# Uyghur translation for epiphany.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 22:04+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ئورتاق ئات:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "تەشكىل:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "چۈشۈرۈش"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "ئىم"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان "
"گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>كودلاش</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>باش بەت</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>تىللار</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ئىم</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل "
"قىلمايدۇ</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "تىل قوش"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "تازىلا(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "De_fault:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script قوزغات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable _plugins"
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىي سىر"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "چېسلا(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u "
#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../embed/downloader-view.c:738
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "مەغلۇپ بولدى"
#: ../embed/downloader-view.c:741
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "قالدى"
#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../embed/ephy-embed.c:678
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:682
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
"\n"
"«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى بۇزۇشى "
"ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Open this file?"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:694
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
"\n"
"سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "Download this file?"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:703
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
"\n"
"سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
#: ../embed/ephy-embed.c:894
msgid "Web Inspector"
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:504
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز "
"دەپ قارىلىدۇ."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "گرېكچە (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "گرېكچە (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "گرېكچە (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سىلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ۋيېتنامچە (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ۋيېتنامچە (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ۋيېتنامچە (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ۋيېتنامچە (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامەلۇم (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3319
#: ../src/ephy-session.c:1420
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../embed/ephy-web-view.c:763
msgid "Not now"
msgstr "ھازىرچە ياق"
#: ../embed/ephy-web-view.c:768
msgid "Store password"
msgstr "ئىم ساقلا"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:779
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1821
msgid "Deny"
msgstr "رەت قىل"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgid "Allow"
msgstr "يول قوي"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2003
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2265
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2560
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2562
msgid "Loading…"
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ھۆججەت"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s' "
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "تور بەت"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:484
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن "
"قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە "
"ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرەلمىدى."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "تارىخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "مەنزىل تۈرى"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "چۈشۈر(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "تازىلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "«%s» قوليازما ئىجرا قىل"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "«%s» كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "«%s» خاسلىق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "مەنزىل(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "باش تېما(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "خەۋەر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "تەنتەربىيە"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "ساياھەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "ئىش"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ماۋزۇسىز"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە چىقار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "كەس(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كەس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "كۆچۈر(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "چاپلا(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ماۋزۇ (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "مەنزىل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "Delete this topic?"
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە "
"ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ "
"باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
msgid "_Delete Topic"
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Import failed"
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Import Failed"
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى "
"قوللىمايدۇ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
msgid "I_mport"
msgstr "ئەكىر(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "خەتكۈش ئەكىرىش ئورنى:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Topics"
msgstr "باش تېما"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "باش تېما"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "كودلاش"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "باشقا(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "باشقا كودلاش"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "تېپىلمىدى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "تارىخى كۆزنەكنى ياپىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ئادرېس(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "بېكەتلەر"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "شەخسىي جەرياندىن بىرنى باشلا"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "شەخسىي جەرياندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
#: ../src/ephy-notebook.c:627
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپىدۇ"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ "
"چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "Don't recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
#: ../src/ephy-session.c:777
msgid "Recover session"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1364
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي تاقالدى. ئەگەر ئۇنى قايتا يۈكلىسىڭىز بۇ "
"مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر يۈز بەرسە، %s ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى "
"مەلۇم قىلىڭ."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "كەينى(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىملىكى"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "تېكىستلا"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "قورال بالداق توپچا ئېنى(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "قورال(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "ئاچ(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "باس(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "تەكرارلا(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "مايىللىق(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "ئورنى(_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "تارىخ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما مەنزىلىنى كۆچۈر(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "ئىزدە"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "كىچىكرەك"
#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "خەتەرلىك"
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "بۇزۇلغان"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى "
"تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى "
"تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن "
"تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie خاسلىقى"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "مەزمۇنى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "يول:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "قەرەلى:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "دائىرە"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "باش ئاپپارات"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا "
"ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
"ئېرىشىڭ."
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "تۆھپىكارلار:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+"
msgstr ""
"تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../src/window-commands.c:1060
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "People's GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تور بېكىتى"
#: ../src/window-commands.c:1216
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "نۇر بەلگە بىلەن كۆز يۈگۈرتۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ "
"ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا "
"تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
#: ../src/window-commands.c:1222
msgid "_Enable"
msgstr "قوزغات(_E)"