# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.rs"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682
msgid "Web"
msgstr "Veb"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb preglednik"
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb preglednik Spoznaja"
# note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“
# msgstr "Razgledanje Internet prostora"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledajte veb"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "veb;preglednik;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Razgledanje sa pokazivačem"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Pretraga adrese"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Korisnički agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na veb serverima."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Samostalno preuzimanje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pamćenje lozinki"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Da li će lozinke biti sačuvane i unapred popunjene za veb strane."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Samostalno upravljanje stanjem van mreže pomoću upravnika mreže"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Uključuje glatko klizanje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Neće koristiti spoljni program da pregleda izvor stranice."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Da li će sam da povrati poslednju sesiju"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dopuštene "
"vrednosti su „always“ (prethodno stanje programa će uvek biti povraćeno), "
"„crashed“ (sesija će biti povraćena samo u slučaju pada programa) i "
"„never“ (uvek će biti prikazana početna stranica)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake alata"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil "
"Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), "
"„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Zastarelo]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-"
"visibility-policy“."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Kada je skriven, biće prikazano "
"obaveštenja kada započne novo preuzimanje."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Vidljivost trake jezičaka."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Određuje kada će biti prikazana traka jezičaka. Moguće vrednosti su "
"„“ (traka jezičaka će uvek biti prikazana), „“ (traka jezičaka će biti "
"prikazana samo ako budu bila otvorena dva ili više jezička) i „“ (traka "
"jezičaka neće nikada biti prikazana)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Upotreba Gnomovih slovnih likova"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Proizvoljni bez-serifni slovni lik"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu bez-serifnog slovnog lika radne "
"površi kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom serif font"
msgstr "Proizvoljni serifni slovni lik"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu serifnog slovnog lika radne površi "
"kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Proizvoljni slovni lik utvrđene širine"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu slovnog lika radne površi utvrđene "
"širine kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi sopstvene boje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristiće boje koje ste vi izabrali umesto boja koje zahteva stranica."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi izabrana pisma"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristiće pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje zahteva stranica."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Koristi proizvoljno CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Koristiće proizvoljnu CSS datoteku da izmeni CSS veb sajtova."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Default encoding"
msgstr "Osnovno kodiranje"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje Veb kit GTK+ može da "
"razume."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina ostave na disku"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvatanje kolačića"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“ (odasvud), "
"„current site“ (sa tekućeg sajta) i „nowhere“ (niotkud)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režim pokretnih slika"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kako će da predstavi pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
"„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopušta iskačuće prozore"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dopuštaće stranicama da otvaraju nove prozore pomoću Java skripte (ukoliko "
"je Java skript uključen)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Uključuje priključke"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključuje Java skript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Uključuje Veb GL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb GL sadržaj."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Uključuje Veb audio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb audio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Do Not Track"
msgstr "Bez praćenja"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Da li će da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. Ali ipak "
"znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Uključuje blokiranje oglasa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Da li će da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da prikažu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "The downloads folder"
msgstr "Fascikla za preuzeto"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Putanja fascikle u koju će biti smeštene preuzete datoteke; ili „Downloads“ "
"za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru obeleživača."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru obeleživača."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalirani priključci"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Iskorišćenost memorije"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
msgid "Installed on:"
msgstr "Instaliran je:"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:679
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:679
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1018
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veb inspektor"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji el. pismo na adresu „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korsejski (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_ASKRI)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećeniji"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../embed/ephy-web-view.c:748
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:749
msgid "Store password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:762
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Da li želite da sačuvate lozinku za <b>%s</b> u <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Allow"
msgstr "Prihvati"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da sazna vašu lokaciju."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "None specified"
msgstr "Ništa nije određeno"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Greška pri učitavanju %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Veb stranica na <strong>%s</strong> je verovatno nedostupna. Tačna greška "
"beše:</p><p><em>%s</em></p><p>Može biti da je privremeno isključena ili "
"prebačena na novu adresu. Ne zaboravite da proverite da li vaša internet "
"veza radi ispravno.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Ups! Ovaj sajt je možda izazvao neočekivano zatvaranje veb preglednika"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova stranica je bila učitavana kada se preglednik neočekivano urušio.</"
"p><p>Ovo može opet da se desi ako ponovo učitate istu stranicu. Ukoliko se "
"program ponovo uruši, prijavite grešku programerima programa <strong>%s</"
"strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ipak učitaj stranicu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavam „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3976
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Datoteke za %s"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Veb strane"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijum nije upisiv"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Potrebna je glavna lozinka"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Lozinke iz prethodnog izdanja Gekona su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko "
"želite da ih Spoznaja uveze morate uneti glavnu lozinku."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Ne mogu da umnožim kolačiće iz Mozile."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Spoznaja 3.6 više ne podržava ovu fasciklu i pokušaće da preseli ova "
"podešavanja u „~/.config/epiphany“"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku preseljavanja"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Navodi potrebno izdanje preseljavača"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Navodi profil u kome preseljavač treba da radi"
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Preseljavač profila Spoznaje"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opcije preseljavača profila Spoznaje"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Danas u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Juče u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b u %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Uverenje se ne podudara sa očekivanim identitetom"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Uverenje sadrži grepke"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je povučeno"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem slabog algoritma potpisivanja"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat"
msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata"
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati"
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Preostaje još %u sat"
msgstr[1] "Preostaje još %u sata"
msgstr[2] "Preostaje još %u sati"
msgstr[3] "Preostaje još %u sat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u minut"
msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u minuta"
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u minuti"
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u minut"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Preostaje još %u sekunda"
msgstr[1] "Preostaju još %u sekunde"
msgstr[2] "Preostaje još %u sekundi"
msgstr[3] "Preostaje još %u sekunda"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška pri preuzimanju: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Prikaži u fascikli"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Pokrećem…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Svi sajtovi"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:381
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Očisti"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sličan"
msgstr[1] "%d _slična"
msgstr[2] "%d _sličnih"
msgstr[3] "Jedan _sličan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem"
msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača"
msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača"
msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Prikaži „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Osobine obeleživača „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teme:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Prikaži _sve teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Svi"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstani"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Obližnja mesta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Spoznaja (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozila (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ukloni iz ove teme"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravite novu temu"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom prozoru"
# bug: no plural-forms
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u novom _listu"
msgstr[1] "Otvori u novim _listovima"
msgstr[2] "Otvori u novim _listovima"
msgstr[3] "Otvori u novom _listu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom listu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenujte izabrani obeleživač ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Uvez_i obeleživače…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
"obeleživačima"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Izv_ezi obeleživače…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvorite prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Isecite izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnožite izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubacite sadržaj spiska isečaka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Uklonite izabrani obeleživač ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberite sve obeleživače ili sav tekst"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikažite pomoć za obeleživače"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikažite zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži naslovnu kolonu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži kolonu sa adresom"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Da obrišem temu „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Da obrišem ovu temu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Brisanje ove teme će prouzrokovati da će svi njeni obeleživači postati "
"nerazvrstani, osim ako ne pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti "
"uklonjeni."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Obriši temu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Fajerfoksa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Fajerb'rda"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil „%s“ iz Mozile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galije"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkverora"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz nije uspeo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Neuspešan uvoz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što je datoteka oštećena ili "
"nepodržane vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Obeleživači Spoznaje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvezi obeleživače"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Vrsta _datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi obeleživače iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Napravi temu „%s“"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novi _tajnoviti prozor"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Lični podaci"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Pošalji za:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Sam prepoznaj</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Prikaži _lozinke"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Sadržaj veba"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dozvoli _iskačuće prozore"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Dopusti _oglase"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Uključi _priključke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Slovni likovi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Koristi slovni lik sa sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni slovni lik:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni slovni lik:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Slovni lik utvrđene širine:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi stil prikaza…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Slovni lik i stil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa strana _koje posetim"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Praćenje"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Privremene datoteke"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Uključi _proveru pravopisa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekinite trenutni prenos podataka"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikažite najnoviji sadržaj tekuće strane"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostali…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Sam odredi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Nisam pronašao tekst"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pretraga je vraćena na početak"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavite obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Očisti _istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očistite zapise o pregledu strana"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Prikažite pomoć istorijata"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum i vreme"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Poslednjih 30 minuta"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslednjeg %d dana"
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
msgstr[3] "Poslednjeg jednog dana"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Sav istorijat"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvara novi list u postojećem prozoru preglednika"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvara novi prozor preglednika"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitava zadatu datoteku sesije"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaje obeleživač"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pokreće lični primerak"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Pokreće primerak u režimu tajnovitosti"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Pokreće primerak u režimu mrežne banke"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Pokreće pretraživač u režimu programa"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "Adresa …"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Ne mogu da pokrenem veb"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:307
msgid "Web options"
msgstr "Opcije veba"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite list"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Sačuvaj kao _veb program…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji vezu u _el. poštom…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Uredi _obeleživače"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "U_manji"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Adresa…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni jezičak"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći jezičak"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jezičak _levo"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jezičak _desno"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Otkači jezičak"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "Rad _van mreže"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Traka _za preuzimanje"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Iskačući prozori"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pokazivač izbora"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj _obeleživač…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "Preuzmi _vezu"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Obeleži vezu…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sačuvaj sliku _kao…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Upotrebi sliku za pozadinu"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Pusti pokretne slike"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zaustavi pokretne slike"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Proveri _element"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Neke datoteke iz ovom prozoru nisu preuzete"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, prekinućete preuzimanje datoteka"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zatvori prozor i zaustavi preuzimanje"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Sačuvaj kao program"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Uvećano"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Umanjeno"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/ephy-window.c:1389
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/ephy-window.c:1397
msgid "Go to most visited"
msgstr "Idi na najposećenije"
#: ../src/pdm-dialog.c:362
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izaberite lične podatke koje želite da uklonite</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre "
"nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:"
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Očisti sve lične podatke"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:404
msgid "C_ookies"
msgstr "_Kolačići"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sačuvane _lozinke"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Hi_story"
msgstr "_Istorijat"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Privremene datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:456
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pažnja:</b> Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek "
"nestati — ne možete ih više povratiti.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo šifrovane veze"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bilo koja vrsta veze"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: ../src/pdm-dialog.c:807
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: ../src/pdm-dialog.c:819
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/pdm-dialog.c:1342
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: ../src/pdm-dialog.c:1355
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:1368
msgid "User Password"
msgstr "Korisnička lozinka"
#: ../src/popup-commands.c:307
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: ../src/popup-commands.c:315
msgid "Save Link As"
msgstr "Sačuvaj vezu kao"
#: ../src/popup-commands.c:322
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Izabran jezik (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../src/window-commands.c:355
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/window-commands.c:781
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Veb program pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da ga zamenite?"
#: ../src/window-commands.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program pod istim nazivom već postoji. Njegovom zamenom ćete prepisati njegov "
"sadržaj."
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu"
#: ../src/window-commands.c:829
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Program „%s“ ne može biti stvoren"
#: ../src/window-commands.c:837
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:876
msgid "Create Web Application"
msgstr "Napravite veb program"
#: ../src/window-commands.c:881
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../src/window-commands.c:1571
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Veb je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima "
"Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; "
"bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
#: ../src/window-commands.c:1575
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov veb preglednik se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu javnu licencu za više "
"detalja."
#: ../src/window-commands.c:1579
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz Gnomov preglednik "
"interneta; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA“"
#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641
#: ../src/window-commands.c:1652
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"
#: ../src/window-commands.c:1628
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"
#: ../src/window-commands.c:1631
msgid "Past developers:"
msgstr "Prethodni programeri:"
#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n"
"Pogoni ga Veb kit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1698
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/window-commands.c:1701
msgid "Web Website"
msgstr "Veb stranica Gnomovog preglednika"
#: ../src/window-commands.c:1841
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?"
#: ../src/window-commands.c:1844
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregled sa pokazivačem. Ova "
"mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da "
"listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa "
"pokazivačem?"
#: ../src/window-commands.c:1847
msgid "_Enable"
msgstr "_Uključi"