# translation of epiphany.HEAD.tr to Turkish
# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-08 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-08 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany otomasyon"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Yerimleri"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Yer İmleri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
"güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ek güvenli protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer "
"imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Geçmişi iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
"olan protokoller http ve https'dir."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Menü çubuğunu gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile ulaşılabilir."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web'e Gözat"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Eklentileri etkinleştir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup'a izin ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
"etkin ise)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatik indirme"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "İmleç ile tara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Çerez kabulü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'ya İzin Ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java'yı etkinleştir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çıktı için dosya adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çıktı için dosya adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Etkin eklentileri listele."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Kağıt türü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Yazıcı ismi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Yazıcı ismi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Yer imi bilgileri yer imi düzenleyicisinde gösterilir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
"\"adres\" ve \"başlık\"tır."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
"\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
"\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), "
"\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), "
"\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), "
"\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve "
"\"x-devanagari\" (devanagari)dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "İndirilen dosya klasörü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını oto. algıla), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob"
"\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı oto. "
"algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) ve"
"\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"adres\" ve "
"\"başlık\"tır."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Araç çubuğu biçimi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçimini "
"kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), "
"\"icons\" ve \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "İmleç taraması kipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Kendi renklerini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kendi yazı tipini kullan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
"indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
"site \" ve \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Sayfa başlığı çıktı başlığında yer alsın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Parmak izleri</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geçerlilik</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifika _Alanları"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Genel İsim:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Alan _Değeri"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Kaydedilme:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Parmakizi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Kurum Alt Birimi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Parmak izi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seri Numarası:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Bekle"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Kapla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>İndirilenler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipleri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Diller</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web İçeriği</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Popup _pencerelere izin ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "O_tomatik algıla:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Bir _dil seç:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Öntanımlı:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'e İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java'ya İzin Ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı tipleri ve Renkler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Dil için:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Geçerli sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş sayfaya ayarla"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her zaman kabul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_İndirme dizini:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit genişlik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "En _düşük boyut:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Değişken _genişlik:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlıklar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Konum</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sayfa Aralıkları</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Yazdır</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Boyut</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Renk"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_dari"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "R_esmi"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ya_tay"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Say_fa başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Düşey"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Yazıcı:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sayfa _numaraları"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarı"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün sayfalar"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gözat..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gri ölçek"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "S_ol:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Mektup"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Sayfa a_dresi"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "S_ağ:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_hedef:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_kaynak:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_İndir Yöneticisi Göster..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d indirme"
msgstr[1] "%d indirme"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Bal_tık (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korece"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusça"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Evrensel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Güvensiz dosya indirilsin mi?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Bu tür dosya belgelerinize zarar verebilir veya özel bilgilerinize hakim "
"olabilir. Bu dosyayı direk açmak güvenli değildir. Bunun yerine onu "
"kaydedebilirsiniz."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Bu dosyayı \"%s\" ile aç?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Dosyayı tarayıcı içinde doğrudan görüntülemek mümkün degil. Onu \"%s\" "
"uygulaması ile açabilir veya kaydedebilirsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Dosya indirilsin mi?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir uygulama "
"kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web sayfaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML dosyaları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL dosyaları"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Sertifika _Seç"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"in kimliği olarak kullanılacak bir sertifika seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifika _Detayları"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "Sertifikayı _Göster"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"\"%s\" sitesi güvenlik bilgisi olarak \"%s\" için bilgi verdi. Biri "
"tarafından bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı "
"bulunuyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "Güvenlik bilgisini sadece \"%s\" ve \"%s\"e güveniyorsanız kabul edin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Tarayıcınız \"%s\"e güvenemiyor. Birisi tarafından bağlantınızın bilgi "
"edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Sadece \"%s\"e bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul edin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\" için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
"\"%s\" için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y, %a"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" adresi ile bağlantı kurulamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"\"%s\" adresindeki Sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinize başvurun."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA'ya _Güven"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "\"%s\"e tanımlama için güven:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini "
"doğrulamalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "W_eb sayfaları"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Yazılım geliştiricileri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifika zaten mevcut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Yedek Sertifika"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Parola seç."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parolayı _onayla:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Parola kalitesi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Sertifika _İçe Aktar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Parola isteniyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifika iptal listesi başarılı bir şekilde içe aktarıldı."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifika İptal listesi (CRL) içe aktarıldı:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Sertifikanın parçası değil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifika Özellikleri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifika şu tür kullanım için onaylanmış:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifika geçerliliği iptal edilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifika geçerliliği dolmuş olduğundan onaylanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Kişisel Anahtar Oluşturuluyor."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lütfen yeni kişisel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç "
"dakika sürebilir."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Herhangi bir sayfa ile ilgili güvenlik bilgisini durum çubuğundaki asma "
"kilit simgesinden öğrenebilirsiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgiler üçüncü bir kişi tarafından "
"ele geçirilme ihtimali var."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile "
"aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü "
"bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi güvenli "
"olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca "
"ele geçirilebilir."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu. "
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Yazdır"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript dosyalar"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s aramasında hata"
#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mevcut, lütfen onu başka bir yere taşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu."
#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"in üstüne yaz?"
#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor. Eğer bu dosyanın üstüne yazmayı "
"seçerseniz, içindeki tüm bilgiler kaybolacaktır."
#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arapça"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltık"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Yunanca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "İbranice"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonca"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korece"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tay"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türkçe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unikod"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Batı"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_İndir"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"
msgstr[1] "Yeni S_ekmelerde Aç"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
msgstr[1] "Ye_ni Pencerelerde Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "S_ola Taşı"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "S_ağa Taşı"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Konular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "Yeniden _Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Yer İmlerini Aktar..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" konusunu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Bu konuyu sil?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuşya ilişkili "
"değil ise sınıflandırılmamış olur."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Konuyu Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "\"%s\" Mozilla profili"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "İçe Aktarma başarısız"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"\"%s\" dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor, dosya bozuk ya da "
"desteklenmeyen bir biçime sahip."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Yer imlerini dosyadan içe aktar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla yerimleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror yerimleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany yerimleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Aktar"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Dosya biçimi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "İş"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" yerimini güncelle?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Yer imi eklenen sayfa \"%s\" adresine taşınmış."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "Güncelle_me"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Yer İmini Güncelle?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Bu sayfa için \"%s\" başlıklı bir yer imi zaten mevcut."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "Ö_zellikleri Göster"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Mevcut Yer İmi"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Diğer..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer Kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi Ekle..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Sadece adres sütununu göster"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geçmişi temizleyeyim mi?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Son 30 Dakika"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
msgstr[1] "Son %d gün"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Epiphany penceresinde yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?"
#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen şekilde sonlandı. O sırada açık "
"olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"
#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "K_urtar"
#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Tıkladığınız bağlantı yan çubuk eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo sunucu "
"dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-sysconf "
"aracını kullanabilirsiniz."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata oluştuğundan "
"Epiphany kullanılamıyor"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle Epiphany "
"kullanılamıyor."
#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s'e yönlendiriliyor..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s'den bilgi aktarılıyor..."
#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s'den yetkilendirme bekleniyor..."
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yükleniyor..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Simge altında yazı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Simge yanında yazı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Sadece simge"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Sadece yazı"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Geri dön"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Geçmiş'te Geri"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmiş'te ileri"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Üst seviyeler"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Açmak için bir web adresi ya da web üzerinde aramak için bir ifade girin"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Y_er İmleri"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Araçlar"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Yazıcı _Kurulumu..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Yazıcıdırma için sayfa yapılandırması"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Baskı Ön_izleme"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "G_önder..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu Sekmeyi Kapat"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "S_onrakini Bul"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonra göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önce göründüğü yeri bul"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "T_ekrar Yükle"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle "
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceden ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonradan ziyaret edilmiş sayfaya git"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "Geç_miş"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Önceki Sekme"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki sekme"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi ayır"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Çevirim Dışı Çalış"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Ağ durumunu değiştirir"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Araç _Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Yer _İmleri Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Yer imi çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekranda gezin"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Yer İmi ekle..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Sadece Bu _Çerçeveyi Göster"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı _İndir"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı _Farklı kaydet..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi ekle..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-posta _Gönder..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Belgeyi _Kapat"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Farklı kaydet"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "'%s' arkaplan resmini kaydet"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s' resmini aç"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "'%s' resmini masaüstü arkaplanı olarak kullan"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' resmini kaydet"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Resmin adresini kopyala '%s'"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' adresine e-posta gönder"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "'%s' e-posta adresini kopyala"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' bağlantısını kaydet"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "'%s' bağlantısına yer imi ekle"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Bağlantı adresi '%s'i kopyala"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Çerez Özellikleri"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Gönder:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bellarusça"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letonyaca"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveççe/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveççe/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutluk"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçce"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Valonca"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basit Çince"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"
msgstr[1] "Sistem dilleri (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir dizin seçin"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunu dene!"
#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Başarısız"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Hepsi"
#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
#~ msgstr "En çok Ziyaret edilen"
#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "Sınıflandırılmamış"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|User defined (%s)"
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"