# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian
# Romanian translation of EpiphanyF
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> 2004
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizare Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, "
"cânddisable_unsafe_protocols este activat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiţionale"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Dezactivează toate informaţiile de istoric prin dezactivarea navigaţiei înainte şi înapoi, nepermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elemente din Favorite."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita Favoritele."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale sigure sunt http şi https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în continuare folosind F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensii active"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite „pop-up”-uri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu referinţe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru "
"„sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activează Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activează JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
"la sfârşitul paginii."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listează extensiile active."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipul hârtiei"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi "
"„Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nume imprimantă"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nume imprimantă."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marginea de jos la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marginea din stânga la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marginea de sus la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Arată implicit bara cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Arată implicit bara de stare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\",\"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Arată implicit barele cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informatiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori valide în listă sunt „address” şi„title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
"baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
"cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
"„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
"ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide sunt „address” şi „title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilul pentru bara de unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (foloseşte stilul implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub iconiţe), „icons” şi „text”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
"sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
"aplicaţia corespunzătoare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current "
"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Initiat de</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Iniţiat către</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificare"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizaţională:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrator descărcare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrator date personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "C_aută:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonturi şi culori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _limbă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lăţime _fixă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lăţime _variabilă:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (în mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domeniu tipărire</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tipăreşte către</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mărime</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vedere"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimantă"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Paginile"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "Toate pa_ginile"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navighează..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fişier:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "Stân_ga:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "Drea_pta:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Paginile _selectate"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_la:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de la:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Afişează fereastra de descărcare..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s din %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "transfer %d"
msgstr[1] "transfer %d"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Eşuat"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chineză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universală"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Descarcă fişierul nesigur?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea."
"Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Deschideţi acest fişier cu „%s”?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr "Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl puteţi deschide cu „%s” sau îl puteţi salva."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Descărcaţi fişierul?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o aplicaţie "
"care îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fişiere text"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fişiere XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în „%s” şi „%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat la „%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie reactualizată."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Acceptă „%s” pentru identificare:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificaţi ca acest certificateste autentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Situri _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Dezvoltatori _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _backup"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Selectaţi parola."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmaţi parola:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportă Certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Necesită parolă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăţi certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
"încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câtevaminute."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Avertisment de securitate"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertizare de securitate"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Unele informaţii citite sau introduse în această pagină vor fi trimise printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de către altcineva."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "Deşi această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Tipărire la"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Fişiere Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Fişiere descărcate"
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nu am găsit %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Suprascrie „%s”?"
#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest fişier, conţinutul său va fi pierdut."
#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"
#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascrieţi fişierul?"
#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central Europeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greacă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailandeză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turcă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestică"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre „pop-up“"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această pagină"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
msgstr[1] "Deschide _taburi noi"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Şter_ge din bara cu unelte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mută la _stânga"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mută la d_reapta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "To_picuri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă favorite..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportă favorite..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ştergeţi această categorie?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Prin ştergerea acestei categorii, toate favoritele conţinute de ea vor deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. Favoritele nu vor fi şterse."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Şter_ge categoria"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eşuat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eşuat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt sau de un tip nesuportat."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importă favorite din fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Format fişier:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Caută cu Google"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Actualizează favoritul „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizaţi favoritul?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Toate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Aveţi deja un favorit cu titlul „%s” pentru această pagină."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Afişare proprietăţi"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Favorite duplicat"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altele..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Adaugă un _favorit..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Goleşte _istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?"
#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi recupera ferestrele şi taburile deschise."
#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine să fie instalată."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi "
"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a "
"fişierelor pentru serverul bonobo."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare."
#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecţionez către %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfer date de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Încarc %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicit"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconiţe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Doar iconiţe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Doar text"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Du-te înapoi"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Istoric înapoi"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Du-te înainte"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Istoric înainte"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelelor superioare"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Setări ti_părire..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acţiune"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropie"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Depărtează"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă un favorit..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Comută statusul reţelei"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bara _favoritelor"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre „pop-up”"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecţie referinţe"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvează fundalul ca..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Afişează doar acest _cadru"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Salvează legătura ca..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează adresa sub un alt nume"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Trimite email..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de email"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fereastră ascunsă „pop-up“"
msgstr[1] "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiază adresa de email „%s”"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvează legătura „%s”"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite către:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Doar conexiuni criptate"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvează fundalul ca"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Bură"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusă"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroenă"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galeză scoţiană"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galeză"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiană (Bokmal)"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Flamandă"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definit de utilizator (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectaţi un director"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Ia vezi!"
#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"