# Chinese (Hong Kong) translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
# Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.31.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:52+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.tw"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "停用編輯書籤的功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "停用瀏覽記錄功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany 無法離開"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設隱藏選單列"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "預設隱藏選單列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "使用中的擴展功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者首頁的位址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字符編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字符編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "啟用網頁檢查器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "如何打印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
# This is the default locale -- Abel
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "動畫圖模式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "字型大小下限"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "記錄密碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "以網址列中輸入的關鍵字來搜尋字串。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設顯示書籤列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "用來做為使用者代理的字串,讓網頁伺服器能辨別瀏覽器。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(泰米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和「檢視日期時刻」。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "URL 搜尋"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選色彩"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自選字型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自選色彩代替頁面要求的色彩。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自選字型代替頁面要求的字型。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "使用者代理"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否顯示下載視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "是否打印背景顏色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "是否打印背景圖片"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出位址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數碼簽署</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "證書欄位(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "證書階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "證書名稱"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "欄位的值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數碼簽署:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數碼簽署:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "清除全部(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "簽署文字"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的證書及在下方輸入密碼。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "證書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "檢視證書(_V)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>密碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>網頁開發</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "啟用 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "啟用外掛程式(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "由網頁自行指定字型(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自選樣式表(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "編輯樣式表(_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型大小下限(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "記錄密碼(_R)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>框架</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "畫面的配置(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "只有已選的框架(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "打印背景顏色(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "打印背景圖片(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "每個框架分開(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s 之 %2$s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../embed/ephy-embed.c:593
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:613
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
#: ../embed/ephy-embed.c:621
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:625
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
#: ../embed/ephy-embed.c:630
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:634
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
#: ../embed/ephy-embed.c:812
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr "找不到我們應該使用的 CA 證書,所有的 SSL 網站都會被認為其證書已損壞。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../embed/ephy-web-view.c:946
msgid "Not now"
msgstr "現在不要"
#: ../embed/ephy-web-view.c:951
msgid "Store password"
msgstr "儲存密碼"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr "載入 %s 時發生問題"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 個檔案"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在啟動 %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "顯示“_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "將已選的項目移至工具列"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "從工具列中移除已選的項目"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除已選工具列"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。"
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目錄無法寫入"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "無法覆寫檔案"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "需要主控密碼"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。"
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "執行命令稿“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "顯示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "重新命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具列顯示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及位址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "刪除主題“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "檔案格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "顯示本書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟本書籤"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "相關的"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字符編碼方式"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "找不到字串"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "尋找連結:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "位址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和時刻(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "顯示日期及時刻欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "啟動 private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "Don't recover"
msgstr "不要回復"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "Recover session"
msgstr "回復作業階段"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定打印時的頁面設定"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "預覽打印"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "打印目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "證書(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理證書"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自選工具列(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自選工具列"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字符編碼方式"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "分離目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "檢查元素(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:386
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:464
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:480
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:672
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: ../src/pdm-dialog.c:706
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/pdm-dialog.c:722
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:737
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:749
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
#: ../src/pdm-dialog.c:881
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/pdm-dialog.c:893
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結(_A)..."
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"讓你在互聯網上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
"基於 WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "加密憑證(_V)…"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "使用平滑捲動(_M)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "另存新檔(_S)..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "重新導向至“%s”..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "狀態列(_A)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "啟用 _Java"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "第一頁"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "回到第一頁"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後一頁"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "前往最後一頁"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一頁"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "回到上一頁"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一頁"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "前往下一頁"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "關閉預覽列印視窗"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
#~ "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
#~ "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
#~ "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
#~ "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
#~ "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
#~ "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
#~ "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
#~ "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
#~ "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
#~ "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自動偵測(_T):"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "東亞"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "通用"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "開啟 %d 個項目"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波羅的海地區"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中歐地區"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文字"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁體中文(香港)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "認同的加拿大音節"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "衣索匹亞文"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "印度 Gujarati 文"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "錫克教文"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "德拉威 Malayalam 文"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西歐地區"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其他文字"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D)"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新增密碼(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "確認密碼(_F):"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密碼品質:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不要記錄此密碼"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "針對語言(_A):"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "詳細字型設定(_D)..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定寬度(_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可變寬度(_V):"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "找不到檔案“%s”"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "無法找到檔案“%s”。"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "無法找到“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒絕此次連線"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒絕連接。"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "問題發生的原因好像是"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→"
#~ "「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中斷此次連線"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”沒有回應"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 沒有回應。"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "無效的位址"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "無效的地址。"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您輸入的地址無效。"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”放棄此連線"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "無法連接代理伺服器"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "無法連接代理伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您"
#~ "的網路連線有問題。"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "無法顯示內容"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "無法顯示內容。"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "於‘Internet Archive’"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止 Script(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不要儲存"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文字檔"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 檔案"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 檔案"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "是否接受 Cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒絕(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "簽署文字(_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "列印本頁?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在準備列印"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "頁 %d 之 %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消列印"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "緩衝處理中..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在列印“%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "選擇憑證(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機"
#~ "密資料。"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正確的安全資訊?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "連接到不信任的站台?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連接(_N)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受過期的安全資訊?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "無法建立連線到“%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
#~ "\n"
#~ "請向您的系統管理員尋求協助。"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "憑證已經存在。"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "憑證已經匯入。"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "選擇密碼"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "輸入此憑證的密碼"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "單位:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "更新下一個:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "非憑證的一部份"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "憑證屬性"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "請選擇符記 (Token):"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選擇(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "託管密鑰?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "證管理中心“%s”要求您付上新產生的密鑰。\n"
#~ "\n"
#~ "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
#~ "\n"
#~ "強烈建議不要允許。"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允許(_A)"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "產生私鑰中。"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全性訊息"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n"
#~ "\n"
#~ "在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊"
#~ "聽。"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被"
#~ "第三者竊聽。"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安"
#~ "全性的風險。"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "找不到位址。"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"