# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Обзор и управление закладками"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в веб"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда установлен ключ «disable_unsafe_protocols»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дополнительные безопасные протоколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Отключить всю информацию об истории посещений: отключить кнопки «Вперёд» и «Назад», запретить вызов диалогового окна журнала посещений, скрыть список часто используемых закладок."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Отключить произвольные URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Отключить редактирование закладок"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Отключить журнал"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Запретить пользователям изменять закладки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Запретить пользователям изменять панели инструментов."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Запретить пользователям вводить адреса URL."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Запретить изменение панели инструментов"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы — «http» и «https»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany запрещено завершать работу"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "По умолчанию cкрывать меню"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "По умолчанию cкрывать меню."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Пользователю запрещено закрывать Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Включённые расширения"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Позволять сайтам открывать новые окна с использованием JavaScript (если включён JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматические загрузки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Автоматически управлять автономным состоянием с помощью NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Просматривать с курсором"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Принимать cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» и «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения: «serif» (с засечками) и «sans-serif» (без засечек)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включить JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включить модули"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Включить веб-инспектор"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включить плавную прокрутку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Открывать новые окна во вкладках, а не в отдельных окнах."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Открывать окна во вкладках"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых загрузок будет появиться уведомление."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Временной диапазон страниц журнала"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Как показывать анимированные изображения. Возможные значения: «normal» (по умолчанию), «once» (один раз) и «disabled» (не анимировать)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Как печатать независимые области"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие значения: «normal» (по умолчанию), «separately» (раздельно) и «selected» (выбранное)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим анимации изображений"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Список используемых расширений."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Средняя кнопка мыши открывает страницу, на которую указывает выделенный текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-страницы, на которую указывает выделенный текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Искать ключевые слова в строке ввода URL."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать по умолчанию панель закладок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать по умолчанию строку состояния"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Показывать страницы, посещённые когда-то («ever»), за последние два дня («last_two_days»), за последние три дня («last_three_days»), сегодня («today»)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показывать панель вкладок даже для одной вкладки."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показывать по умолчанию панели инструментов"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер кэша на диске"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер кэша на диске в МБ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "Строка, используемая в качестве идентификатора браузера, передаваемая на веб-серверы."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Выбранный язык для шрифтов"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Допустимые значения: «ar» (арабский), «x-baltic» (балтийские языки), «x-central-euro» (центрально-европейские языки) , «x-cyrillic» (языки, использующие кириллицу), «el» (греческий), «he» (еврейский), «ja» (японский), «ko» (корейский), «zh-CN» (китайский упрощённый), «th» (тайский), «zh-TW» (китайский традиционный), «tr» (турецкий), «x-unicode» (прочие языки), «x-western» (языки, использующие латиницу), «x-tamil» (тамильский) and «x-devanagari» (деванагари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Сведения о странице, показываемые в окне журнала посещений"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Сведения о странице, показываемые в окне журнала посещений. Допустимые значения в этом списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Путь к папке, куда сохраняются загруженные файлы, или «Downloads», чтобы использовать папку загрузок по умолчанию, или «Desktop», чтобы использовать рабочий стол."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Стиль панели инструментов. Доступные значения «» (использовать стиль GNOME по умолчанию), «both» (текст и значки), «both-horiz» (текст рядом со значками), «icons» (только значки), и «text» (только текст)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "Поиск URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "Идентификатор браузера"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видимость окна загрузок"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Если файл нельзя открыть в браузере, он загружается в папку и открывается с помощью соответствующего приложения."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Откуда принимать cookie. Возможные значения: «anywhere» (отовсюду), «current site» (с текущего сайта) и «nowhere» (не принимать)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Выводить ли на печать цвет фона"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Выводить ли на печать фоновое изображение"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Выводить ли на печать дату в нижнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Выводить ли на печать адрес страницы в верхнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Выводить ли на печать номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Выводить ли на печать заголовок страницы в верхнем колонтитуле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Сохранять ли пароли и заполнять ли пустые поля для ввода паролей."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпущен кем</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпущен для</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "О_чистить всё…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
#: ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Личные данные"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казать пароли"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Поставить подпись"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его пароль ниже."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "П_осмотреть сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Загрузки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашняя страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Пароли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Веб-разработка</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически загрузить и открывать файлы"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Включить _модули"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Разрешить веб-страницам использовать собственные _шрифты"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Разрешить веб-страницам использовать собственные _цвета"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Пространство на диске:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка для _загрузок:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Изменить стиль…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ми_нимальный размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Отдельные области</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Как расположено на _экране"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Только _выделенную область"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Печатать цвет _фона"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Печатать фоновое _изображение"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Каждую область по отдельности"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показать загрузки"
#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:377
#: ../embed/downloader-view.c:539
#: ../embed/downloader-view.c:544
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файл «%s» загружен."
#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "Загрузка завершена"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файл «%s» добавлен в очередь загрузки."
#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "Загрузка началась"
#: ../embed/downloader-view.c:788
#: ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменена"
#: ../embed/downloader-view.c:857
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: ../embed/ephy-embed.c:455
#: ../embed/ephy-embed-persist.c:778
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Загрузить этот возможно небезопасный файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
"Небезопасно открывать «%s», так как этот файл может повредить ваши документы или нарушить секретность. Однако его можно загрузить."
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Open this file?"
msgstr "Открыть этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
"«%s» можно открыть с помощью «%s» или сохранить его."
#: ../embed/ephy-embed.c:753
msgid "Download this file?"
msgstr "Загрузить этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
"Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только загрузить его."
#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как…"
#: ../embed/ephy-embed.c:938
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб-инспектор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "Не найден файл с сертификатами удостоверяющих центров, все SSL сайты будут считаться с непотверждёнными сертификатами."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68
#: ../embed/ephy-web-view.c:3159
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../embed/ephy-web-view.c:913
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../embed/ephy-web-view.c:918
msgid "Store password"
msgstr "Сохранить пароль"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Сохранить пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Перенаправление на сайт «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Передача данных с сайта «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Ожидание авторизации на сайте «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2294
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s — файлы"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не может быть запущено"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "У_далить панель"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Требуется главный пароль"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Не удалось прочитать последнюю метку переноса; перенос профиля отменён."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Выполняет сценарий «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _похожая"
msgstr[1] "%d _похожие"
msgstr[2] "%d _похожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показать «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_мы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Обновить закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Все"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее посещаемые"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категории"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сайты поблизости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_именовать…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспортировать закладки в файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показать справку по закладкам"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показать на панели инструментов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импортировать закладки из файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Формат _файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показать свойства этой закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Открыть эту закладку в новом окне"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Связано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Создать тему «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Другая…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
#: ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно журнала"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить журнал посещений"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Показать справку по журналу"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Показывать столбец заголовка"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Показывать столбец адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и время"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показывать столбец даты и времени"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить журнал посещений?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду."
msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды."
msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прервать текущие загрузки?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить загрузки"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Возможно, браузер Epiphany неожиданно завершил работу при последнем запуске. Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Ссылка, которую вы нажали, требует установки расширения для боковой панели."
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Выд"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перейти к этой вкладке"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Назад по журналу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по журналу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на уровень выше"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Только значки"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метры страницы"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертификаты"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление сертификатами"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настроить панели инструментов…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:199
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величить текст"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшить текст"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Сведения о _безопасности страницы"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авить закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти по указанному адресу"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Журнал"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно журнала"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скрыть панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только _эту область"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только эту область в окне"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Загрузить ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Отправить сообщение…"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Запустить анимацию"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Изучить _элемент"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: ../src/ephy-window.c:1440
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Увеличить"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистить все личные данные"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "Coo_kies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Со_хранённые пароли"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "В_ременные файлы"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Посылать при:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "только защищённых соединениях"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "любом типе соединения"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Загрзуить ссылку"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. "
#: ../src/window-commands.c:942
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:946
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:992
#: ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n"
"Используется WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"