# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 20:24+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Обзор и управление закладками"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в веб"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпущен кем</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпущен для</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "О_чистить всё…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Личные данные"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казать пароли"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Поставить подпись"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его пароль ниже."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "П_осмотреть сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Загрузки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашняя страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Пароли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стиль</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически загрузить и открывать файлы"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Включить _модули"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширный шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Пространство на диске:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка для _загрузок:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Изменить стиль…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Использовать системные шрифты"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Отдельные области</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Как расположено на _экране"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Только _выделенную область"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Печатать цвет _фона"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Печатать фоновое _изображение"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Каждую область по отдельности"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб-инспектор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "Не найден файл с сертификатами удостоверяющих центров, все SSL сайты будут считаться с непотверждёнными сертификатами."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67
#: ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Сохранить пароль"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Сохранить пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Не определено"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working correctly."
msgstr "Возможно, веб-сайт <strong>%s</strong> недоступен. Ошибка: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Если ошибка возникает постоянно, проверьте Интернет-соединение, а также убедитесь, что веб-сайт <strong>%s</strong> нормально работает."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.<br/> Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Всё равно загрузить снова"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s — файлы"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не может быть запущено"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:92
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "У_далить панель"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
#| msgid "_Download"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Требуется главный пароль"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u"
msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u"
msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Остался %u час"
msgstr[1] "Осталось %u часа"
msgstr[2] "Осталось %u часов"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u"
msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u"
msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Осталась %u секунда"
msgstr[1] "Осталось %u секунды"
msgstr[2] "Осталось %u секунд"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
#: ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Выполняет сценарий «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _похожая"
msgstr[1] "%d _похожие"
msgstr[2] "%d _похожих"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показать «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_мы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Обновить закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Все"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее посещаемые"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категории"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сайты поблизости"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_именовать…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспортировать закладки в файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показать справку по закладкам"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показать на панели инструментов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Показывать столбец заголовка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Показывать столбец адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импортировать закладки из файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Формат _файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показать свойства этой закладки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Открыть эту закладку в новом окне"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новых _вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Связано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Создать тему «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Другая…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
#: ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно журнала"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить журнал посещений"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Показать справку по журналу"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и время"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показывать столбец даты и времени"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить журнал посещений?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:77
#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду."
msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды."
msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прервать текущие загрузки?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить загрузки"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Не восстанавливать"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перейти к этой вкладке"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Назад по журналу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по журналу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на уровень выше"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Только значки"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метры страницы"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертификаты"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление сертификатами"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настроить панели инструментов…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:197
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величить текст"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшить текст"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Сведения о _безопасности страницы"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авить закладку…"
#: ../src/ephy-window.c:227
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти по указанному адресу"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Журнал"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно журнала"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скрыть панели инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Панель загрузок"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показывать активные загрузки для этого окна"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только _эту область"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только эту область в окне"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Загрузить ссылку"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Отправить сообщение…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Запустить анимацию"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Изучить _элемент"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Увеличить"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистить все личные данные"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Coo_kies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Со_хранённые пароли"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "В_ременные файлы"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Посылать при:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "только защищённых соединениях"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "любом типе соединения"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Загрзуить ссылку"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467
#: ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. "
#: ../src/window-commands.c:944
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994
#: ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n"
"Используется WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"