# Swedish messages for Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automation"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och "
"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest "
"använda bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är "
"http och https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt "
"menyraden genom att använda F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
"JavaScript är aktiverat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid "
"sök i sida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
"markerade texten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
"av den för tillfället markerade texten."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
"\" (idag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\" och \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar"
"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro"
"\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med "
"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja"
"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th"
"\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-"
"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering "
"är av"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska "
"kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska "
"kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska "
"kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob"
"\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för "
"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
"automatiskt alla kodningar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att "
"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
"skrivbordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
"ikoner), \"icons\" och \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere"
"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
"\" (ingenstans ifrån)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Gemensamt namn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår den:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat den:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Hanterare för personlig data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Sök:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om från början"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodningar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Upptäck automatiskt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_pråket:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sätt till aktuell _sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sätt till _tom sida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "F_ärg"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftskonfiguration"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråskala"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Visa hämtare..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d hämtning"
msgstr[1] "%d hämtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklade kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionella kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Östasiatiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ryska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universella"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: %s.\n"
"\n"
"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina "
"dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan spara den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Öppna denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Filtyp: %s.\n"
"\n"
"Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Hämta denna fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: %s.\n"
"\n"
"Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta den istället."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och "
"\"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med "
"nätverksansluningen. Försök igen senare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" svarar inte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Ogiltig adress."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen du angav är inte giltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är "
"installerat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till \"ansluten"
"\" och försök igen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande "
"misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din "
"nätverksanslutning."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Välj certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är "
"möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din "
"konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s"
"\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon "
"avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten "
"till \"%s\"."
# Osäker.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Lita på ny certifikatmyndighet (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att "
"certifikatet är äkta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Välj lösenord."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportera certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Lösenord krävs."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
"certifikatmyndigheten (CA) är okänd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
"minuter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Säkerhetsnotis"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på "
"statusraden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av "
"en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information "
"som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt "
"avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generering av PDF stöds inte"
#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte"
#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta "
"program kräver en Postscript-drivrutin."
#: ../embed/print-dialog.c:401
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../embed/print-dialog.c:414
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut"
#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../embed/print-dialog.c:429
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut"
#: ../embed/print-dialog.c:444 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../embed/print-dialog.c:452
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s finns, flytta den först."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalogen %s är skrivskyddad"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Filen %s är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Filen är inte skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriva över \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna "
"fil kommer innehållet att gå förlorat."
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriva över fil?"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "arabiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "centraleuropeiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "kyrilliska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "grekiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "hebreiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "förenklad kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tamilska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "thailändska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "traditionell kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "turkiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "armeniska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "bengali"
# Osäker.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "etiopiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "georgiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "västerländska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "andra skript"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster"
msgstr[1] "Öppna i nya _fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytta till _vänster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytta till _höger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Ämnen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportera bokmärken..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens författare"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
"inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller "
"av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Handlande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokala webbplatser"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visa egenskaper"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicerat bokmärke"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Annan..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra kodningar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Lägg till _bokmärke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas "
"bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt fönster"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Kör i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan "
"återställa de öppnade fönstren och flikarna."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
"använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-"
"serverfiler."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att registrera automatiseringsservern"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Läser in \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerar till %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Överför data från %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Väntar på auktorisering från %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Läser in %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "S_kicka till..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "V_erktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Adress..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Växla till frånkopplat läge"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmärkesrad"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spara bakgrund som..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spara länk som..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Skicka e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna _bild"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spara bild som..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Spara länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Spara bakgrund som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla här!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Kunde inte visa innehåll."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är "
#~ "ogiltig."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker."
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME-webbläsaren"
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
#~ msgid "Local Sites"
#~ msgstr "Lokala webbplatser"
#~ msgid "Loading \"%s\"..."
#~ msgstr "Läser in \"%s\"..."
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bidragsgivare"
#~ msgid "Past developers"
#~ msgstr "Tidigare utvecklare"
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Web Browser Website"
#~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren"
#~ msgid "\"%s\" protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#~ msgid "\"%s\" could not be found"
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#~ msgid "%s could not be found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt."
#~ msgid "%s refused the connection."
#~ msgstr "%s vägrade anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
#~ msgid "%s interrupted the connection."
#~ msgstr "%s avbröt anslutningen."
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
#~ msgid "%s is not responding."
#~ msgstr "%s svarar inte."
#~ msgid "%s redirected too many times."
#~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger."
#~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "%s requires an encrypted connection."
#~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning."
#~ msgid "\"%s\" dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
#~ msgid "%s dropped the connection."
#~ msgstr "%s tappade anslutningen."
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online"
#~ "\" and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
#~ msgid "“%s” denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "\"%s\" denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "%s denied access to port %d."
#~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d."
#~ msgid "Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Använd Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Använd JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papperstyp"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Skrivarnamn"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Skrivarnamn."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Visa statusrad som standard."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Använd markörbläddringsläge."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Sidintervall</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Liggande"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "St_ående"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Sk_rivare:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederkant:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vänster:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_till:"
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "fr_ån:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan "
#~ "öppna den med \"%s\" eller spara den."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något "
#~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webbplatser"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Skriv ut till"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-filer"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Endast text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Växla nätverksstatus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbadjanska"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Vitryska"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Färöiska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Höglandsskotska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaeliska"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norska/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norska/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"
# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakiska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svenska"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
# Felrapporterat
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Vallonska"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Användardefinierat (%s)"
#~ msgid "Mozilla profile \"%s\""
#~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
#~ msgid "Open Link in New Window"
#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
#~ msgid "Open in a new tab"
#~ msgstr "Öppna i en ny flik"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
#~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement."
#~ msgid "Save background image"
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild"
#~ msgid "Open image"
#~ msgstr "Öppna bild"
#~ msgid "Use as desktop backgroun"
#~ msgstr "Använd som bakgrundsbild"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "Copy image address"
#~ msgstr "Kopiera bildadress"
#~ msgid "Send email to address"
#~ msgstr "Skicka e-post till adress"
#~ msgid "Copy email address"
#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
#~ msgid "Save link"
#~ msgstr "Spara länk"
#~ msgid "Bookmark link"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk"
#~ msgid "Copy link's address"
#~ msgstr "Kopiera länkens adress"
#~ msgid "Copy link address '%s'"
#~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\""
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "System language"
#~ msgid_plural "System languages"
#~ msgstr[0] "Systemspråk"
#~ msgstr[1] "Systemspråk"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Dölj menyraden som standard."
#~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Show Downloader..."
#~ msgstr "Visa hämtare..."
#~ msgid "Show Downloader"
#~ msgstr "Visa hämtare"
#~ msgid "_Show Downloader"
#~ msgstr "_Visa hämtare"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection."
#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning."
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection."
#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Delete Topic"
#~ msgstr "Ta bort ämne"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Mest besökta"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Inte kategoriserade"
#~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
#~ msgid "The page informations shown in the history view"
#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar"
#~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar"
#~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Östasiatisk"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "sv-se,sv"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från "
#~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västerländsk"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Säker"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
# Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på
# svenska vad jag vet.
#
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Öppna i nya fönster"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Öppna i nya _flikar"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_Öppna i flikar"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "T_öm historik"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_öm"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "webbplats"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Öppna ram"
#~ msgid "Open Link in _New Window"
#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Säkerhetsnivå: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Skotska"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Anpassat [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Favoritikon"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-bokmärken"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Spara länk som..."
#~ msgid "_Save Link As"
#~ msgstr "_Spara länk som"
#~ msgid "For _language:"
#~ msgstr "För _språket:"
#~ msgid "Web page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Web Pages"
#~ msgstr "Webbsidor"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Textfil"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Textfiler"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Textfil"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Bilder"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Firebird bookmarks"
#~ msgstr "Firebird-bokmärken"
#~ msgid "Firefox bookmarks"
#~ msgstr "Firefox-bokmärken"
#~ msgid "Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Konqueror-bokmärken"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importera"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Hämta länk"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Visa som webbsida"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webbsidevisare"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiera markeringen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Öppna ram"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Öppna bild"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Spara bakgrund som..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Spara sida som..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Markera hela dokumentet"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Text_kodning..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Använd bild som bakgrund"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Spara sida som"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n"
#~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bildfiler"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n"
#~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Galeon bookmarks"
#~ msgstr "Galeon-bokmärken"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Öppna ram i ny _flik"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Säker:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Common Name (CN):"
#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):"
#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:"
#~ msgid "_Default:"
#~ msgstr "_Standard:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hämta"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "_Annan"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Välj en mapp"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Återuppta"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Gör paus"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Fingeravtryck"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Utfärdat av"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Utfärdat till"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Giltighet"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Issued:"
#~ msgstr "Utfärdat:"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adress:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Återstående tid:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:"
#~ msgid "Choose the file type action"
#~ msgstr "Välj filtypsåtgärden"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "Hämtnings_detaljer"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk."
#~ msgid "Allow _popup windows"
#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Språkredigerare"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Språk:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f av %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
#~ msgid "The file has not been saved."
#~ msgstr "Filen har inte sparats."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Central_europeisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ki_nesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Kyrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grekisk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turkisk"
#~ msgid "_Unicode"
#~ msgstr "_Unicode"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamesisk"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)"
#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Användardefinierad"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nytt bokmärke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
#~ "nya Epiphany-instanser"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn "
#~ "eller installera om Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Färdig."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hämta länk..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Snurra"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Öppna i flikar som standard."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Använd flikar"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Flikar</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Öppna i _flikar som standard"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Sto_rlek:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Storl_ek:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast breddsteg:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportionell:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d of %d K"
#~ msgstr "%d av %d kB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "%s at %.1f K/s"
#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Temporära filer"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Disk space:"
#~ msgstr "Diskutrymme:"
#~ msgid "_Disk space"
#~ msgstr "_Diskutrymme"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Diskutrymme"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "T_öm cache"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Välj en fil att öppna"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
#~ msgid "Use normal text size"
#~ msgstr "Använd normal textstorlek"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Skapa en ny flik"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Sök en sträng"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Gå till ett bokmärke"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå till en redan besökt sida"
#~ msgid "Address of the user's home page"
#~ msgstr "Adress till användarens hemsida"
#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
#~ "nowhere"
#~ msgstr ""
#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), "
#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)"
#~ msgid "Clear Cache"
#~ msgstr "Töm cache"
#~ msgid "Only from sites you visit"
#~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#~ msgid "Thai (Windows-874)"
#~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Add Boo_kmark"
#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke"
#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "Norska/Bokmål"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
#~ "ny flik öppnas"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen proxyserver för"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Stryk under länkar"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Stryk under länkar."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång "
#~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Jämför sida:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "Standard_kodning:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "A_lltid"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gång per _session"
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "_Töm diskcache"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildadress"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Öppna bild med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)"
#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)"
#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)"
#~ msgid "_Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)"
#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (rekommenderas)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet."
#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
#~ "nya Epiphany-instanser"
#~ msgid "Close all Ephy windows"
#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiera _e-postadress"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Choose the bookmarks source"
#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Komma igång"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att "
#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Webbläsaren"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt "
#~ "system klickar du bara på en länk nedan:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress "
#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa "
#~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan "
#~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller "
#~ "bläddra bland alla med historikdialogen."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från "
#~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en "
#~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra "
#~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att "
#~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Sök bilder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Sök på nätet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt "
#~ "från adressfältet."
#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Import Galeon bookmarks"
#~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.se"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades."
#~ msgid "Open Image in New Tab"
#~ msgstr "Öppna bild i ny flik"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Storlek på minnescache"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB."
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "_Töm minnescache"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Minnes_cache:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)"
#~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Öppna bild"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster"
#~ msgid "Open Image in New _Tab"
#~ msgstr "Öppna bild i ny _flik"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Använd bild som _bakgrund"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreansk (UHC)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Användardefinierad"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
#~ msgid "Ask download destination."
#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardsnurrtema"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..."
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bo_kmärken"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Standardkodning:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "från:"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Spr_åk:"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Pappersdetaljer"
#~ msgid "_Default encoding"
#~ msgstr "_Standardkodning"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Standardteckentabell"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Standardteckentabell."
#~ msgid "Download _Details..."
#~ msgstr "Hämtnings_detaljer..."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Hämtning"
#~ msgid "_Keep dialog open"
#~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet"
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress"
#~ msgid "%u.%02u.%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
#~ msgid "%u:%02u:%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
#~ msgid "%02u:%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "L_anguage:"
#~ msgstr "Spr_åk:"
#~ msgid "Open in tabs by default"
#~ msgstr "Öppna i flikar som standard"
#~ msgid "P_rinter"
#~ msgstr "Sk_rivare"
#~ msgid "Page _number"
#~ msgstr "Sidnu_mmer"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederkant"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Överkant"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Typ av ny sida"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
#~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>På ny sida</b>"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "Visa t_om sida"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Visa h_emsida"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Visa se_naste sidan"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Öppna i flikar som standard"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Igår klockan %H.%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
#~ msgid "Search images"
#~ msgstr "Sök bilder"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfärg för sidtext"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Länkar</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Välj färg på texten"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Välj färg på besökta länkar"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Bak_grund"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "Te_xt"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Obesökt länk"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Bes_ökt länk"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillåt Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillåt Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillåt JavaScript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillåt JavaScript."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Bildanimationstyp"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 "
#~ "(aldrig)"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Spara lösenord"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla "
#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna "
#~ "månad)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "När bilder ska läsas in"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från "
#~ "aktuell server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "A bookmark titled "
#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln "
#~ msgid " already exists for this address."
#~ msgstr " finns redan för denna adress."
#~ msgid "Web Content"
#~ msgstr "Webbinnehåll"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster."
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Användargränssnitt"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab."
#~ msgstr ""
#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
#~ "ny flik öppnas."
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Färg"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "till:"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Sök text..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Adress:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Sid-_URL"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adress"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "T_itel och adress"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiera adress"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera länkadress"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiera bildadress"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet."
#~ msgid "_Clear history"
#~ msgstr "_Töm historik"
#~ msgid "Clear your browsing history?"
#~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?"
#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Konst"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardsidopanelstema"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardsidopanelstema."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Visa sidopanel som standard"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Visa sidopanel som standard."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör "
#~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är "
#~ "säker på vad du gör."
#~ msgid "Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Bokmärkesrad"
#~ msgid "Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad"
#~ msgid "_Add Toolbar"
#~ msgstr "_Lägg till verktygsrad"
#~ msgid "_Add New Toolbar"
#~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Senaste tre dagarna"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Två veckor"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Vecka"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Visa i verktygsraden"
#~ msgid "_Bookmarks Toolbar"
#~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad"
#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard."
#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard"
#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden"
#~ msgid "Rename the selected bookmark"
#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket"
#~ msgid "Rename the selected topic"
#~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet"
#~ msgid "Delete the selected bookmark"
#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden"
#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar"
#~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden"
#~ msgid "Select all bookmarks"
#~ msgstr "Markera alla bokmärken"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Markera all text"
#~ msgid "Title and Location"
#~ msgstr "Titel och adress"
#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Kopiera adress"
#~ msgid "Select all history items"
#~ msgstr "Markera alla historikposter"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Spara med innehåll"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
#~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Senaste besök"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Ämnen:"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny _flik"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "_Byt namn på bokmärke"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "B_yt namn på ämne"
#~ msgid "_Delete Bookmark"
#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "T_a bort ämne"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nytt ämne"
#~ msgid "Open In New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
#~ msgid "Rename Topic"
#~ msgstr "Byt namn på ämne"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "_Jämför sida:"
#~ msgid "Set to _Current Page"
#~ msgstr "Sätt till _aktuell sida"
#~ msgid "Set to Current Page"
#~ msgstr "Sätt till aktuell sida"
#~ msgid "Remove Toolbar"
#~ msgstr "Ta bort verktygsrad"
#~ msgid "_Edit Toolbar..."
#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..."
#~ msgid "Edit Toolbars..."
#~ msgstr "Redigera verktygsrader..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ämne:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Snurrare</b>"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nyckelord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid "Costumize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan "
#~ "på Gå"
#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"
#~ msgid "Open In New Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Bookmark Page..."
#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Close this _window"
#~ msgstr "Stäng detta _fönster"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "V_erktygsrad"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrad"
#~ msgid "Open Frame in New Tab"
#~ msgstr "Öppna ram i ny flik"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Öppna länk"
#~ msgid "Open Link in New Tab"
#~ msgstr "Öppna länk i ny flik"
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen"
#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "Kopiera sidadress"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normala storlek"
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "Sidkälla"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Läs om ram"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Min portal"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Draghandtag"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Adressfält"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Uppåt flera nivåer"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Bakåt (med meny)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Framåt (med meny)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Upp (med meny)"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
#~ msgid "What you use it for ?"
#~ msgstr "Vad använder du det till?"
#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings"
#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
#~ msgid "What do you use it for?"
#~ msgstr "Vad använder du det till?"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Sökväg</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Säker</b>"
#~ msgid "<b>Expire</b>"
#~ msgstr "<b>Utgår</b>"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andra</b>"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Tillåt Java_Script"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "_Läs alltid in"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "Läs al_drig in"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
#~ msgid "Allowed"
#~ msgstr "Tillåten"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockerad"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer"
#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Kopiera _länkadress"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nytt _bokmärke"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Vald plats:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan "
#~ "eller ange en egen."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Bokmärken exporterade"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Välj en fil att exportera"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå "
#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken."
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Befintliga bokmärken:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och "
#~ "utklipp och inklistring.\n"
#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Bokmärken importerade"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Välj en fil att importera"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Bokmärke representerat."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Namnlös mapp"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varning: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Tillåt frågerutor"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av "
#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Spara alltid session"
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har "
#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken "
#~ "läser in."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera "
#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant "
#~ "visas inte dialogen."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Kakbeteende"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Titel på standardteckentabell"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Titel på standardteckentabell."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger "
#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Externt hämtningskommando"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-proxyserver"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "FTP-proxyport"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "FTP-proxyport."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-proxyserver."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Sök i ramar"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-proxyport"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "HTTP-proxyport."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-version"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal "
#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historikpopupfönster"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som "
#~ "standard"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
#~ "borttagning av dem."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre "
#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Färg för ny sida"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Proxyläge"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
#~ "(automatisk)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Återställningsmetod"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-proxyserver"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "SSL-proxyport"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "SSL-proxyport."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-proxyserver."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
#~ "redigering av url-posten"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Startsidetyp"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 "
#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 "
#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Användaragent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Användaragent."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är "
#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), "
#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 "
#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
#~ "(zooma)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som "
#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet "
#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget "
#~ "användargränssnitt för detta alternativ."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr ""
#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
#~ "automatiska infyllningar."
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 "
#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
#~ "sammanhangsmenyer)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Min portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "GNOME-hjälpindex"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "GNOME-användarguide"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsidor"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "sidor"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "URL klickades"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
#~ "bokmärkena?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Första besök"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Antal besök"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Använd alltid"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Spara till disk"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Kör med hjälpprogram"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falskt"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Grafik:"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Skapat"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Ändrat"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Senaste besök"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
# Det här är sannerligen knepigt
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Smart URL"
# Detta likaså
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Smart postbredd"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
# Är "skapad" i detta sammanhang
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Skapad: "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Koppla från docka"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Postbredd:"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Sök bokmärken vars"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifierad:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "Ante_ckningar:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Ställ in som standard"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Visa meny"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
#~ "information går förlorad."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besökt:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Smart URL:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehåller"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "innehåller inte"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "inte är"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "smeknamn"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "anteckningar"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "börjar med"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Exportera till Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importera från Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importera från XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importera från XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importera från _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Infoga avskiljare"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nytt a_lias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nytt alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nytt bo_kmärke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "En _nivå"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Öppna destinations-URL"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "S_ortera mapp"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ställ in som standardmapp"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Sortera rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursivt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Öppna adress..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Öppna session..."
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Öppna en session"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidopanel"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "AL_T-text"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Förkasta föregående session"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Starta inte Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Redigera personlig data"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Elementegenskaper"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formulär på denna sida:"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "_Bildegenskaper"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Bilder på denna sida:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Javascript-konsoll"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Senast _modifierad"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Lä_nktext"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "Länk_titel"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Länkar på denna sida:"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Sidinformation"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Om_vänd relation"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Återställ föregående session"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Starta Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Formatmallar på denna sida:"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Målt_yp"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Bre_dd"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Evaluera"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Allmänt"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Gruppera efter värd"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höjd"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bild"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "_Länkegenskaper"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Länkar"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relation"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Formatmallar"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n"
#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Välj destinationsmapp"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Galeon-hämtare"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "Graphic arts: "
#~ msgstr "Grafik: "
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke här"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importera från Konqueror"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Middle mouse action"
#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar"
#~ msgid "Selezionare un colore"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp"
#~ msgid "_Tab"
#~ msgstr "_Flik"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "S_tatusrad"
#~ msgid "T_abs"
#~ msgstr "_Flikar"
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Matcha _hela ord"
#~ msgid "Al_ways user these colors"
#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgid "_Filters"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filter..."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte "
#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå "
#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
#~ "ggv)"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Choose helper application"
#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
#~ msgid "Helper processes _URL"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL"
#~ msgid "_Always use this helper in future"
#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden"
#~ msgid "_GNOME helpers"
#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram"
#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal"
#~ msgid "_Other application"
#~ msgstr "_Annat program"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
#~ msgid "N_o proxy for:"
#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Soc_ks host:"
#~ msgstr "Soc_ks-värd:"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "Stryk u_nder länkar"
#~ msgid "_Automatic configuration"
#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
#~ msgid "_SSL proxy:"
#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
#~ msgid "As d_isplayed"
#~ msgstr "Som _visas"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Varje ram se_perat"
#~ msgid "_Selected frame"
#~ msgstr "_Markerad ram"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
#~ "backup of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
#~ msgid "Import From _XBEL..."
#~ msgstr "Importera från _XBEL..."
#~ msgid "Remove bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "Add folder here"
#~ msgstr "Lägg till mapp här"
#~ msgid "Remove this folder"
#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge"
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge."
#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "MIME type: %s"
#~ msgstr "MIME-typ: %s"
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
#~ msgid "Save session as..."
#~ msgstr "Spara session som..."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
#~ msgid "New _item"
#~ msgstr "Nytt _objekt"
#~ msgid "New autobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
#~ msgid "New separator"
#~ msgstr "Ny avskiljare"
#~ msgid "New site"
#~ msgstr "Ny webbplats"
#~ msgid "P_roperties..."
#~ msgstr "E_genskaper..."
#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
#~ msgid "Java_script Console..."
#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Sess_ions"
#~ msgstr "Sess_ioner"
#~ msgid "_Java Console..."
#~ msgstr "_Java-konsoll..."
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "_Menyrad"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "V_erktyg"
#~ msgid "Find text or regular expression:"
#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:"
#~ msgid "Galeon question"
#~ msgstr "Galeon-fråga"
#~ msgid "What do you want to do with it?"
#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
#~ msgid "_Save to disk"
#~ msgstr "_Spara till disk"
#~ msgid "_Search in frames"
#~ msgstr "_Sök i ramar"
#~ msgid "_View with helper application"
#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram"
#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Always _use this helper"
#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "File types editor..."
#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "GTM through CORBA"
#~ msgstr "GTM genom CORBA"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjälpprogram"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyservrar"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Kör i _terminal"
#~ msgid "Save session on exit"
#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
#~ msgid "Select Download Folder"
#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar"
#~ msgid "Start page"
#~ msgstr "Startsida"
#~ msgid "Tabbed browsing"
#~ msgstr "Flikbläddring"
#~ msgid "Use Gnome mail handler"
#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare"
#~ msgid "_Ask destination folder"
#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp"
#~ msgid "_Ask user"
#~ msgstr "_Fråga användaren"
#~ msgid "_Command"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Cursive"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgid "_Default charset"
#~ msgstr "_Standardteckentabell"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
#~ msgid "_External downloader"
#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare"
# Ett typsnitt.
#~ msgid "_Fantasy"
#~ msgstr "_Fantasy"
#~ msgid "_Home page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
#~ msgid "_Mail handler"
#~ msgstr "_E-posthanterare"
#~ msgid "_Run with helper"
#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darxget %s"
#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgid "nt %s"
#~ msgstr "nt %s"
#~ msgid "wget -N -c %s"
#~ msgstr "wget -N -c %s"
#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Sidfot"
#~ msgid "Fro_m first page"
#~ msgstr "Fr_ån första sidan"
#~ msgid "From la_st page"
#~ msgstr "Frå_n sista sidan"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Sidhuvud"
#~ msgid "La_yout"
#~ msgstr "La_yout"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Välj skrivare"
#~ msgid "Up History"
#~ msgstr "Upphistorik"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "Gå till hemadressen"
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Utseende"
#~ msgid "Appeareance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "FIXME filtering description"
#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menyrad"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
#~ msgid ""
#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
#~ "Galeon preferences."
#~ msgstr ""
#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n"
#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n"
#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n"
#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar."
#~ msgid "Configure Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar"
#~ msgid "D_ebian Packages"
#~ msgstr "D_ebianpaket"
#~ msgid "D_ogpile"
#~ msgstr "D_ogpile"
#~ msgid "FTP download sites"
#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser"
#~ msgid "GNOME Integration"
#~ msgstr "GNOME-integrering"
#~ msgid "GNOME help"
#~ msgstr "GNOME hjälp"
#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
#~ msgid "Galeon New User"
#~ msgstr "Galeon ny användare"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
#~ "using other GNOME applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n"
#~ "använder andra GNOME-program.\n"
#~ "\n"
#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n"
#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n"
#~ "\n"
#~ "Vad vill du göra?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon setup is now complete!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
#~ "configuration options available under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n"
#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar."
#~ msgid ""
#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
#~ "\n"
#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n"
#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)."
#~ msgid "Google G_roups"
#~ msgstr "Google-g_rupper"
#~ msgid "Google I_mages"
#~ msgstr "Google-_bilder"
#~ msgid "Import Netscape _preferences"
#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar"
#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape"
#~ msgid "Local disk browsing"
#~ msgstr "Bläddring på lokal disk"
#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar"
#~ msgid "Normal web sites"
#~ msgstr "Normala webbplatser"
#~ msgid "Secure web sites"
#~ msgstr "Säkra webbplatser"
#~ msgid "Setup Complete"
#~ msgstr "Konfigurationen färdig"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
#~ "Mozilla rendering engine.\n"
#~ "\n"
#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n"
#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n"
#~ "\n"
#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n"
#~ "konfigurera Galeon."
#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)"
#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Ordbok"
#~ msgid "_Don't import bookmarks"
#~ msgstr "_Importera inte bokmärken"
#~ msgid "_Freshmeat"
#~ msgstr "_Freshmeat"
#~ msgid "_Google"
#~ msgstr "_Google"
# Namn på webbplats (linuxpackages.net)
#~ msgid "_LinuxPackages"
#~ msgstr "_LinuxPackages"
#~ msgid "_RPMFind"
#~ msgstr "_RPMFind"
#~ msgid "_Stock Quotes"
#~ msgstr "_Aktiekurser"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "_ftp"
#~ msgstr "_ftp"
#~ msgid "_ghelp"
#~ msgstr "_ghelp"
#~ msgid "_http"
#~ msgstr "_http"
#~ msgid "f_ile"
#~ msgstr "f_il"
#~ msgid "http_s"
#~ msgstr "http_s"
#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
#~ msgid ""
#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in XXX."
#~ msgstr ""
#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
#~ msgid "Nicknames"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Entry size:"
#~ msgstr "Poststorlek:"
#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\""
#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Förlupen tid"
#~ msgid "Time remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "));"
#~ msgstr "));"
#~ msgid "_Cookies"
#~ msgstr "_Kakor"
#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Lösenord"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid "Coo_kie Sites"
#~ msgstr "Kak_webbplatser"
#~ msgid "Cookies that are being stored"
#~ msgstr "Kakor som lagras"
#~ msgid "I_nformation"
#~ msgstr "I_nformation"
#~ msgid "Persistent Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för beständig data"
#~ msgid "Remove _All Cookies"
#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
#~ msgid "Remove _All Pairs"
#~ msgstr "Ta bort _alla par"
#~ msgid "Remove _All Sites"
#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in"
#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras"
#~ msgid "_Expires"
#~ msgstr "_Utgår"
#~ msgid "_Image Sites"
#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "_Sökväg"
#~ msgid "_Remove Cookie"
#~ msgstr "_Ta bort kaka"
#~ msgid "_Remove Pair"
#~ msgstr "_Ta bort par"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Servern är säker"
#~ msgid "Spinner:"
#~ msgstr "Snurra:"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "What should be shown in the js console"
#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Group by host"
#~ msgstr "Gruppera efter värd"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "Förrgår"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "T_öm"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Inbäddaren"
#~ msgid "The embed containing the document"
#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Url of the document to save"
#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Destination directory"
#~ msgstr "Destinationskatalog"
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Maxstorlek"
#~ msgid "Maximum size of the file"
#~ msgstr "Maximal storlek på filen"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgid "Jumpt to new tabs."
#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
#~ msgid ""
#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
#~ "den sparas automatiskt."
#~ msgid "Short names to "
#~ msgstr "Korta ner namn till "
#~ msgid ""
#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
#~ "favicon in tab when there is one"
#~ msgstr ""
#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
#~ "endast favikoner i flik då det finns en"
#~ msgid ""
#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
#~ msgstr ""
#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 "
#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)."
#~ msgid "Crashed"
#~ msgstr "Kraschad"
#~ msgid "Default stylesheets"
#~ msgstr "Standardformatmallar"
#~ msgid "Dock type to show by default"
#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken."
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren"
#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren."
#~ msgid "Height of the history window"
#~ msgstr "Höjd på historikfönstret"
#~ msgid "Height of the history window."
#~ msgstr "Höjd på historikfönstret."
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
#~ msgid "Height of the preferences window"
#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret"
#~ msgid "Height of the preferences window."
#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret."
#~ msgid "History column widths"
#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
#~ msgid "History column widths."
#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
#~ msgid "History dock column widths"
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
#~ msgid "History dock column widths."
#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
#~ msgid "History search text"
#~ msgstr "Historiksöktext"
#~ msgid "History sort column"
#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
#~ msgid ""
#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
#~ msgstr ""
#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
#~ "FIXME det där förstår jag inte."
#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
#~ msgid ""
#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
#~ "menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 "
#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 "
#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv "
#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 "
#~ "(länkmeny)."
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster"
#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster."
#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden."
#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Destinationsmapp"
#~ msgid "Cookies:"
#~ msgstr "Kakor:"
#~ msgid "Load images:"
#~ msgstr "Läs in bilder:"
#~ msgid "On New Page"
#~ msgstr "På ny sida"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Käll-URL"
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Återupptar..."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Kopiera källadress"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Copy frame location"
#~ msgstr "Kopiera ramadress"
#~ msgid "View page info"
#~ msgstr "Visa sidinformation"
#~ msgid "View source"
#~ msgstr "Visa källa"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "Helskärm"
#~ msgid "Open in Galeon"
#~ msgstr "Öppna i Galeon"
#~ msgid "Open image in Galeon"
#~ msgstr "Öppna bild i Galeon"
#~ msgid "Open frame in Galeon"
#~ msgstr "Öppna ram i Galeon"
#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
#~ msgid "Text _under icons"
#~ msgstr "Text _under ikoner"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "_Endast text"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Endast _ikoner"
#~ msgid "Block images from %s"
#~ msgstr "Blockera bilder från %s"
#~ msgid "Block image source"
#~ msgstr "Blockera bildkälla"
#~ msgid "Allow images from %s"
#~ msgstr "Tillåt bilder från %s"
#~ msgid "Allow image source"
#~ msgstr "Tillåt bildkälla"
#~ msgid ""
#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är "
#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera."
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TID"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid ""
#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Visa allt"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Show only warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Förklaring"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Delavsnitt"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendix"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_New window"
#~ msgstr "_Nytt fönster"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Öppna U_RL..."
#~ msgid "Open a URL"
#~ msgstr "Öppna en URL"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Send link to..."
#~ msgstr "Skicka länk till..."
#~ msgid "Send the current URL by email"
#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
#~ msgid "Sa_ve session as..."
#~ msgstr "Spara s_ession som..."
#~ msgid "Op_en session..."
#~ msgstr "Ö_ppna session..."
#~ msgid "Restore a previous session from a file"
#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil"
#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session"
#~ msgid "Exit with _session"
#~ msgstr "A_vsluta med session"
#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Sök _nästa"
#~ msgid "Select all text in the current page"
#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan"
#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_In"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%"
#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Ut"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Toggle menubar visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad"
#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusrad"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusrad"
#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad"
#~ msgid "Toggle full screen mode"
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
#~ msgid "Use a different font size"
#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek"
#~ msgid "St_ylesheet"
#~ msgstr "St_ilmall"
#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
#~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan"
#~ msgid "Page i_nformation..."
#~ msgstr "Sidi_nformation..."
#~ msgid "Show information about the current site"
#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
#~ msgid "_Page source"
#~ msgstr "Sidk_älla"
#~ msgid "_Move tab to another window"
#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "A_lltid"
#~ msgid "Load all images"
#~ msgstr "Läs in alla bilder"
#~ msgid "_From current server only"
#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
#~ msgid "Load images from current server only"
#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server"
#~ msgid "Animate images continuously"
#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet"
#~ msgid "_Once"
#~ msgstr "_En gång"
#~ msgid "Animate images once through"
#~ msgstr "Animera bilder en gång"
#~ msgid "Never animate images"
#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
#~ msgid "_Block cookies from this site"
#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats"
#~ msgid "Block cookies from this site"
#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats"
#~ msgid "_Allow cookies from this site"
#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats"
#~ msgid "Allow cookies from this site"
#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats"
#~ msgid "View _cookies..."
#~ msgstr "Visa _kakor..."
#~ msgid "View stored cookies"
#~ msgstr "Visa sparade kakor"
#~ msgid "View cookie _sites..."
#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
#~ msgid "_Block images from this site"
#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats"
#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in"
#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in"
#~ msgid "_View image sites..."
#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in"
#~ msgid "View stored passwords"
#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
#~ msgid "View password _sites..."
#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Inaktiverad"
#~ msgid "Never use proxies"
#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuell"
#~ msgid "Use manual proxy configuration"
#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Auto"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Control whether images are displayed"
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
#~ msgid "A_nimate images"
#~ msgstr "A_nimera bilder"
#~ msgid "Control whether images are animated "
#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
#~ msgid "Control how proxies should be used"
#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas"
#~ msgid "Allow Java code to be executed"
#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs"
#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs"
#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster"
#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen"
#~ msgid "_Add bookmark to"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
#~ msgid "Go up a level from the current location"
#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats"
#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan"
#~ msgid "H_ome page"
#~ msgstr "_Hemsida"
#~ msgid "Related _links"
#~ msgstr "Relaterade _länkar"
#~ msgid "Open the related links menu"
#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar"
#~ msgid "Image blocking management"
#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
#~ msgid "Password management"
#~ msgstr "Hantering av lösenord"
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historik..."
#~ msgid "Open the Java console"
#~ msgstr "Öppna Java-konsollen"
#~ msgid "Open the JavaScript console"
#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen"
#~ msgid "_Autoreload..."
#~ msgstr "Läs om _automatiskt..."
#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då"
#~ msgid "_Rerun first time druid..."
#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..."
#~ msgid "Run the first time druid again"
#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen"
#~ msgid "Galeon _FAQ"
#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon"
#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)"
#~ msgid "Galeon _manual"
#~ msgstr "Galeon-_manual"
#~ msgid "Galeon _home page"
#~ msgstr "Galeons _hemsida"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
#~ msgid "Report a bug in Galeon"
#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
#~ msgid "About _plugins"
#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordbok"
#~ msgid "http://www.m-w.com"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
#~ msgid "More Bookmarklets"
#~ msgstr "Flera minibokmärken"
#~ msgid "Old versions of this page"
#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
#~ msgid "More Info About..."
#~ msgstr "Mer information om..."
#~ msgid "Zoom on First Image..."
#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
#~ msgid "Page Color..."
#~ msgstr "Sidfärg..."
#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (slow)"
#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)"
#~ msgid "Scroll Page (fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
#~ msgid "Page Freshness?"
#~ msgstr "Sidfärskhet?"
#~ msgid "Go To Selected URL"
#~ msgstr "Gå till vald URL"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Duplicera sida"
#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan"
#~ msgid "Read Cookie for Site"
#~ msgstr "Läs kaka för webbplats"
#~ msgid "AutoFill Anonymous"
#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
#~ msgid "Translate to English"
#~ msgstr "Översätt till engelska"
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Öppna ny flik"
#~ msgid "Reload all tabs"
#~ msgstr "Läs om alla flikar"
#~ msgid "Reload all windows"
#~ msgstr "Läs om alla fönster"
#~ msgid "Bypass cache"
#~ msgstr "Åsidosätt cache"
#~ msgid "Bypass proxy"
#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver"
#~ msgid "Bypass cache and proxy"
#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver"
#~ msgid "Stop all tabs"
#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
#~ msgid "Stop all windows"
#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
#~ msgid "Refresh icon"
#~ msgstr "Uppdatera ikon"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Ta bort denna session"
#~ msgid "Detach tab"
#~ msgstr "Ta loss flik"
#~ msgid "Reload tab"
#~ msgstr "Läs om flik"
#~ msgid "%s (%d tabs)"
#~ msgstr "%s (%d flikar)"
#~ msgid "%s (1 tab)"
#~ msgstr "%s (1 flik)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Autoreload"
#~ msgstr "Läs om automatiskt"
#~ msgid "Clear the console"
#~ msgstr "Töm konsollen"
#~ msgid "Confirm Session Open"
#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning"
#~ msgid "Confirm Window Close"
#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Enable autoreload"
#~ msgstr "Använd automatisk omläsning"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
#~ msgid "Only show errors"
#~ msgstr "Visa endast fel"
#~ msgid "Only show messages"
#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
#~ msgid "Only show warnings"
#~ msgstr "Visa endast varningar"
#~ msgid ""
#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Reload page every"
#~ msgstr "Läs om sidan var"
#~ msgid "Show _JavaScript entry"
#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
#~ msgid "Show _everything"
#~ msgstr "Visa _allt"
#~ msgid "Show _toolbar"
#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
#~ msgid "Show only _warnings"
#~ msgstr "Visa endast _varningar"
#~ msgid "Show only e_rrors"
#~ msgstr "Visa endast _fel"
#~ msgid "Show only m_essages"
#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
#~ "Är du säker på att du vill stänga det?"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "_Never show this warning again"
#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Sidkälla"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabiska (ar)"
#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning"
#~ msgid "At the _bottom of each folder"
#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
#~ msgid "At the _top of each folder"
#~ msgstr "_Överst i varje mapp"
#~ msgid "Bookmarks _dock"
#~ msgstr "Bokmärkes_docka"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederkant"
#~ msgid "Charsets"
#~ msgstr "Teckentabeller"
#~ msgid "Chinese (zh)"
#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Ifyllningar"
#~ msgid "Default Dock"
#~ msgstr "Standarddocka"
#~ msgid "Default Layout"
#~ msgstr "Standardlayout"
#~ msgid "Displays context menu immediately"
#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Helskärmsläge"
#~ msgid "Goes back in history"
#~ msgstr "Går bakåt i historiken"
#~ msgid "Greek (el)"
#~ msgstr "Grekiska (el)"
#~ msgid "Hebrew (he)"
#~ msgstr "Hebreiska (he)"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "Identif_y as"
#~ msgstr "_Identifiera som"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "Bildinläsning"
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japanska (ja)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Koreanska (ko)"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "E-postprogram"
#~ msgid "Manage Certificates ..."
#~ msgstr "Hantera certifikat..."
#~ msgid "Min. Size"
#~ msgstr "Min. storlek"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Musknappar"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
#~ msgid "On Startup"
#~ msgstr "Vid uppstart"
#~ msgid ""
#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett "
#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill."
#~ msgid "Only in context _menu"
#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL"
#~ msgid "Performs gestures"
#~ msgstr "Utför gester"
#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga "
#~ "utökningstecken."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Ryska (ru)"
#~ msgid "Scrolls by"
#~ msgstr "Rullar med"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd"
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Visa mappåtgärder"
#~ msgid "Show _home page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "Show _last page"
#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v4"
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v5"
#~ msgid "Tab Colors"
#~ msgstr "Flikfärger"
#~ msgid "Tab Names"
#~ msgstr "Fliknamn"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "Toolbar Appearance"
#~ msgstr "Utseende på verktygsrad"
#~ msgid "Toolbar Theme"
#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turkiska (tr)"
#~ msgid "Ukrainian (uk)"
#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
#~ msgid "Use _built-in downloader"
#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare"
#~ msgid "User Agent Identification"
#~ msgstr "Användaragentidentifiering"
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Visa källa"
#~ msgid "When Adding Bookmarks"
#~ msgstr "Då bokmärken läggs till"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Fönsterläge"
#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB"
#~ msgid "_Ask user for a title"
#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel"
#~ msgid "_Autocompletion enabled"
#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning"
#~ msgid "_Days before expiring history items"
#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
#~ msgid "_External program"
#~ msgstr "_Externt program"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_MIME type"
#~ msgstr "_MIME-typ"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_No proxies"
#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_Processes URL"
#~ msgstr "_Bearbetar URL"
#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
#~ msgid "_Tabs appear along"
#~ msgstr "_Flikar visas längs"
#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare"
#~ msgid "bluefish"
#~ msgstr "bluefish"
#~ msgid "emacs"
#~ msgstr "emacs"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gless"
#~ msgstr "gless"
#~ msgid "gnome-edit"
#~ msgstr "gnome-edit"
#~ msgid "gnp"
#~ msgstr "gnp"
#~ msgid "gvim"
#~ msgstr "gvim"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "rader"
#~ msgid "xemacs"
#~ msgstr "xemacs"
#~ msgid ""
#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
#~ "version\n"
#~ "of Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
#~ "interoperatibility.\n"
#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
#~ "for backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, report any problems."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
#~ "s-mapp.\n"
#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version "
#~ "än 1.0 av Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas "
#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig och rapportera alla problem."
#~ msgid "Unable to save bookmark file."
#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil."
#~ msgid "Please name the folder."
#~ msgstr "Namnge mappen."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mappnamn"
#~ msgid "Alias Error"
#~ msgstr "Aliasfel"
#~ msgid ""
#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
#~ "pointed to an invalid bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett "
#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke"
#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke"
#~ msgid "_Find bookmarks..."
#~ msgstr "_Sök bokmärken..."
#~ msgid "_Show editing controls"
#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering"
#~ msgid "_Expand all categories"
#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
#~ msgid "_Collapse all categories"
#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Show _all bookmarks"
#~ msgstr "Visa _alla bokmärken"
#~ msgid "_Dock"
#~ msgstr "_Docka"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "Läs in från..."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
#~ "Make sure that it is in the correct file format."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n"
#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet "
#~ "i %s.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat"
#~ msgid "Open folder in My _Portal"
#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal"
#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken"
#~ msgid "Save folder as..."
#~ msgstr "Spara mapp som..."
#~ msgid "Insert bookmarks here..."
#~ msgstr "Infoga bokmärken här..."
#~ msgid "Click to (un)fold"
#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut"
#~ msgid "_Resize entry..."
#~ msgstr "_Ändra storlek på post..."
#~ msgid "_Fold bookmark"
#~ msgstr "_Fäll in bokmärke"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
#~ "the detected version (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
#~ "upptäckta versionen (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n"
#~ "\n"
#~ "Fortsätta ändå?"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
#~ msgid "No document is loaded"
#~ msgstr "Inget dokument är inläst"
#~ msgid "Saved as %s"
#~ msgstr "Sparad som %s"
#~ msgid "Save as %s failed"
#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
#~ msgid "Could not create a temporary file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil"
#~ msgid "Open as a panel applet"
#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram"
#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan."
#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
#~ msgid ""
#~ "Galeon remote startup failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Try exiting other OAF applications\n"
#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden."
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
#~ msgid "Failed due to connection timeout."
#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out."
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "JPEG Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "GIF Image"
#~ msgstr "GIF-bild"
#~ msgid "PNG Image"
#~ msgstr "PNG-bild"
#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar"
#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Persistent Data"
#~ msgstr "Beständig data"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Bläddring"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendering"
#~ msgid "Select a file to add"
#~ msgstr "Välj en fil att lägga till"
#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\""
#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår"
#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Zoomkontroll"
#~ msgid "Find entry"
#~ msgstr "Sök post"
#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel"
#~ msgid "Print current page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
#~ msgid "Open the find dialog"
#~ msgstr "Öppna sökdialogen"
#~ msgid "Drag page location from here"
#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån"
#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen."
#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)"
#~ msgid "Get icon"
#~ msgstr "Hämta ikon"
#~ msgid "New bar"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Alt text"
#~ msgstr "Alt-text"
#~ msgid "Form action"
#~ msgstr "Formuläråtgärd"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n"
#~ msgid "Starting download..."
#~ msgstr "Startar hämtning..."
#~ msgid "GNOME default"
#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
#~ msgid "Pick an image file"
#~ msgstr "Välj en bildfil"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Förkasta ändringar"
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Verkställ och stäng"
#~ msgid "Don't Close Window"
#~ msgstr "Stäng inte detta fönster"
#~ msgid "Don't Open Session"
#~ msgstr "Öppna inte session"
#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Uppdatera inställningar"
#~ msgid "_Autoreload enabled"
#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning"
#~ msgid "Choose Helper App"
#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
#~ msgid "Select Animation Folder"
#~ msgstr "Välj animationsmapp"
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "JPEG-bild"
#~ msgid "Select the file to load"
#~ msgstr "Välj filen att läsa in"
#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
#~ msgid ") does not match the detected version ("
#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen ("
#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:"
#~ msgid "This URL is already being filtered"
#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
#~ msgid "Please enter the name of the zone"
#~ msgstr "Ange namnet på zonen"
#~ msgid "New zone"
#~ msgstr "Ny zon"
#~ msgid "Please enter the URL of the site"
#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Länk-URL"
#~ msgid "Stylesheet URL"
#~ msgstr "Formatmalls-URL"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "An_tal att generera"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Avbryter..."
#~ msgid "Don't recover previous session"
#~ msgstr "Återställ inte föregående session"
#~ msgid ""
#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
#~ "information går förlorad."
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n"
#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n"
#~ "bort. Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Import from _other location..."
#~ msgstr "Importera från _annan plats..."
#~ msgid "Export to o_ther location..."
#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades"
#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades"
#~ msgid "_Close other tabs"
#~ msgstr "_Stäng andra flikar"
#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
#~ msgid "_IMDb Movies"
#~ msgstr "_IMDb-filmer"
#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..."
#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..."
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
#~ msgid "Search for entered phrase"
#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck"
#~ msgid "_Link toolbar"
#~ msgstr "_Länkverktygsrad"
#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad"
#~ msgid "%s - Galeon"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
#~ msgstr "%s = sidtitel"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "Cookie _Sites..."
#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
#~ msgid "Display _site icons"
#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke"
#~ msgid "Galeon - %s"
#~ msgstr "Galeon - %s"
#~ msgid "Insensitive close _buttons"
#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar"
#~ msgid "Page-Specific Settings"
#~ msgstr "Sidospecifika inställningar"
#~ msgid "Passwor_d Sites..."
#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
#~ msgid "Reopen windows"
#~ msgstr "Återöppna fönster"
#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
#~ msgstr ""
#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
#~ msgid "Sans-serif"
#~ msgstr "Sans-serif"
#~ msgid "Scroll by one step"
#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\""
#~ msgid "Show t_oolbars"
#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden"
#~ msgid "Shows menu on button press"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse"
#~ msgid "Sort on _simplified URL"
#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "_Cookies..."
#~ msgstr "_Kakor..."
#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "_How to recover"
#~ msgstr "_Kraschåterställning"
#~ msgid "_Image Sites..."
#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
#~ msgid "_No modifier key"
#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
#~ msgid "_Passwords..."
#~ msgstr "_Lösenord..."
#~ msgid "_Recover from crashes"
#~ msgstr "_Återställ från krascher"
#~ msgid "_Remember zoom settings"
#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken"
#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"
#~ msgid "F_ile"
#~ msgstr "F_il"
#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner"
#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
#~ msgid "Print Current Page"
#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nytt objekt"
#~ msgid "Allow _other plugins"
#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Exmh"
#~ msgstr "Exmh"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Full Screen View"
#~ msgstr "Helskärmsvy"
#~ msgid "Use a different stylesheet"
#~ msgstr "Använd en annan formatmall"
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "_Create toolbar"
#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
#~ msgid "Open a new URL"
#~ msgstr "Öppna en ny URL"
#~ msgid "From _current server only"
#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
#~ msgid "Block images from this site"
#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats"
#~ msgid "Animate the images of the document"
#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
#~ msgid "Allow use of JavaScript"
#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript"
#~ msgid "Enable pro_xy"
#~ msgstr "Använd pro_xyserver"
#~ msgid "Enable use of proxy"
#~ msgstr "Använd proxyserver"
#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet"
#~ msgid "Ask User"
#~ msgstr "Fråga användaren"
#~ msgid "Show _Home Page"
#~ msgstr "Visa _hemsida"
#~ msgid "_Enable proxy"
#~ msgstr "_Använd proxyserver"
#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
#~ msgid "Let's run the first time druid again"
#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen"
#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
#~ msgstr "JavaS_cript påslaget"
#~ msgid "_Runs in terminal"
#~ msgstr "_Kör i en terminal"
#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "S_tora ikoner"
#~ msgid "Animation _Folder"
#~ msgstr "Animations_mapp"
#~ msgid "_Open session..."
#~ msgstr "_Öppna session..."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Internet Explorer"
#~ msgstr "Internet Explorer"
#~ msgid "Navigator"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Drag and drop"
#~ msgstr "Drag och släpp"
#~ msgid "_Web links drag enabled"
#~ msgstr "Drag _webblänkar"
#~ msgid "Cannot save the file"
#~ msgstr "Kan inte spara filen"
#~ msgid "New _category"
#~ msgstr "Ny _kategori"
#~ msgid "New bookmark category"
#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori"
#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats"
#~ msgid ""
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Go To Random Link"
#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk"
#~ msgid "Record Comment for Site"
#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "Read Comment for Site"
#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen"
#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
#~ msgid "Cookie _Manager..."
#~ msgstr "_Kakhanterare..."
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "N_ew button"
#~ msgstr "N_y-knapp"
#~ msgid "_Go button"
#~ msgstr "_Gå-knapp"
#~ msgid "_Helper App"
#~ msgstr "_Hjälpprogram"
#~ msgid "_Home button"
#~ msgstr "_Hemknapp"
#~ msgid "_Spinner enabled"
#~ msgstr "_Snurra påslagen"
#~ msgid "_Up button"
#~ msgstr "_Upp-knapp"
#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster"
#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare"
#~ msgid "Empty browser window"
#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster"
#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare"
#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare"
#~ msgid "Button toolbar"
#~ msgstr "Knappverktygsrad"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner och text"
#~ msgid "Separate toolbar"
#~ msgstr "Separat verktygsrad"
#~ msgid "Show _spinner"
#~ msgstr "Visa _snurra"
#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema"
#~ msgid "Tabbed mode"
#~ msgstr "Flikläge"
#~ msgid "Accept _Cookies"
#~ msgstr "Acceptera _kakor"
#~ msgid "File transfer protocol handler"
#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)"
#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med"
#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "Läs in _bilder"
#~ msgid "On _startup show"
#~ msgstr "Visa vid upp_start"
#~ msgid "Other (use command line)"
#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)"
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "Popupfönster"
#~ msgid "Simplified url"
#~ msgstr "Förenklad url"
#~ msgid ""
#~ "When adding _bookmarks\n"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "Använd följande titel\n"
#~ "när _bokmärken läggs till"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
#~ "_new browser show"
#~ msgstr ""
#~ "Visa vid öppning av\n"
#~ "en _ny webbläsare"
#~ msgid "Whole url"
#~ msgstr "Fullständig url"
#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
#~ msgid "_Handle FTP sites with"
#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
#~ msgid ""
#~ "_Place additional\n"
#~ "folder actions"
#~ msgstr ""
#~ "_Placera ytterligare\n"
#~ "mappåtgärder"
#~ msgid "B_ookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"
#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram"
#~ msgid "Download with External Download Handler"
#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Select a file:"
#~ msgstr "Välj en fil:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram"
#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
#~ msgid "Export in XBEL"
#~ msgstr "Exportera i XBEL"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid ""
#~ "The file must exist.\n"
#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Filen måste finnas.\n"
#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\""
#~ msgid ""
#~ "The file already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Download link with External Handler"
#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare"
#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare"
#~ msgid "Popup blocked"
#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Välj fil"
#~ msgid ""
#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n"
#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n"
#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort "
#~ "den."
#~ msgid "_View source..."
#~ msgstr "Visa k_älla..."
#~ msgid "Add _temporary bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke"
#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla"
#~ msgid "Add a new bookmark category"
#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Ny kategori"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
#~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\""
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering"
#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"
#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering"
#~ msgid "Error executing external program"
#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
#~ msgid "Download with GTM"
#~ msgstr "Hämta med GTM"
#~ msgid "Galeon: %s"
#~ msgstr "Galeon: %s"
#~ msgid "Save to disk with GTM"
#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "View frame source"
#~ msgstr "Visa ramkälla"
#~ msgid "Fetch Icon"
#~ msgstr "Hämta ikon"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning"
#~ msgid "Render with Galeon"
#~ msgstr "Rendera med Galeon"
#~ msgid "Try to view it in Galeon"
#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bifoga"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Förminska alla"
#~ msgid "Collapse all categories"
#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Utöka alla"
#~ msgid "Expand all categories"
#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "_Previous page"
#~ msgstr "_Föregående sida"
#~ msgid "_Up a directory level"
#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Både och"
#~ msgid "Cookie Manager..."
#~ msgstr "Kakhanterare..."
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Use provided colors"
#~ msgstr "Använd specifierade färger"
#~ msgid "View Source syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa"
#~ msgid ""
#~ "When a page provides\n"
#~ " its own colors"
#~ msgstr ""
#~ "När en sida tillhanda-\n"
#~ " håller sina egna färger"
#~ msgid "serif"
#~ msgstr "serif"