# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-17 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 04:05+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Čitač veb stranica"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj veb"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb čitač"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Dozvoli Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Dozvoli Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Dozvoli JavaSkript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Dozvoli JavaSkript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
"JavaSkript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
# charset -> character set?
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Uobičajeni skup znakova"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Uobičajeni skup znakova."
# hex -> hexadecimal?
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Uobičajena boja za neposećene veze u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Uobičajena boja za posećene veze u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta pisma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrednosti su 0 (serifna) i 1 (bezserifna)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Uobičajena boja pozadine stranice u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Uobičajena boja teksta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Uobičajena boja teksta u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Uobičajena stranica za sporedan okvir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Uobičajena stranica za sporedan okvir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Uobičajena veličina sporednog okvira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Uobičajena veličina sporednog okvira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Uobičajen izgled vrteške"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Uobičajena boja neposećenih veza"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Uobičajena boja posećenih veza"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Očisti istorijat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Nakon koliko dana zastarevaju zapisi o posetama stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
"kraja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Pretraga istorijata po vremenu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Način animacije slike"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Način animacije slike. Dopuštene vrednosti su 0 (neprekidno), 1 (jednom do "
"kraja), 2 (ne animiraj)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Idi na nove listove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Da li da otvori list po njegovom stvaranju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Preuzimač ostaje otvoren kada se sva preuzimanja završe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Preuzimač ostaje otvoren kada se preuzimanje završi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Spisak domena za koje ne treba koristiti proksi, razdvojeni zapetom"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
msgstr "Srednjnim klikom miša na veb stranicu učitavate adresu u Iks klipbord."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
msgstr "Srednji klik miša učitava adresu u Iks klipbord."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "Nova vrsta stranice"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "Bez proksija za"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Podrazumevaj otvaranje u listovima."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Nove iskačuće prozore otvaraj kao listove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Pravi nove listove umesto iskačućih prozora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Vrsta papira: 0 (Leter), 1 (Legal), 2 (Egzekjutiv), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Raspon za štampu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Raspon za štampu: 0 (sve stranice), 1 (određen raspon)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Ime štampača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Ime štampača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri štami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Donja margina pri štami (u palcima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Leva margina pri štami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Leva margina pri štami (u palcima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri štami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Desna margina pri štami (u palcima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri štami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Gornja margina pri štami (u palcima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Pamti lozinke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Pamti lozinke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Prikaži zapise o posećenim stranicama samo za određen period. Moguće "
"vrednosti su 0 (svi zapisi), 1 (danas), 2 (juče), 3 (pre dva dana), 4 (ove "
"nedelje) i 5 (ovog meseca)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži sporedni okvir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži sporedni okvir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Prikaži sporedni okvir pri pregledu preko celog ekrana"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Prikaži sporedni okvir pri pregledu preko celog ekrana."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju stanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju stanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Prikaži liniju stanja pri pregledu preko celog ekrana"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Prikaži liniju stanja pri pregledu preko celog ekrana."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke pri pregledu preko celog ekrana"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatke pri pregledu preko celog ekrana."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
"Veličina prostora na disku u kilobajtima, odvojenog za privremeno smeštanje "
"stranica, slika i drugog sadržaja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Veličina odvojene memorije"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
"Veličina odvojene memorije u kilobajtima za privremeno smeštanje stranica, "
"slika i drugog sadržaja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Spisak dugmića prisutnih među alatkama. Ovo treba da podešavate pomoću "
"uređivača alatki, osim ukoliko znate šta radite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Postavka alatki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Izaberite koju stranicu prikazati po otvaranju novog prozora ili lista. "
"Moguće vrednosti su: 0 (početna stranica), 1 (poslednja posećena stranica) i "
"2 (prazno)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"Adresa za početnu stranicu korisnika. Prikazuje se po pokretanju i kada se "
"otvori novi prozor ili list"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Underline links"
msgstr "Podvuci veze"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Underline links."
msgstr "Podvuci veze."
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi izabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi izabrana pisma"
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use tabs"
msgstr "Koristi listove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristi pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje stranica zahteva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Poređenje sačuvanog primerka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Kada da se uporedi sačuvani primerak sa primerkom sa veba. Dozvoljene "
"vrednosti su 0 (jednom po sesiji), 1 (svaki put), 2 (nikad) i 3 (automatski)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to load images"
msgstr "Učitavanje slika"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Kada da se učitaju slike. Dozvoljene vrednosti su 0 (uvek), 1 (samo sa "
"tekućeg servera) i 2 (nikad)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Pronađi tekst u dokumentu:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
"datotekom?\n"
"</span>\n"
"Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Automatski _traži od početka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detalji preuzimanja..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Ever"
msgstr "Ikad"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Pronađi tekst..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Prethodna tri dana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Prethodna dva dana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Dve nedelje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Nedelju dana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Ostavi p_rozorče otvoreno"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Poklapanje veličine slova"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Zaustavi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Vreme:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Pisma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jezik</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Veze</b>"
# Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Na novoj stranici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Listovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "U_vek koristi ove boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Uvek koristi ova _pisma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Sam pronađi način zapisa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Očisti odvojenu memoriju"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Uporedi stranicu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Odvojeni prostor na dis_ku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "S_vaki put"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
# ili je "Hebrejski"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Uređivač jezika"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Odvojena _memorija:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Najmanja veličina pisma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "Jednom po _sesiji"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Otvori _iskačuće prozore u listovima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izaberi boju pozadine"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Izaberi boju teksta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Izaberi boju neposećenih veza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Izaberi boju posećenih veza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezserifni:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na _tekuću stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Prikaži pra_znu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Prika_ži početnu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Prikaži pret_hodnu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ve_ličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostaljeni kineski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "Veli_čina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Koristi boje postavljene na sistemu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Uobičajeni zapis:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Idi na nove listove automatski"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Zapis jezika:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:347
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Dalje..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Uobičajeno _otvori u listovima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Srazmerno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serifno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Neposećena veza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "_Posećena veza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margine (u palcima)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Raspon stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Štampač</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,0 x 29,7 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_gzekjutiv (18,41 x 26,67 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Sive nijanse"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Popreko"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Le_vo"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Naslov _stranice"
# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Uzduž"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranica"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_Adresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalji o papiru"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:447
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "L_eter (21,59 x 27,94 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Štampač"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kako početi"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je neophodno za vašu Internet vezu, postavite vaš proksi u "
"prozorčetu za podešavanja celog desktopa."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Podešavanja proksija"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Veb čitač"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Za uvoz obeleživača iz drugih čitača postavljenih na vašem sistemu samo "
"izaberite neku od veza ispod:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Možete početi sa čitanjem stranica ili ukucavanjem adrese (npr. „www.google."
"com“) ili ključne reči (npr. „najbolje grafičko okruženje“) u polju za unos, i "
"pritiskom na Enter taster. Važne stranice koje ste posetili možete zapamtiti "
"pomoću obeleživača, ili ih sve pregledati pomoću prozorčeta za istorijat."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr "Kliknite desnim dugmetom miša i izaberite „Dodaj obeleživač...“ iz menija. Kada ukucate reč u polje za unos među alatkama, prikazaće se spisak vaših mudrih obeleživača. Prosto izaberite neki od njih da obavite pretragu. Sledeći put kada ukucate reč, pritisak na Enter će biti dovoljan da sprovedete isto delo."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Mudri obeleživači"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Mudri obeleživači omogućavaju pretrage i slična delovanja neposredno iz polja "
"za unos adrese."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Umnoži adresu stranice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Prvo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otvori okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Otvori sliku pomoću"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ubaci sa klipborda"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Snimi pozadinu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Snimi stranicu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Pronađi tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Izaberi ceo dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f od %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d od %d KB"
#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
"niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
"\n"
"Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
msgid "Save with content"
msgstr "Snimi sa sadržajem"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indijanski"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arapski (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arapski (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arapski (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapski (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Jermenski (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltički (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hrvatski (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Ćirilica/Ruski (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engleski (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grčki (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčki (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanski (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanski (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejski (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korsejski (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunski (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunski (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turski (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turski (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turski (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unikod (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnik izabrao"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vijetnamski (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zapadni (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zapadni (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Uobičajeno (preporučeno)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može da pronađe %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s već postoji, uklonite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteka %s će biti prepisana.\n"
"Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
"\n"
"Želite li da nastavite?"
#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Danas u %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Juče u %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače iz Mozile"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače iz Galije"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače iz Osvajača"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:574 src/ephy-tab.c:1031
#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine „%s“"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:328
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoru u novom _listu"
#. Edit menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _listovima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:944
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000 src/history-dialog.c:309
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "People"
msgstr "Ljudi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Shop"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nov obeleživač"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
"novih Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:97
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Otvori početni prozor pomoću datih dimenzija.\n"
"Pogledajte X(1) man stranicu za navođenje dimenzija."
#: src/ephy-main.c:99
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DIMENZIJE"
#: src/ephy-main.c:101
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
#: src/ephy-main.c:107
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled"
#: src/ephy-main.c:110
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb čitač Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:136
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:302
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Spoznaja je već pokrenuta, koristi postojeći proces"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "ime sličice za mozila pregled"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "sažeti mozila podaci"
#: src/ephy-shell.c:153
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Obeleživači iz Mozile uspešno uvezeni."
#: src/ephy-shell.c:162
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Uvoz obeleživača iz Mozile nije uspeo."
#: src/ephy-shell.c:170
msgid "Galeon"
msgstr "Galija"
#: src/ephy-shell.c:177
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Obeleživači iz Galije uspešno uvezeni."
#: src/ephy-shell.c:186
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Uvoz obeleživača iz Galije nije uspeo."
#: src/ephy-shell.c:194
msgid "Konqueror"
msgstr "Osvajač"
#: src/ephy-shell.c:201
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Obeleživači iz Osvajača uspešno uvezeni."
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Uvoz obeleživača iz Osvajača nije uspeo."
#: src/ephy-tab.c:618
msgid "site"
msgstr "stranice"
#: src/ephy-tab.c:644
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerava na %s..."
#: src/ephy-tab.c:648
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:652
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
#: src/ephy-tab.c:660
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
#: src/ephy-tab.c:664
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Snimi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Obeleži stranicu..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci sa klipborda"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Pronađi"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Pronađi tekst"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu teksta"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu teksta"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatke"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija st_anja"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko celog ekrana"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržajna u običnoj veličini"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Iznad"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresa..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorijat"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Idi na već posećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "O_beleživači"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Idi na obeleživač"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
#. Document
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori okvir"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
#. Links
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoru vezu"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Download Link"
msgstr "_Preuzmi vezu"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obeleži vezu..."
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Copy _Email"
msgstr "Umnoži _e-adresu"
#. Images
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otvori sliku"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Otvori sliku u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Otvori sliku u _novom listu"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Snimi sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Koristi sliku za _pozadinu"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Umnoži adresu slike"
#: src/ephy-window.c:443
msgid "Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/ephy-window.c:445
msgid "Save As"
msgstr "Snimi _kao"
#: src/ephy-window.c:449
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Medium"
msgstr "Osrednji"
#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: src/ephy-window.c:1040
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivo bezbednosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1056
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/general-prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Galski"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonežanski"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/general-prefs.c:120
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/general-prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/general-prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/general-prefs.c:135
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/general-prefs.c:139
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Valun"
#: src/history-dialog.c:310
msgid "Location"
msgstr "Adresa"
#: src/history-dialog.c:311
msgid "Last Visit"
msgstr "Poslednja poseta"
#: src/history-dialog.c:585
msgid "Clear history"
msgstr "Očisti istorijat"
#: src/history-dialog.c:616
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/history-dialog.c:622
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently "
"deleted."
msgstr "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz istorijata."
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Bezbedan"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Ističe"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:650
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Napredne postavke"
#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želite oporavak"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/toolbar.c:319
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:310
msgid "Select the file to open"
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da otvorite"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:680
msgid "translator_credits"
msgstr "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
#: src/window-commands.c:692
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Gnom čitač zasnovan na Mozili"
#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivač obeleživača u Spoznaji"