+msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشوی ناخواسته از این پایگاه"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "مکان‌نمای انتخاب"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_ذخیره‌ی پس‌زمینه به نام..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "افزودن _کتاب‌نما..."
+msgstr "اضافه کردن _چوب‌الف..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:286
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_باز کردن چارجوب"
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "فقط نمایش این _چارچوب"
-#: src/ephy-window.c:287
-msgid "Open frame in this window"
-msgstr "باز کردن چارچوب در این پنجره"
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش می‌دهد."
#. Links
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:292
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
-msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"
+msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره‌"
-#: src/ephy-window.c:294
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"
-#: src/ephy-window.c:295
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"
+msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:298
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"
+msgstr "باز کردن پیوند در زبانه‌ی جدید"
-#: src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
-#: src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_ذخیره‌ی پیوند به نام..."
-#: src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره‌ی پیوند با نامی متفاوت"
-#: src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr ""
+msgstr "_چوب‌الف‌گذاری پیوند..."
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
#. Email links
-#: src/ephy-window.c:311
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_فرستادن نامه‌ی الکترونیکی..."
-#: src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر به نام..."
-#: src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه"
-#: src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:594
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه"
+#: ../src/ephy-window.c:664
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"
+
+#: ../src/ephy-window.c:668
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _نوشتار"
-#: src/ephy-window.c:709
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:710
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
-#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
-#: src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
-msgstr "کتاب‌نما"
+msgstr "چوب‌الف"
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"
-#: src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:1342
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
-
-#: src/ephy-window.c:1346
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "کم"
-#: src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "زیاد"
-#: src/ephy-window.c:1360
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"سطح امنیتی: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1366
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%Id پنجره‌ی واشوی پنهان"
+msgstr[1] "%Id پنجره‌ی واشوی پنهان"
-#: src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "ذخیره‌ی تصویر پس‌زمینه '%s'"
+msgstr "ذخیره‌ی تصویر پس‌زمینه «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1623
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
-msgstr "باز کردن تصویر '%s'"
+msgstr "باز کردن تصویر «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی '%s'"
+msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
-msgstr "ذخیره‌ی تصویر '%s'"
+msgstr "ذخیره‌ی تصویر «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1638
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "نسخه‌برداری از نشانی تصویر '%s'"
+msgstr "نسخه‌برداری از نشانی تصویر «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1651
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی به نشانی '%s'"
+msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی به نشانی «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1657
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی '%s'"
+msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
-msgstr "ذخیره‌ی پیوند '%s'"
+msgstr "ذخیره‌ی پیوند «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1675
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند '%s'"
+msgstr "«%s»"
-#: src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پیوند '%s'"
+msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پیوند «%s»"
-#: src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
-#: src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: src/pdm-dialog.c:660
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
-#: src/pdm-dialog.c:672
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
-#: src/pdm-dialog.c:907
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی‌های کوکی"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
-#: src/pdm-dialog.c:938
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
-#: src/pdm-dialog.c:953
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "_فرستادن برای..."
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
-#: src/pdm-dialog.c:968
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
-#: src/pdm-dialog.c:979
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
-msgstr ""
+msgstr "پایان نشست فعلی"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "بارگیری پیوند"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام"
-#: src/popup-commands.c:258
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام"
-#: src/popup-commands.c:344
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "ذخیره‌ی پس‌زمینه به نام"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "اول"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن یه صفحه‌ی اول"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "آخر"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "بستن"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "بستن پیش‌نمایش چاپ"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:106
-msgid "System language"
-msgstr "فارسی (تنظیم سیستم)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "آفریکانس"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:108
-msgid "Albanian"
-msgstr "آلبانیایی"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "آذربایجانی"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
+msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:111
-msgid "Basque"
-msgstr "باسکی"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+msgid "Select a directory"
+msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Breton"
+#: ../src/window-commands.c:153
+msgid "Check this out!"
+msgstr "این را بررسی کنید!"
+
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "با ما تماس بگیرید:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "یاری‌دهندکان:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
+"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>"
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "بلغاری"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض."
-#: src/prefs-dialog.c:114
-msgid "Byelorussian"
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "به کار انداختن جاوا."
-#: src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Catalan"
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
-#: src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود"
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Czech"
-msgstr ""
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود."
-#: src/prefs-dialog.c:121
-msgid "Danish"
-msgstr "دانمارکی"
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه."
-#: src/prefs-dialog.c:122
-msgid "Dutch"
-msgstr "هلندی"
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "نوع کاغذ"
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "English"
-msgstr "انگلیسی"
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»."
-#: src/prefs-dialog.c:124
-msgid "Esperanto"
-msgstr "اسپرانتو"
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "نام چاپگر"
-#: src/prefs-dialog.c:125
-msgid "Estonian"
-msgstr ""
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "نام چاپگر."
-#: src/prefs-dialog.c:126
-msgid "Faeroese"
-msgstr ""
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ"
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "Finnish"
-msgstr "فنلاندی"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "حاشیه‌ی پایین چاپ (به میلی‌متر)."
-#: src/prefs-dialog.c:128
-msgid "French"
-msgstr "فرانسوی"
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ"
-#: src/prefs-dialog.c:129
-msgid "Galician"
-msgstr ""
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "حاشیه‌ی چپ چاپ (به میلی‌متر)."
-#: src/prefs-dialog.c:130
-msgid "German"
-msgstr "آلمانی"
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ"
-#: src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Hungarian"
-msgstr "مجاری"
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "حاشیه‌ی راست چاپ (به میلی‌متر)."
-#: src/prefs-dialog.c:134
-msgid "Icelandic"
-msgstr "ایسلندی"
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی بالای چاپ"
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Indonesian"
-msgstr "اندونزیایی"
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "حاشیه‌ی بالا چاپ (به میلی‌متر)."
-#: src/prefs-dialog.c:136
-msgid "Irish"
-msgstr "ایرلندی"
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "نشان دادن نوار چوب‌الف‌ها به صورت پیش‌فرض"
-#: src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Italian"
-msgstr "ایتالیایی"
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیش‌فرض."
-#: src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Latvian"
-msgstr ""
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض."
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "مسیر پوشه‌ای که بارگیری‌ها در آن ذخیره می‌شوند."
-#: src/prefs-dialog.c:142
-msgid "Macedonian"
-msgstr ""
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه."
-#: src/prefs-dialog.c:143
-msgid "Malay"
-msgstr ""
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
-#: src/prefs-dialog.c:144
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr ""
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "این که آیا شماره‌ی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه."
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr ""
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
-#: src/prefs-dialog.c:146
-msgid "Norwegian"
-msgstr "نروژی"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/prefs-dialog.c:147
-msgid "Polish"
-msgstr "لهستانی"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/prefs-dialog.c:148
-msgid "Portuguese"
-msgstr "پرتغالی"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: src/prefs-dialog.c:149
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "پرتغالی برزیل"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "ا_فزودن..."
-#: src/prefs-dialog.c:150
-msgid "Romanian"
-msgstr "رومانیایی"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_پایین"
-#: src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Scottish"
-msgstr "اسکاتلندی"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Serbian"
-msgstr "صربی"
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>حاشیه‌ها (به میلی‌متر)</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Slovak"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>چاپ در</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:155
-msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>اندازه</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Spanish"
-msgstr "اسپانیایی"
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
-#: src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Swedish"
-msgstr "سوئدی"
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "ا_داری"
-#: src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ویتنامی"
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "_حقوقی"
-#: src/prefs-dialog.c:162
-msgid "Walloon"
-msgstr ""
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "من_ظره‌ای"
-#: src/prefs-dialog.c:1060
-#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "سفارشی [%s]"
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_پرتره‌ای"
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1105
-msgid "Home"
-msgstr "آغازه"
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "_چاپگر:"
-#: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_همه‌ی صفحات"
-#: src/prefs-dialog.c:1323
-msgid "Select a directory"
-msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_پایین:"
-#: src/toolbar.c:294
-msgid "Back"
-msgstr "عقب"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_مرور..."
-#: src/toolbar.c:296
-msgid "Go back"
-msgstr "عقب رفتن"
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_پرونده:"
-#: src/toolbar.c:297
-msgid "Back history"
-msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_چپ:"
-#: src/toolbar.c:309
-msgid "Forward"
-msgstr "جلو"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_راست:"
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Go forward"
-msgstr "جلو رفتن"
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_به:"
-#: src/toolbar.c:312
-msgid "Forward history"
-msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است"
-#: src/toolbar.c:323
-msgid "Up"
-msgstr "بالا"
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است"
-#: src/toolbar.c:326
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "خاموش"
-#: src/toolbar.c:342
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "یکی نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو روی وب وارد کنید"
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "چینی"
-#: src/toolbar.c:355
-msgid "Zoom"
-msgstr "زوم"
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "چینی ساده‌شده"
-#: src/toolbar.c:357
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن"
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "چینی سنتی"
-#: src/toolbar.c:367
-msgid "Favicon"
-msgstr ""
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ژاپنی"
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "کره‌ای"
-#: src/toolbar.c:379
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "روسی"
-#: src/window-commands.c:171
-msgid "Check this out!"
-msgstr ""
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "اوکراینی"
-#: src/window-commands.c:881
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "پرونده در برنامه‌ی دیگری باز شود؟"
-#: src/window-commands.c:901
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "ا_فزودن یک نوار ابزار جدید"
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with another application or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. می‌توانید آن "
+#~ "را با برنامه‌ی دیگری باز کنید و یا ذخیره‌اش کنید."
-#: src/window-commands.c:967
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامه‌ای نصب نشده است که بتواند آن را باز "
+#~ "کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید."
-#: src/window-commands.c:972
-msgid "translator-credits"
-msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>\n"
-"میلاد زکریا <meelad@bamdad.org>"
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_وب‌گاه‌ها"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "fa"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "چاپ به"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "پرونده‌های پست‌اسکریپت"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا "
+#~ "جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود."
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "یافتن %s شکست خورد"
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "پرونده‌ای به نام %s از قبل وجود دارد."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربی"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بالتیک"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سیریلی"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "یونانی"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبری"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تایلندی"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ترکی"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "یونی‌کد"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربی"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_پاک کردن"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "پایگاه"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "بستن این پنجره"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "ضامن وضعیت شبکه"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_باز کردن چارجوب"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "سطح امنیتی: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "آفریکانس"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "آلبانیایی"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "آذربایجانی"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "باسکی"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "بلغاری"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "دانمارکی"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "هلندی"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "انگلیسی"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "اسپرانتو"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "فنلاندی"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "فرانسوی"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "آلمانی"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "مجاری"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ایسلندی"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "اندونزیایی"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "ایرلندی"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "ایتالیایی"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "نروژی"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "لهستانی"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "پرتغالی"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "پرتغالی برزیل"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "رومانیایی"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "اسکاتلندی"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "صربی"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "اسپانیایی"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "سوئدی"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ویتنامی"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "سفارشی [%s]"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "آغازه"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "