# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-28 11:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 21:19+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Tự động Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Xem như trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Trình xem trang Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đáng dấu trang web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Hỏi đích đến tải về"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Hỏi đích đến tải về."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Bảng mã mặc định. Các giá trị chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị \"serif\", \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Bật chạy Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Bật chạy JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tên tập tin để in ra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tên tập tin để in ra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Để tìm trong trang, có quay lại đầu trang sau khi đến cuối trang hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Phân biệt hoa/thường khi tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Phân biệt hoa/thường khi tìm trong trang."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Nhấn phím giữa để mở trang web trỏ bởi vùng chọn hiện thời"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Nhấn phím giữa trên khung xem chính sẽ mở trang web trỏ bởi vùng chọn hiện thời."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Loại giấy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Loại giấy. Các giá trị hợp lệ là \"A4\", \"Letter\", \"Legal\", và \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Tên máy in"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Tên máy in."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Lề in dưới"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Lề in dưới (theo mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lề in trái"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Lề in trái (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Lề in phải"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Lề in phải (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Lề in trên"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Lề in trên (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Hiện thông tin về tải xuống"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Hiện chi tiết tải về."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kích thước cache đĩa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kích thước cache đĩa, theo MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngông ngữ phông hiện được chọn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr "Ngôn ngữ phông hiện được chọn. Các giá trị hợp lệ là \"ar\" (ả rập), \"x-baltic\" (ngôn ngữ baltic), \"x-central-euro\" (ngôn ngữ trung âu), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (hy lạp), \"he\" (do thái), \"ja\" (nhật), \"ko\" (hàn quốc), \"zh-CN\" (trung hoa giản thể), \"th\" (thái), \"zh-TW\" (trung hoa phồn thể), \"tr\" (thổ nhĩ kỳ), \"x-unicode\" (ngôn ngữ khác), \"x-western\" (ngôn ngữ dùng chữ latin), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình tự động dò tìm bảng mã. Chuỗi rỗng nghĩa là tắt tính năng tự động dò tìm"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Trình tự động dò tìm bảng mã. Các giá trị hợp lệ là \"\" (tắt), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông chữ riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Dùng Tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày trong footer hay không"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Có in ngày trong footer hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số trang (x trên tổng cộng) trong footer hay không"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n"
"</span>\n"
"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ĐỘNG"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Trình quản lý tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Thông t_in tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:683
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "Tì_m:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Tiếp theo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Tạm _dừng"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Về trước"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn lại"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Bảng mã</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông Chữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang Chủ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội Dung Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Luôn dùng các phông chữ này"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Xóa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Phông và Màu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Nữa..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ những địa chỉ đã xem"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện th_ời"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang tr_ắng"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "K_ích cỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Kích c_ỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "Đ_ịa chỉ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Mặc định:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache đĩ_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Ngôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Lề (theo mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Hướng in</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Loạt trang</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>In vào</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Khổ cỡ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Diệm mạo"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Chọn tập tin để in đến"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "In ng_ang"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Nằm _dọc"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Máy _in:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Các _trang"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số trang"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Địa chỉ trang"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Print"
msgstr "In"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Toàn _bộ các trang"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Chân trang"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Tậ_p tin:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Thư tín"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Phần _chọn"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Đỉnh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "Đ_ến:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_từ:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ trang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Sao Chép Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cắt Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Mở khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Mở ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Dán Clipboard"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "In tập tin hiện thời"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lưu nền là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lưu ảnh là ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lưu trang là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Tìm kiếm chuỗi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Dùng ảnh làm nền"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên soạn"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "T_ìm..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f của %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d trên %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s tốc độ %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ mọi tải về đang chờ chứ?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Lưu trang là"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Lưu nền là"
#: embed/ephy-embed-utils.c:176
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Tập tin không được lưu."
#: embed/ephy-embed-utils.c:302
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:690
msgid "All"
msgstr "Toàn bộ"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Chọn tên tập tin đích"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n"
"và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Không nhận ra giao thức.\n"
"\n"
"Bạn có muốn thử giá trị mặc định của GNOME không?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Đường dẫn không tồn tại."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Tập tin được chọn khi cần phải chọn thư mục."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Thư mục được chọn khi cần phải chọn tập tin."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Arabic"
msgstr "Ả _rập"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Central _European"
msgstr "Central _European"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "Chi_nese"
msgstr "Tiếng _Trung Hoa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrillic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Greek"
msgstr "Tiếng _Hy Lạp"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Hebrew"
msgstr "Tiếng _Do Thái"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Indian"
msgstr "_Indian"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Japanese"
msgstr "Tiếng _Nhật"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Korean"
msgstr "Tiếng _Hàn Quốc"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Turkish"
msgstr "Tiếng _Thổ Nhĩ Kỳ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Tiếng _Việt"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Western"
msgstr "Phương _Tây"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "_User Defined"
msgstr "_Tự chọn"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:924
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:926
msgid "No"
msgstr "Không"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:931
msgid "End of current session"
msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "vi"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Lỗi GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "B_ỏ thanh công cụ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Không tìm được %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s tồn tại, vui lòng di chuyển ra chỗ khác."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Không tạo được thư mục %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tập tin %s sẽ bị ghi đè.\n"
"Nếu bạn chọn Có, nội dung tập tin sẽ bị mất.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Ả rập"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái Lan"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "Th_u phóng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "T_iêu đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Ch_ủ đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Hiện Thanh Đánh dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề m_ới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "M_ở trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở Đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Đổi tên..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên Đánh dấu hoặc Chủ đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Xó_a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hiện đánh dấu được chọn hoặc chủ đề trong Thanh Đánh dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "T_huộc tính"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem hoặc sửa thuộc tính của đánh dấu được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Nhập Đánh dấu..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập Đánh dấu từ trình duyệt Web khác hoặc từ tập tin Đánh dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ắt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "Sao ché_p"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn toàn _bộ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi Đánh dấu hoặc văn bản"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "Ti_êu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "Địa ch_ỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "Nội _dung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo trình duyệt web này"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Chọn nguồn Đánh dấu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Mở trong _cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1107 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "Tìm _kiếm:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1216 src/ephy-window.c:685
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
#: src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm kiếm trên web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:725
msgid "Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:742
msgid "Not Categorized"
msgstr "Không phân loại"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Đánh Dấu mới"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Đánh dấu tên %s đã có cho trang này."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Cửa sổ mới"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Đánh _dấu liên kết..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hoặc văn bản"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Xoá _sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Xóa sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Xóa"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Xóa ký ức duyệt sẽ xóa mọi liên kết ký ức bền vững."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Mở Tab mới trong tiến trình Epiphany đã có"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình Epiphany đã có"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Không hiện cửa sổ khi mở trang trong tiến trình Epiphany đã có"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Thử nạp URL trong cửa sổ Epiphany đã có"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Nạp tập tin phiên làm việc cho trước"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Thêm Đánh dấu (không mở cửa sổ)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:236
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Đang chuyển hướng đến %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Chờ phân quyền từ %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Đang nạp %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Hoàn thành."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _Dấu"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab mới"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new tab"
msgstr "Tạo Tab mới"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _là..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "Gửi _tới..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hoặc ngữ trong trang"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm ti_ếp"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện kế của từ hoặc ngữ"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên tr_ước"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện trước của từ hoặc ngữ"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu _Cá nhân"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem và loại bỏ cookie và mật khẩu"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Thanh công c_ụ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh c_ông cụ"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Thanh _Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu n_hỏ"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Kích thước _bình thường"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ thường"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "M_ã hóa"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Mã ngu_ồn của trang"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Thêm Đánh dấu..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Thêm Đánh dấu của trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa Đánh dấu"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ Đánh dấu"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "L_ùi"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "Ti_ến"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "L_ên"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Đi lên một cấp"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "Trang ch_ủ"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Vị trí..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đến vị trí xác định"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "Lược s_ử"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab trư_ớc"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt Tab trước"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab tiếp th_eo"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt Tab kế"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển Tab sang _trái"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Di chuyển Tab sang trái"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển Tab sang _phải"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Di chuyển Tab sang phải"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Tách rời Tab"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Tách rời Tab hiện thời"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lưu nền là..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm Đánh _dấu..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "Mở _khung"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Mở Frame trong _Cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Mở Frame trong _Tab mới"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Mở liên kết trong _Cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Tải liên kết về..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Đánh dấu _liên kết..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "_Mở ảnh trong cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Mở ảnh trong _Tab mới"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ ảnh"
#: src/ephy-window.c:574
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Bỏ toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:675 src/window-commands.c:338
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:384
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: src/ephy-window.c:681
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Hỏng"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Mức bảo mật: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Máy"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Bảo mật:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Tải liên kết về"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang sau"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng xem in trước"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Ngôn ngữ hệ thống"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Châu Phi"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "An ba ni"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Đan Mạch"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Đông Á"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Toàn cầu"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Tự chọn [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Khôi phục crash"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông khôi phục"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "Khôi phụ_c"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany có vẻ như đã bị hỏng hoặc bị buộc chấm dứt ở lần chạy cuối cùng."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Bạn có thể phục hồi các tab và cửa sổ đã mở."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Đi lùi"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Tiến"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tới"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Đi lên"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Trình xoay"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục nhập địa chỉ"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Nhập địa chỉ trang web cần mở, hoặc một cụm từ cần tìm trên web"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh kích thước chữ"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi đến địa chỉ được nhập trong ô địa chỉ"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Xem cái này!"
#: src/window-commands.c:694
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
#: src/window-commands.c:716
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Th_êm thanh công cụ mới"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Trịnh Minh Thanh\n"
"Nguyễn Thái Ngọc Duy\n"
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ trang chủ của người dùng được hiển thị khi mở một cửa sổ hay tab "
#~ "mới "
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Bảng mã mặc định"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Bảng mã mặc định."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Theme trình xoay mặc định"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Nhảy tới Tab mới"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Nhảy tới Tab mới."
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Không có proxy cho"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Loại giấy: 0 (giấy viết thư), 1 (Chuẩn), 2 (Hành chính), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Loạt in"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Loạt in: 0 (toàn bộ các trang), 1 (trang chỉ định)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Kích thước cache bộ nhớ"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Kích thước cache bộ nhớ, theo KB."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Gạch chân liên kết"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Gạch chân liên kết."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Khi để so sánh bản sao trong cache"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Caches</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Chỉ chấp nhận cho site hiện thời"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nâng cao"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "Làm sạch cache đ_ĩa"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Làm sạch cache bộ nh_ớ"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "So sánh trang:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Mọi lúc"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Ng_ôn ngữ:"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Cache bộ nh_ớ:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Từng phiên làm việc"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bảo mật"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "T_ự động"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Mã hoá ký tự:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "H_ành chính (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "Chu_ẩn (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Th_ông tin trang"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Giấy viết th_ư (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Khởi đầu"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Trang chủ"
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Proxy"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Trình Duyệt Web"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Google - Tìm kiếm ảnh"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Google - Tìm kiếm trên web"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Sao Chép Vị Trí Ảnh"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Sao Chép Vị Trí Liên Kết"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Sao Chép Vị Trí Trang"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Mở ảnh bằng"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Mở bằng"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Tiếng Anh (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Mặc định (nên dùng)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d-%m-%Y"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Thông tin tóm tắt về Mozilla"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "T_ìm..."
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Tìm chuỗi"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Đánh _dấu"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Sao chép _Email"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "M_ở ảnh"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Dùng ảnh làm n_ền"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Tiếng Việt"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Chọn mở tập tin"