# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 11:56+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 12:10+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация \"Эпифани\""
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Программа для просмотра и организации закладок"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Эпифани\""
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб-закладки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда "
"ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дополнительные безопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Отключить точные ссылки (URL)"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Отключить редактирование закладок"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Отключить историю"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Отключить редактирование панели инструментов"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад"
"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых "
"закладок."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои закладки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Отключить пользователям возможность редактировать свои панели инструментов."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Отключить пользователям возможность вручную указывать ссылку (URL)."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Отключить загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные "
"протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Скрывать меню по умолчанию."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Программа для просмотра веб-страниц"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер \"Эпифани\""
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузер веб-страниц"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес начальной страницы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если "
"использование сценариев JavaScript включено)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматическое скачивание"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Переходить к началу страницы при поиске"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Просматривать с курсором"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Принимать Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Ис_ходная кодировка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Исходная кодировка. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Исходный тип шрифта. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-"
"serif\" (без засечек)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Включить использование языка Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Включить использование языка Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включить использование сценариев JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Включить использование сценариев JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Печатать имя файла."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Печатать имя файла."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Временной диапазон страниц истории"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Начальная страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую "
"указывает выделенный текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-"
"страницы, на которую указывает выделенный текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Свойства страницы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Свойства страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Имя принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Имя принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Нижний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Нижний отступ печати (в мм)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правый отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правый отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхний отступ печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня "
"(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня "
"(\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показывать панель вкладок даже если открыта только одна вкладка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Исходно показывать панели инструментов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Исходно показывать панели инструментов."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер дискового кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер дискового кэша, в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Информация из закладок, показываемая в редакторе"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информация из закладок, показываемая в редакторе. Допустимые значения в "
"списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar"
"\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro"
"\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие "
"кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko"
"\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW"
"\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие "
"языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil"
"\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для скачивания"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоопределение кодировки. Допустимые значения \"\" (выключено), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (восточно-азиатские кодировки), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (японские кодировки), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (корейские кодировки), \"ruprob\" (русские "
"кодировки), \"ukprob\" (украинские кодировки), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (китайские кодировки), \"zhcn_parallel_state_machine\" (китайские "
"упрощённые кодировки), \"zhtw_parallel_state_machine\" (китайские "
"традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство "
"кодировок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в "
"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Использовать режим просмотра по курсору."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выдано</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Направлено</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Иерархия сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Выдан:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматически</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Использовать иную кодировку:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чувствительно к регистру"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Механизм Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер скачивания"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менеджер персональных данных"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "На_йти:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "С_ледующее"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пере_ходить к началу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Механизм \"Cookie\"</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Скачивание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Начальная страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Всегда использовать _эти шрифты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "А_втообнаружение:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Ис_ходная:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Разрешить использование скриптов Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Разрешить использование языка _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _языка:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Доб_авить..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Каталог скачивания:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксированная ширина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мин_имальный размер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Переменная ширина:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подвалы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Поля (в мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Диапазон страниц</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Принтер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ланд_шафт"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Принтер:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Стра_ницы"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка печати"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Все страницы"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "С_низу:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "П_росмотреть..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "По_лутона"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "С_лева:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Вы_деление"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "С_верху:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "по:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "с:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Осталось около %d секунды"
msgstr[1] "Осталось около %d секунд"
msgstr[2] "Осталось около %d секунд"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Осталось около %d минуты"
msgstr[1] "Осталось около %d минут"
msgstr[2] "Осталось около %d минут"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_16 BE))"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (Unicode (UTF-1_6 LE))"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_32 BE))"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (Unicode (UTF-3_2 LE))"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упрощенный китайский"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционный китайский"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Восточноазиатский"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Универсально"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Все"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Другое"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Скачать небезопасный файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Данный тип файла потенциально может повредить ваши документы или нарушить "
"вашу секретность. Небезопасно открывать его напрямую. Однако его можно "
"сохранить."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Открыть файл с помощью иного приложения?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно "
"открыть с помощью иного приложения или сохранить."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Скачать файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, "
"способные его открыть. Однако его можно сохранить."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "Файлы формата XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "Файлы формата XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_выбрать сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации на \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Показать по_дробности"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "П_осмотреть сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то "
"вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%"
"s\""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузер не может доверять \"%s\". Возможно, что кто-то вклинился в ваше "
"взаимодействие и получил конфиденциальную информацию."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
"соединение с \"%s\""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "С_оединиться"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Принять данные о безопасности, пока не действительные?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступят в действие до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Невозможно установить соединение с \"%s\""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб-сайты"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Разработчики"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Такой сертификат уже существует."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Выберите пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Под_твердить пароль:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество пароля:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "И_мпортировать сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Требуется пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Введите пароль к этому сертификату."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Импортированный список (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Отдел:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Следующее обновление:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не входит в сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8?q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"\"Эпифани\" не может быть использована. Произошёл сбой при Инициализации "
"\"Мозиллы\". Проверьте переменную окружения MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "ru-ru,ru-su,ru"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Напечатать в"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Файлы формата Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка системы GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "У_брать панель"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Перенесите элемент на панели вверху для добавления или с панелей в таблицу "
"элементов для удаления."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Скачивание"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место"
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не удалось создать каталог %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Файл %s уже существует."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод (Unicode)"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "С защитой"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "С_качать ссылку"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Произошёл сбой"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Передвинуть в_лево"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Передвинуть в_право"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_мы:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Показать на панели закладок"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Изменить свойства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или измененить свойства выбранной закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "И_мпортировать закладки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импортировать закладки из другого браузера или файла закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выбрать все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показать на панели закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Импортировать закладки из файла"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Firebird\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки браузера \"Галеон\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из файла"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Закладки браузера \"Firebird\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Валлонский"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "Скопировать адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категории"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Повторяющаяся закладка"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка, озаглавленная \"%s\", уже существует для этой страницы."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
#, fuzzy
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Другая..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Доб_авить к закладкам..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно истории"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чистить историю"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить всю историю посещений?"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Отобразить справку по истории"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показывать только столбец адреса"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить историю"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "ссылка (URL)"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Используется внутренне интерфейсом системы Bonobo"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Эфи"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Возможно, браузер \"Epiphany\" рухнул или был уничтожен при последнем "
"запуске."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можете восстановить те окна и вкладки, которые были открыты."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Системе Bonobo не удалось обнаружить файл GNOME_Epiphany_Automation.server. "
"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к "
"файлам системы Bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке регистрации сервера"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Настроить печать..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры печати."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Предварительно посмотреть образец печати"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это ок_но"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Возв_ратить"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Возвратить последнее отменённое действие"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Изменить п_ерсональные данные"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление cookies и паролей"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Настроить _панели инструментов"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Изменить настройки"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить настройки браузера"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить масштаб текста"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Показать ис_ходный текст"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Доб_авить закладку..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "К местополо_жению..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному местоположение"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "К _истории"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель _закладок"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показать или скрыть панель закладок"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На полный _экран"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматриватьь в полноэкранном режиме"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Метка выделения"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Со_хранить фон как..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Открыть кадр"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Со_хранить ссылку как..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "С_копировать адрес ссылки"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Со_хранить изображение как..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "С_копировать адрес изображения"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Есть непереданные изменения в элементах формы."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Уровень безопасности: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "Содержание:"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "Послать для:"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Сохранить фон как"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Русский (Системные установки)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белорусский"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Финский)"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Гальский"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежский/Современный"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежский/Книжный"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильский португальский"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Другой [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Проверить это!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""
"Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта "
"\"Мозилла\""
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Скачать ссылку"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Просмотр через \"Эпифани\" в \"Наутилусе\""
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Эпифани\""
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Режим просмотра: Веб-страница"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Компонент просмотра в виде веб-страницы"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Добавить закладку для кадра"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скопировать"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Скопировать эл. адрес"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Скопировать адрес изображения"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Скопировать адрес страницы"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Скопировать выделение"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Вырезать выделение"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Открыть кадр"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Открыть кадр в новом окне"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Открыть изображение"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом окне"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Вставить из буфера обмена"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Напечатать текущую страницу"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Сохранить фон как..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Сохранить страницу как..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Найти строку"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Выбрать весь документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодировка текста..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Использовать изображение как фон"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Сохранить страницу как"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Открыть"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Браузер \"Эпифани\" не поддерживает этот протокол,\n"
#~ "и в среде Гном не установлен исходный обработчик"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный протокол не распознан.\n"
#~ "\n"
#~ "Попробовать исходный обработчик среды Гном?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Файлы формата HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка системы GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Все последующие сообщение будут видны только в терминале"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" будет перезаписан.\n"
#~ "При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите продолжить?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Выберите источник закладок:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\""
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Импортировать из файла"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Открыть кадр в _новом окне"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть кадр в новой _вкладке"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Открыть изображение в _новом окне"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Произошла ошибка системы GConf"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика просмотра через \"Epiphany\" в \"Наутилусе\""
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика компонент просмотра содержимого через \"Epiphany\""
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "По умолчанию открывать на листах."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Показывать подробности скачивания."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Использовать листы"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адрес:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Затраченное время:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Оставшееся время:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Что нужно сделать с эти файлом?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Невозможно просмотреть файл этого типа непосредственно в браузере:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Возможно открыть его другим приложением или сохранить на диск."
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Кэш</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Вкладки</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очистить _дисковый кэш"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Редактор языков"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "По умолчанию открывать на листах"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Без засечек (Sans Serif):"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Без засечек (Sans Serif)"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "С засечками (Serif)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Р_азмер:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Раз_мер:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "П_ропорциональный:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_С засечками (Serif):"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Выбрать файл для печати:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f из %.1f мб"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d из %d кб"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кб"
#~ msgid "%s at %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s - %.1f Кб/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Отменить все запрошенные перекачки?"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Выбрать папку назначения"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Отсутствуют доступные приложения для открытия данного файла."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Указанный путь не существует."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Ожидался выбор папки, но был выбран файл."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Ожидался выбор файла, но была выбрана папка."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "Балтийская"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Центрально-европейская"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Китайская"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "Греческая"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "Индийская"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "Японская"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "Корейская"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "Турецкая"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамская"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Определенная пользователем"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Создать закладку"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Открыть новое окно в существующем процессе браузера"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не поднимать окно при открытии страницы в существующем процессе браузера"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Попытаться загрузить ссылку в существующем окне браузера"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не открывать окно, вместо этого действовать как сервер для быстрого "
#~ "запуска новых копий браузера"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Закрыть все окна браузера"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "То же, что и --close, но также выйти и из серверного режима"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Создать новое окно"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Найти строку"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Показать содержимое в больших деталях"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Показать содержимое в меньших деталями"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "_Перейти по закладке"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "Скачать ссылку..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вертушка"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Выбрать открываемый файл:"