# epiphany's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.pt"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790
msgid "Web"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL de Procurar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent (navegador)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
"perante os servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado "
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
"utilizar novas janelas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as senhas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ativar rolamento suave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
"página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
"visíveis, ao restaurar uma sessão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o "
"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
"visibilitypolicy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são "
"'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a "
"barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais "
"separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho _mínimo da fonte"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizar as fontes GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte sans serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando "
"use-gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
"gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte monoespaçada personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
"quando use-gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagem"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
"e \"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver ativo)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ativar Plugins"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ativar WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ativar WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Não Registar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. "
"Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Ativar Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
"apresentar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada em:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma "
"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
"armazenada será apagada quando fechar a janela."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um email para “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitadas"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:632
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../embed/ephy-web-view.c:633
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:646
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro "
"exato foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2401
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2403
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ainda assim reler"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
"diferente para prosseguir."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2855
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3152
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A ler “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3154
msgid "Loading…"
msgstr "A ler…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3901
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Ficheiros de %s"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar diretório “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "É necessária a senha mestra"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"As senhas das versões anteriores (Gecko) estão trancadas com uma senha "
"mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
"mestra."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoje %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ontem %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado já expirou"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contém erros"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "A identidade desta página web foi verificada"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "A identidade desta página web não foi verificada"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente"
msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u hora remanescente"
msgstr[1] "%u horas remanescentes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente"
msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u segundo remanescente"
msgstr[1] "%u segundos remanescentes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Apresentar na pasta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Todas as páginas"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Semelhante"
msgstr[1] "%d _Semelhantes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Apresentar “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Páginas Próximas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar Marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar Marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar T_udo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Apresentar a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Apagar este tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Apagar o Tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova Janela _Incógnita"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriedades da cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Apresentar _senhas"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Selecione um idiom_a:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo Web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permitir p_ublicidade"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Ativar _plugins"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonte monoespaçada:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes & Estilos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Registar"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar as senhas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ficheiros Temporários"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Omissão:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados atual"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não encontrado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Procura deu a volta para o início"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico selecionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico selecionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _Histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Todo o histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adicionar um marcador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar uma instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:311
msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar Link por Email…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Editar _Marcadores"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Red Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar Marcador…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _Downloads"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Seleção"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "Efetuar _Download do Link"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar o Link Como…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar o Link…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "Iniciar a _Animação"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar a Animação"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _Elemento"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Gravar Como Aplicação"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
"remover:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas gravadas"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_stórico"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _Temporários"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que "
"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão atual"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "Senha do Utilizador"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar o Link Como"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/window-commands.c:888
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/window-commands.c:897
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
#: ../src/window-commands.c:933
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
#: ../src/window-commands.c:936
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
#: ../src/window-commands.c:944
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:984
msgid "Create Web Application"
msgstr "Criar Aplicação Web"
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/window-commands.c:1679
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de "
"acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como publicada pela "
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública GNU "
"para mais detalhes."
#: ../src/window-commands.c:1687
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o "
"Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 "
"USA (em inglês)"
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
#: ../src/window-commands.c:1760
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
#: ../src/window-commands.c:1736
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
#: ../src/window-commands.c:1739
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n"
"Suportado pelo WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1806
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1809
msgid "Web Website"
msgstr "Página do Navegador Web"
#: ../src/window-commands.c:1949
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1952
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta "
"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
#~ "atualmente selecionado"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página "
#~ "web apontada pelo texto atualmente selecionado."
#~ msgid "Ative extensions"
#~ msgstr "Extensões ativas"
#~ msgid "Lists the ative extensions."
#~ msgstr "Lista de extensões ativas."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item iniciável"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Procurar:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Ativar Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Dar a volta"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Procurar links:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Sensível à _capitalização"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Procurar Anterior"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar Seguinte"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensões"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Texto _Maior"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Texto _Menor"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
#~ "segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
#~ "segundos."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Abortar downloads pendentes?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
#~ "abortados e perdidos."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abortar os Downloads"
#~| msgid "Don't recover"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Não recuperar"
#~| msgid "Recover session"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Recuperar a sessão"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
#~| msgid ""
#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~| "Powered by WebKit"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
#~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores Web"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "_Campos do Certificado"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome Comum:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Expira A:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor de Campo"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Impressões Digitais"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitido Por"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Emitido A:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitido A"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Impressão Digital MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organização:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidade Organizacional:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de Série:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validade"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Limpar _Todas..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Assinar o Texto"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado "
#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificado:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Ver Certificado…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Definir para a _Página Atual"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Rodapés"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Título da págin_a"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Númeração das páginas"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada frame separadamente"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Endereço da _página"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser "
#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado "
#~ "inválido."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Janelas de Popup"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada de Endereço"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Download"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Executa o script “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Não Atualizar"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Atualizar o Marcador?"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Alternar para este separador"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Histórico para onde avançar"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Aci_ma"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicial"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Abrir um novo separador"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "F_erramentas"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Gravar a página atual"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uração de Página"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver Impressão"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Antever Impressão"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir a página atual"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Enviar um link da página atual"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Colar da área de transferência"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Apagar o texto"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecionar a página toda"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dados P_essoais"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certificado_s"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Gerir Certificados"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referências"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurar o navegador web"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Alterar a codificação do texto"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir para uma localização específica"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Destacar o separador atual"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Alternar para modo desligado"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show the ative downloads for this window"
#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de Men_u"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Abrir o link nesta janela"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Abrir o link num novo separador"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar Email…"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Inválido"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Gravar o link “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Marcar o link “%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Apresentar _Downloads"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Pa_usa"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d download"
#~ msgstr[1] "%d downloads"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falhou"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Remanescente"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar "
#~ "download do mesmo."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
#~ "efetuar o seu download."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de "
#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Desativar o histórico"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
#~ "marcadores."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
#~ "seguros são http e https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-"
#~ "windows949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
#~ "\"."
#~ msgid "Enable Web Inspetor"
#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Como imprimir as frames"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são "
#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
#~ "aberto."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores "
#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar"
#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW"
#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), "
#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Tamanho _mínimo:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "O download terminou"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "O download foi iniciado"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gravar _Como..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "A transferir dados de “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
#~ "perfil."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperação de Crash"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja "
#~ "instalada."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de Est_ados"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Ver o Certificado…"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Ativar _Java"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir para a última página"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
#~ "autodetecção está inativa"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria "
#~ "das codificações)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Autodetec_tar:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Falhou"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Inativo"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Leste da Ásia"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Europeu Central"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Outros Grafos"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Utilizador:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nova senha:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmar senha:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualidade da senha:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Não recordar esta senha"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Por omissão"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Para o _idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Largura _fixa:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largura _variável:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download terminado"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
#~ "está correto."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” recusou a ligação."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Causas prováveis do problema são"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
#~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d "
#~ "está incorreto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de "
#~ "porto incorreto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. "
#~ "Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” Não Está a Responder"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” não está a responder."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Endereço Inválido"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Endereço inválido."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "O endereço introduzido é inválido."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se "
#~ "encontra instalado."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” quebrou a ligação."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para "
#~ "outras finalidades que não navegar na Web."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
#~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
#~ "ligação de rede."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Na Cache do Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "No “Arquivo da Internet”"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Abortar o Script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Não Gravar"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Ficheiros XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Ficheiros XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Aceitar a Cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página."
#~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "A_ssinar o texto"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Imprimir esta página?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "A preparar a impressão"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Página %d de %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "A cancelar a impressão"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "A colocar a impressão na fila..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Erro de impressão"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "A imprimir “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Selecione Certificado"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalhes de Certificado"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação "
#~ "confidencial."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e "
#~ "“%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É "
#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a "
#~ "sua informação confidencial."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
#~ "“%s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser "
#~ "atualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Confiar em AC"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar "
#~ "servidores web?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
#~ "autenticidade do certificado."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certificado já existe."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Selecionar a Senha"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Introduza a senha para este certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Próxima Atualização:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Não faz parte do certificado"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Alterar a Senha do Token"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Obter a Senha do Token"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Selecione um token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Fornecer a senha secreta?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da "
#~ "recém-gerada chave secreta.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação "
#~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
#~ "\n"
#~ "É vivamente recomendado que não o permita."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "A Gerar Chave Privada."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
#~ "demorar alguns minutos."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Nota de Segurança"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor "
#~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n"
#~ "\n"
#~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não "
#~ "segura."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de Segurança"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
#~ "facilmente intercetada por terceiros."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando "
#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura "
#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
#~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim "
#~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Nenhum endereço encontrado."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar "
#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Título e E_ndereço"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
#~ "utilizando F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Marcador Rápido"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tópico Rápido"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver o Certificado..."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Outra..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gravar _Como..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Gravar Link _Como..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DINÂMICO"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Escala Cin_za"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportar Certificado"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Senha necessária."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Até:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istórico"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Novo tópico"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Novo Tópico"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
#~ msgid "_Show bookmark with same address"
#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
#~ msgid "By title"
#~ msgstr "Por título"
#~ msgid "By relation"
#~ msgstr "Por relação"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtópicos"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
#~ "final da página."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de Downloads"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Dar a _volta"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
#~ "de cadeado na barra de estados."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobrepor"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mover à _Esquerda"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mover à _Direita"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Ver as Propriedades"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "A ler %s..."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Enviar Para..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Barra de _Marcadores"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Gravar Fundo Como"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Verifique isto!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Ativar Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Ativar JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Tipo de papel"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nome da impressora"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nome da impressora."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Margem direita de impressão"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientação</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Paisa_gem"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Tod_as as páginas"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Fundo:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Consultar..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Ficheiro:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Es_querda:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "Di_reita:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_para:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. "
#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Ficheiros postscript"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Alternar o estado de rede"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s não foi encontrado"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbeijani"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroês"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico Escocês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésio"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanês"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servio"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallon"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Asiático Leste"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
#~ "para a tabela de itens para o remover."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_Limpar Histórico"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "página"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Abrir Frame"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nível de segurança: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Escocês"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Personalizado [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir acima"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Ícone Favorito"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Efetuar download do link"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como Página Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Página Web"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copiar a Seleção"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Cortar a Seleção"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Abrir Frame"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gravar Página Como..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Procurar uma Expressão"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gravar Página Como"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro GConf"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
#~ "comprimidos, etc."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organização (O):"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"