# Slovenian translation file for Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Samodejnost Epiphanyja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Pogled Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Tovarna pogleda Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponenta Epiphanyja za pogled vsebine"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "TOvarna komponente Epiphanyja za pogled vsebine"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Glej kot spletno stran"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Brskajte po Vaših zaznamkih in jih organizirajte"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Spletni zaznamki"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskaj po spletu"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naslov uporabnikove domače strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli vzklična okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript (če je JavaScript vključen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Vprašaj za cilj prenosa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Vprašaj za cilj prenosa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Ko iskanje pride do konca, samodejno pojdi na začetek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Sprejem piškotka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Omogoči Javo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogoči JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Datoteka v katero naj se tiska"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Datoteka v katero naj se tiska."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za iskanje po strani ali naj se začne znova ko se pride do konca."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Iskanje po strani je občutljivo na velikost črk."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero "
"kaže trenutno označeno besedilo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Kot privzeto odpri v uhljih."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papirja. Lahko izbirate med: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" in "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Ime tiskalnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Spodnji odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levi odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Levi odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desni odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desni odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Zgornji odmik tiskanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Prikaži podrobnosti o prenosu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Privzeto kaži vrstico stanja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto kaži orodjarne"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Privzeto kaži orodjarne."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-"
"baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski "
"jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el"
"\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN"
"\" (poenostavljeno kitajskio), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr"
"\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki "
"pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari"
"\" (hindujsko)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni "
"zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno "
"zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" ("
"samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" ("
"samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj "
"ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele),"
" \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske "
"kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj "
"poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" "
"(samodejno zaznaj večino kodnih tabel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Uporabljaj uhlje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Od kod naj sprejemam piškotke. Možne vrednosti so: \"od posvod\", \"trenutna "
"stran\" and \"od nikoder\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani (x od vseh)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Naslov:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Porabljen čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostali čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kaj želite narediti s to "
"datoteko?\n"
"</span>\n"
"Datoteke te vrste ni možno pregledovati neposredno v brskalniku:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČNO"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravljalnik prenosov"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Podrobnosti _prenašanja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljalnik zasebnih podatkov"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Lahko jo odprete z drugim programom ali shranite na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "P_oišči:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ovij okrog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barve</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Piškotki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodne tabele</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Pisave</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domača stran</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jeziki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Uhlji</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Začasne datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Spletna vsebina</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Vedno uporabi barve namizne teme"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Dovoli _vzklična okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vedno uporabi _te pisave"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "_Samodejna zaznava:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogoči Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogoči _Javo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Urejevalnik jezikov"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Najmanjša vel_ikost pisave:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Več..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Kot privzeto odpri v _uhljih"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serifi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serifi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serifi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavi na trenutno s_tran"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavi na _prazno stran"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Veli_kost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "P_rivzeto:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Enopresledna:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcionalen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serifi:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Noge</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Glave</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Odmiki (v mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Usmerjenost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Obseg strani</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Natisni v</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Izberite datoteko v katero naj se tiska"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Ležeče"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "_Naslov strani"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_okončno"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskalnik:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Strani"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Številke stra_ni"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Nas_lov strani"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Vse strani"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "Na _dnu:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivine"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Leva:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desna:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Na _vrhu:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_za:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj zaznamek za okvir" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopiraj naslov slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopiraj naslov strani"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Izreži" # G:11 K:1 O:9
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Prenesi povezavo" # G:2 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prva" # G:5 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Zadnja" # G:7 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Naprej" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Odpri okvir" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Odpri okvir v novem oknu" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Odpri sliko v novem oknu" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu" # G:4 K:0 O:1
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi" # G:12 K:5 O:5
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Natisni trenutno datoteko" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Shrani ozadje kot..." # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Shrani sliko kot..." # G:1 K:2 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Shrani stran kot..." # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Išči niz" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse" # G:6 K:1 O:2
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Izberi celoten dokument" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi" # G:16 K:0 O:29
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka" # G:23 K:1 O:5
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Po_išči..." # G:1 K:0 O:0
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni..." # G:1 K:0 O:0
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj" # G:1 K:1 O:0
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f od %.1f MB" # G:2 K:0 O:0
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d od %d kb" # G:2 K:0 O:0
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kb" # G:3 K:0 O:0
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s pri %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan" # G:13 K:19 O:0
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%" # G:5 K:12 O:5
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke" # G:10 K:4 O:0
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Velikost" # G:24 K:24 O:24
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo" # G:2 K:0 O:0
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Prekliči vse prenose?" # G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot" # G:0 K:1 O:0
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Shrani stran kot" # G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Shrani ozadje kot" # G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Za odpiranje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Izberi ciljno datoteko" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ne zna obravnavati tega protokola,\n"
"in privzet obravnavalnik GNOMEa ni nastavljen"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Naveden protokol ni prepoznan.\n"
"\n"
"Želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Navedena pot ne obstaja." # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Izbrana je bila datoteka, pričakovana pa mapa." # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Izbrana je bila mapa, pričakovana pa datoteka." # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabski" # G:3 K:1 O:2
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltski" # G:4 K:1 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Srednje_evropski" # G:4 K:1 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Kitajski" # G:4 K:0 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirilični" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Grški" # G:5 K:1 O:3
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrejski" # G:5 K:1 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indijski" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonski" # G:5 K:1 O:2
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejski" # G:4 K:1 O:2
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turški" # G:5 K:1 O:2
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode" # G:0 K:1 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamski" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Zahodnjaški" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Drugo" # G:1 K:0 O:0
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabski (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabščina (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabski (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltski (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltski (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltski (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropski (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevorpski (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropski (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropski (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaški (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (G_B2312" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (GB_K)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_HZ)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big_5)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilični (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilični (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilični (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilični (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilični (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilični (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirilični ruski (_CP-866)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilični ukrajinski (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilični ukrajinski (Mac_Ukrainian)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grški (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grški (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grški (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratski (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhski (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujski (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidni hebrejski (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonski (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonski (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonski (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turški (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turški (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turški (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turški (_Windows-1254)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)" # G:4 K:0 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:4 K:0 O:1
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamski (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamski (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamski (V_PS)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamski (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodnjaški (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Zahodnjaški (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodnjaški (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodnjaški (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodnjaški (_Windows-1252)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunski (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunski (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajski (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajski (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajski (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Prikorjen" # G:3 K:0 O:0
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Da" # G:13 K:1 O:6
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Ne" # G:12 K:1 O:7
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Konec trenutne seje"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "Sistemski jezik"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstrani orodjarno"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica" # G:3 K:1 O:0
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Če želite predmet dodati v zgornjo orodjarno, ga povlecite vanjo. Če ga "
"želite odstraniti, ga povlecite iz orodjarne v tabelo predmetov."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče najti"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s obstaja, prosim umaknite ga."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteke %s bodo prepisane.\n"
"Če izberete da, boste izgubili vsebino.\n"
"\n"
"Želite nadaljevati?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski" # G:3 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski" # G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski" # G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični" # G:3 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski" # G:0 K:0 O:1
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grški" # G:5 K:1 O:3
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski" # G:5 K:1 O:1
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski" # G:5 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Korejski" # G:4 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljen kitajski" # G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski" # G:0 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tajski" # G:3 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajski" # G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turški" # G:5 K:1 O:2
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode" # G:4 K:3 O:2
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaški" # G:3 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%" # G:1 K:0 O:0
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povečava" # G:4 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:" # G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s" # G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_me:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži v vrstici zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ustvari novo temo"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu" # G:9 K:1 O:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem u_hlju" # G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem uhlju"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..." # G:0 K:1 O:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Prikaži v _vrstici zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izbrani zaznamek ali temo v vrstici zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Uvozi zaznamke..." # G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče" # G:9 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_ziv in naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Natipkaj temo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Izberi izvor zaznamkov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozillini zaznamki" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Zaznamki Galeona"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Zaznamki Konquerorja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Odpri v novih oknih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Odpri v novih _Uhljih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "I_skanje:" # G:1 K:0 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki" # G:4 K:11 O:4
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Naziv" # G:1 K:0 O:0
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Prazno" # G:1 K:2 O:0
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Služba" # G:1 K:1 O:0
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Najbolj obiskano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nekategorizirano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Podvojen zaznamek"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Zaznamek za to stran z nazivom %s že obstaja."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem uhlju"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Za_znamuj povezavo..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "P_očisti zgodovino" # G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Počisti zgodovino" # G:4 K:3 O:0
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "P_očisti" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
"trajno izbrisani."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Zgodovina" # G:7 K:4 O:0
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Mesta" # G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Naslov" # G:6 K:7 O:3
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Odpri nov uhelj v obstoječem oknu Epiphanyja"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Odpri novo okno v obstoječem procesu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Ob odpiranju strani v obstoječem Epiphany procsu, ne dviguj okna"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Poženi Epiphany v načinu čez cel zaslon"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Poskus naložitve URLja v obstoječem oknu Epiphanyja"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA" # G:5 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Ne odpiraj nobenih oken; obnašaj se kot strežnik za hitri zagon novih "
"primerkov Epiphanyja"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL" # G:6 K:9 O:11
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Zapri vsa Epiphanyjeva okna"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Enako kot --close, a zaključi tudi strežniški način" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Poganjanje ukaza \"bonobo-slay\" v "
"konzoli lahko reši problem. Če ne, poskusite ponovno zagnati računalnik ali "
"ponovno namestiti Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo ni uspel locirati GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany trenutno ni mogoče uprabljati. Spodeltela je inicializacija "
"Mozille. Preverite vašo MOZILLA_FIVE_HOME spremenljivko okolja."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran" # G:0 K:0 O:1
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "spletno mesto" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerjam na %s..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenašam podatke iz %s..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čakam na avtorizacijo od %s..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Nalagam %s..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Uhlji" # G:7 K:0 O:0
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov u_helj" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov uhelj"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko" # G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "P_ošlji k..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno" # G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče" # G:0 K:0 O:1
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali frazo"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Or_odjarne" # G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodjarne" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodjarna" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodjarno"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Vrstica zaznamkov" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico zaznamkov"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pov_ečaj" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Poma_njšaj" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:4 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..." # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "Z_godovina" # G:14 K:9 O:0
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji uhelj" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji uhelj" # G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji uhelj" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji uhelj" # G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni uhelj _levo"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni uhelj na levo"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni uhelj _desno"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni uhelj na desno"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odtrgaj uhelj" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odcepi trenuten uhelj" # G:0 K:1 O:0
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Shrani ozadje kot..." # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zaznamek..." # G:9 K:2 O:0
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Odpri okvir" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Odpri okvir v novem _uhlju" # G:2 K:0 O:0
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _uhlju"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Prenesi povezavo..." # G:3 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Zaznamuj povezavo..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Odpri sliko v _novem oknu" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Odpri sliko v novem _uhlju" # G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Shrani sliko kot..." # G:4 K:3 O:0
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Normalen pogled"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek" # G:2 K:2 O:5
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Nedelujoč" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Srednje" # G:5 K:7 O:5
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Visoka" # G:3 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Stopnja varnosti: %s\n"
"%s" # G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Stopnja varnosti: %s" # G:1 K:0 O:0
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime" # G:0 K:4 O:0
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Ime" # G:32 K:56 O:19
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Lastnosti piškotka"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:" # G:3 K:7 O:0
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Pot:" # G:0 K:6 O:0
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Zavaruj:" # G:1 K:0 O:0
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Naj potečejo:" # G:0 K:1 O:0
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Prenesi povezavo" # G:1 K:0 O:0
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Sistemski jezik"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanski" # G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanski" # G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskovski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski" # G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Beloruski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski" # G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajski" # G:4 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Češki" # G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danski" # G:1 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Angleški" # G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto" # G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finski" # G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francoski" # G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galski" # G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Nemški" # G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarski" # G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski" # G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irski" # G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski" # G:1 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski" # G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajski" # G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški nynorsk" # G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški bokmal" # G:1 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški" # G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Poljski" # G:1 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski" # G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski Brazilije"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski" # G:0 K:0 O:1
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Ruski" # G:2 K:1 O:2
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski" # G:0 K:3 O:0
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaški" # G:1 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski" # G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Španski" # G:0 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski" # G:1 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski" # G:4 K:1 O:1
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski" # G:4 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloonski" # G:0 K:2 O:0
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Izključeno" # G:4 K:0 O:4
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodnoazijski" # G:2 K:0 O:0
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Univerzali" # G:0 K:1 O:0
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Prikrojen [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pobiranje po sesusju"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pobiraj se"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Poberi se"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda, da je se je Epiphany sesul ali pa je bil ubit zadnjič ko je bil pognan."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Lahko obnovite uhlje in okna, ki so bila odprta."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Nazaj" # G:11 K:3 O:21
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj" # G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Naprej" # G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej" # G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Gor" # G:9 K:13 O:0
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi gor"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka" # G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova" # G:1 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Vnesite spletni naslov ali frazo za iskanje po spletu"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona zaznamka"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Oglejte si tole!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan" # G:5 K:0 O:2
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodjarn" # G:1 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodjarno"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Brskalnik GNOME temelječ na Mozilli" # G:2 K:0 O:0