# translation of epiphany.new.po to Türkçe
# translation of epiphany.HEAD.tr.po to Turkish
# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany otomasyon"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Yer İmleri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
"güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ek güvenli protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Seçimli URL'leri iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Yer İmi Düzenlemeyi İptal Et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Geçmişi İptal Et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenlemeyi İptal Et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Geri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer imlerini "
"gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal edebilirsiniz."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Kullanıcının kendi yer imlerini düzenlemesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Kullanıcının epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
"protokoller http: ve https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Araç çubuğunu öntanımlı olarak gizle."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web'e Gözat"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup'a izin ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
"etkin ise)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatik indirme"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "İmleç ile tara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Çerez kabulü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'ya İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java'yı etkinleştir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çıktı için dosya adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Kağıt türü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Yazıcı ismi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Yazıcı ismi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Düzenleme görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Düzenleme görünümünde gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli "
"değerler \"address\" ve \"title\"dır."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
"\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
"\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), "
"\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), "
"\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), "
"\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve "
"\"x-devanagari\" (devanagari)dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "İndirilen dosya klasörü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını oto. algıla), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob"
"\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı oto. "
"algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) ve"
"\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Düzenleme görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"address"
"\" ve \"title\"dır."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "İmleç taraması kipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Kendi renklerini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kendi yazı tipini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
"indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
"site \" ve \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Sayfa başlığı çıktı başlığında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Parmak izleri</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geçerlilik</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifika _Alanları"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Genel İsim:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Alan _Değeri"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Kaydedilme:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Parmakizi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Kurum Alt Birimi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Parmak izi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seri Numarası:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Bekle"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Kapla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>İndirilenler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipleri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Diller</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web İçeriği</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Popup _pencerelere izin ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "O_tomatik algıla:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Bir _dil seç:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Öntanımlı:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'e İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java'ya İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı tipleri ve Renkler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Dil için:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Geçerli sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Herzaman kabul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_İndirme dizini:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit genişlik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "En _düşük boyut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Değişken genişlik:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlıklar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Konum</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sayfa Aralıkları</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Yazdır</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Boyut</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Renk"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_dari"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "R_esmi"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ya_tay"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Say_fa başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Düşey"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Yazıcı:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sayfa _numaraları"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarı"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün sayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gözat..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gri ölçek"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "S_ol:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Mektup"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Sayfa a_dresi"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_hedef:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_kaynak:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d saniye kaldı"
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d indirme"
msgstr[1] "İndirilen dosyaları aç"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Bal_tık (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Genel"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Güvensiz dosya indirilsin mi?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Bu tür dosya belgelerinize zarar verebilir veya özel bilgilerinize hakim "
"olabilir. Bu dosyayı direk açmak güvenli değildir. Bunun yerine onu "
"kaydedebilirsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Dosya başka bir uygulama içinde açılsın mı?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Dosyayı tarayıcı içinde direk görüntülemek mümkün degil. Onu başka bir "
"uygulama ile açabilir veya kaydedebilirsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Dosya indirilsin mi?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir uygulama "
"kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Web Sayfası"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Resim dosyaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML dosyaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL dosyaları"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Sertifika _Seç"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s için kimlik doğrulamada kullanmak amacıyla bir sertifika seç."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifika _Detayları"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "Sertifikayı _Göster"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Bu sitenin %s güvenlik bilgisi %s olarak değişti. Biri tarafından "
"bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Sadece %s ve %s'e güveniyorsanız güvenlik bilgisini kabul etmelisiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Tarayıcınız %s'e güvenemiyor. Birisi tarafından bağlantınızın bilgi edinmek "
"amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "%s'e bağlı olduğunuzdan eminseniz sadece bu siteye bağlantı olacaktır."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y, %a"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s adresi ile bağlantı kurulamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"%s adresinden alınan Sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi "
"gerekiyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinize başvurun."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA'ya _Güven"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s'e tanımlama için güven:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini "
"doğrulamalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "W_eb sayfaları"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Yazılım geliştiricileri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifika zaten mevcut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Yedek Sertifika"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Parola seç."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parolayı _onayla:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Parola kalitesi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Sertifika _İçe Aktar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Parola isteniyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifika iptal listesi başarılı bir şekilde içe aktarıldı."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifika İptal listesi (CRL) içe aktarıldı:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Sertifikanın parçası değil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifika Özellikleri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifika şu tür kullanım için onaylanmış:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifika geçerliliği iptal edilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifika geçerliliği dolmuş olduğundan onaylanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Kişisel Anahtar Oluşturuluyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lütfen yeni kişisel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç "
"dakika sürebilir."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dosya"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirilmesi başarısız oldu. "
"MOZILLA_FIVE_HOME çevresel değişkeninizi kontrol ediniz."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "tr"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Yazdır"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Bir öğeyi, öğe tablosu araç çubukları bölümünden araç çubuna sürükleyerek "
"araç çubuğuna ekleyebilirsiniz."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s aramasında hata"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mevcut, lütfen onu başka bir yere taşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Sertifika zaten mevcut."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basit Çince"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_İndir"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Hatalı"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %b %Y, %a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Konular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ye_ni Pencerede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni S_ekmede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Yer İmlerini Al..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcıları için kredileri göster"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Yer imlerini dosyadan al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firebird yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Spor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini dosyadan al"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Valonca"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror yer imleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "En Sık Ziyaret Edilen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Konu Dışı"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Mevcut Yer İmi"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s başlıklı bu sayfa için yer imi zaten mevcut."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Diğer..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer Kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bağlantıyı _Yer İmlerine ekle..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantıyı yer imi yap"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantıları ya da metni seç"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Sadece adres sütununu göster"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "_Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geçmişi temizliyeyim mi?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
msgstr[1] "Son %d gün"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Epiphany penceresinde yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini al"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bonobo arayüzü tarafından dahili olarak kullanılıyor"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "K_urtar"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany en son çalıştırıldıktan sonra çöktü ya da öldürüldü görünüyor."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Açık pencere ve sekmeleri kurtarabilirsiniz."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo sunucu "
"dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-sysconf "
"aracını kullanabilirsiniz."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata oluştuğundan "
"Epiphany kullanılamıyor"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle Epiphany "
"kullanılamıyor."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s'e yönlendiriliyor..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s'den bilgi aktarılıyor..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s'den yetkilendirme bekleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yükleniyor..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Y_er İmleri"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Araçlar"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Yazcı Kurulumu..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Yazıcı çıktısı için sayfa yapısı yapılandırması"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Baskı Ön_izleme"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "G_önder..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerli sayfa bağlantısını gönder"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sayfada bir kelime veya ibare bul"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir önceki göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve şifreleri görüntüleyip sil"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Tekrar Yükle"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Yazı boyutunu arttır"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle "
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Geçmiş"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Önceki Sekme"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki sekme"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi ayır"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "Araç _Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Y_er İmleri Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Yer imi çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "D_urum Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekranda gezin"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çerçeveyi _Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı _İndir"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı _Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "Belgeyi _Kapat"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Farklı kaydet"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Güvenlik seviyesi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Çerez Özellikleri"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "G_önder..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "İndirme bağlantısı"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Sistem dili"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutluk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bellarusça"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveççe/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveççe/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "İskoçça"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçce"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Valonca"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Özel [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir dizin seçin"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Geri dön"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı Git"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Açmak için bir web adresi, ya da web üzerinde aramak için bir ibare girin"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Sitesimge"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunu dene!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus görünümü"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşeni"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Çerçeveye için Yer İmi ekle"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Resim Adresini Kopyala"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Sayfa Adresini Kopyala"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Seçimi Kopyala"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Seçimi Kes"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Bağlantıyı İndir"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Çerçeveyi Aç"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Resmi Aç"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Resmi Yeni Pencerede Aç"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Geçerli Dosyayı Yazdır"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Dizi Ara"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tümünü Seç"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Tüm Belgeyi Seç"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Metin _Kodlama..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Resmi Arkaplan Olarak Kullan"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany bu protokolü kullanamıyor,\n"
#~ "ve kullanabilecek GNOME uygulaması ayarlanmamış"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen protokol bilinmiyor.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME öntanımlıyı kullanmak istermisiniz?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML dosyaları"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tüm diğer hatalar sadece terminalde gösterilir."
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf hatası"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası üstüne yazılacaktır.\n"
#~ "Eğer eveti seçerseniz içerik kaybolacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Yer imi kaynağını seç:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla yer imleri"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Dosyadan aktar"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Çerçeveyi _Yeni Pencerede Aç"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeni _Sekmede Aç"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Resmi Yeni _Pencerede Aç"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Resmi Yeni bir Se_kmede Aç"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"