# Punjabi translation of epiphany.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD fdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 17:50+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੰੂ ਬਰਾੳੂਜ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਬਿਨ ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ ਅਸੁਰਖਿਅਤ-ਪਰੋਟੋਕੋਲ-ਅਯੋਗ ਯੋਗ ਹੋਵੇ "
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "ਅਨਿਯਮਿਤ ਯੂਅਾਰਅੈਲ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੰੂ ਅਾਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੰੂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੰੂ ਅਾਪਣੇ ਸੰਦਖਾਨੇ ਨੰੂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਨੰੂ ਟਾੲਿਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੰੂ ਮੂਲ ਲੁਕਵ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੰੂ ਮੂਲ ਲੁਕਵ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ਸਾੲਿਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਅਾ ਵਿੱਚ ਖੁਲਣ ਦੀ ੲਿਜ਼ਾਜਤ ਦਿਤੁ( ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਲਾਤ ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "ਕਾਰਟ ਨਾਲ ਬਰਾੳੂਜ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "ਮੂਲ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ਮੂਲ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨਃ \"ੲੇਅਾਰਅੈਮਅੈਸਸੀਅਾੲੀਅਾੲੀ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-"
"ਅੈਚਕੇਅੈਸਸੀਅੈਸ\", \"ੲੀਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ੲੀਯੂਸੀ-ਕੇਅਾਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", "
"\"ਜੀੲੀਓ-ਮਿਅਾਰੀ8\", \"ਅੈਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ850\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ852\", "
"\"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ855\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ857\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ862\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ864\", "
"\"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ866\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਸੀਅੈਨ\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਜੇਪੀ\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਕੇਅਾਰ"
"\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-1\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-2\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-3\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-4\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-8859-5\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-6\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-7\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-8\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-8859-8-I\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-9\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-10\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-11\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-8859-13\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-14\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-15\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-16\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-ਅਾੲੀਅਾਰ-111\", \"ਕਿਓਅਾੲੀ8-ਅਾਰ\", \"ਕੇਓਅਾੲੀ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਅਾੲੀਅੈਸ\", "
"\"ਟੀਅਾੲੀਅੈਸ-620\", \"ਯੂਟੀਅੈਫ-7\", \"ਯੂਟੀਅੈਫ-8\", \"ਵੀਅਾੲੀਅੈਸਸੀਅਾੲੀਅਾੲੀ\", \"ਵਿੰਡੋ-874"
"\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", \"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", "
"\"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਅੈਕਸ-ੲੀਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿੳੂ"
"\", \"ਅੈਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", \"ਅੈਕਸ-ਜੇਓਅੈਚੲੇਬੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀੲੀ\", \"ਅੈਕਸ-"
"ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿੳੂ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਅਾੲੀਲੈਡਿਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਅਾ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾੲਿਨ\", \"ਅੈਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਅੈਨ5712\", \"ਅੈਕਸ-ਵੀਅਤ-"
"ਵੀਪੀਅੈਸ\" and \"ਅੈਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲੲੀ ਫਾੲਿਲ ਨਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "ਛਾਪਣ ਲੲੀ ਫਾੲਿਲ ਨਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲੲੀ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਅਾ ਦਾ ਸਮ ਅੰਤਰਾਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ਅਾੲੀਸੋ-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਮੇਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਮੇਲ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾੳੁ ਤਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਅਾ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾੳੁ ਤਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਅਾ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ੲੇ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਅੈਗਜ਼ੀਕਿੳੂਟਿਵ\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰ ਦਾ ਕੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰ ਨਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰ ਨਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ੳੁਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ੳੁਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾੳੁ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\"਼ \"ਅਖੀਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਅਖੀਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", \"ਅੱਜ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ਜੇਕਰ ੲਿੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੱੁਲੀ ਹੋਵੇ ਤ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾੳੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ਸੰਧਖਾਨਾ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੲੇ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੲੇ ਦਾ ਅਕਾਰ(ਅੈਮਬੀ ਵਿੱਚ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਅਾ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਅਾ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ ਸੂਚੀ ਜਾੲਿਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ(ਅੈਡਰੈਸ)\" ਅਤੇ \"ਸਿਰਲੇਖ"
"\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), "
"\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ "
"ਲਿਖੀਅ ਭਾਸ਼ਾਵ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿੳੂ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko"
"\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾੲੀ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr"
"\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ "
"ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ੲੇਸ਼ਿਅਾ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ "
"ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-"
"ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ) and "
"\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਅਾਦਾਤਰ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ (ਅੈਡਰੈਸ)\", \"ਸਿਰਲੇਖ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲਿਅਾ ਜਾਵੇਗਾ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "ਕਾਰਟ ਬਰਾੳੂਜੲਿੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ਅਾਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ਅਾਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ਜਦੋ ਫਾੲਿਲ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾੲ ਖੋਲਣਤ ਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਅ ਅਤੇ ਜਾੲਿਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਅ ਜਾ ਸਕਦੀਅ ਜਹਨ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾੲਿਟ ਤੋ\" ਅਤੇ\"ੲਿਥੋ\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ਲੲੀ ਜਾਰੀ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਖੇਤਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਜੇਵਾਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "ਅਾਮ ਨਾੳੁਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ਡਾੲਿਨਾਮਿਕ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗਣ ਦੀ ਮਿਤੀਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "ਨੰੂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਸਥਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ਸੰੰਸਥਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "ਕ੍ਮ ਨੰਬਰਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈਚਾਲਤ</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਪ੍ਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਅਾਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ੲਿੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸਿੳੁ ਸਮੇਟੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ਡਾੳੂਨਲੋਡਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ਫੋਟ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ਅਾਰਜ਼ੀ ਫਾੲਿਲ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ਸਵੈ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਖੋਲੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੌਖਿਅ ਨੰੁ ੲਿਜ਼ਾਜਤ ਦਿੳੁ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ਹਮੇਸਾ ੲਿਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ਫੋਟ ਤੇ ਰੰਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲੲੀਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "ਅੈਮ-ਬੀ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ੳੁਹਨ ਸਾੲਿਟ ਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ਜੋੜੋ਼਼਼਼"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "ਪਤਾ (ਅੈਡਰੈਸ)ਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌੜਾੲੀਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ਅਲਪ ਅਕਾਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾੳੁ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਚੌੜਾੲੀਃ"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ਫੁੱਟਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ਹੈਡਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ਹਾਸ਼ੀਅਾ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ਸਫਾ ਸੀਮਾ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ਤੇ ਛਾਪੋ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ਅਕਾਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "ੲੇ 4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "ਰੰਗ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "ਅੈਗਜ਼ੀਕਿੳੂਟਿਵ"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "ਲੀਗਲ"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "ਪੋਟਰਰੇਟ"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ਸਫ਼ੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "ਪੰਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਥੱਲੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "ਬਰਾੳੂਜ਼਼਼"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾੲਿਲਃ"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੈਮਾਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "ਪੱਤਰ(ਲੈਟਰ)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੁਣਵ"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ੳੁਪੱਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "ਤੱਕਃ"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ਤੋਃ"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: embed/downloader-view.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: embed/downloader-view.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: embed/downloader-view.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਟਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਅਾ (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਅਾੲੀਸੋ-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿੳੂ)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਵਿੰਡੋ-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਅਾੲੀਸੋ-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਅਾੲੀਸੋ-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਅਾੲੀਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਅਾੲੀਸਲੈਡ )"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਾ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਅਾ )"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਾ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾੲੀ (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾੲੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾੲੀ(ਵਿੰਡੋ-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "ਅਾਫ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ੲੇਸ਼ੀਅਾ"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਪਾਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਤਰ ਦੀ ਫਾੲਿਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੰੂ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੰੂ ਭੰਗਕਰ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ੲਿਸ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ "
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲਣਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ ਤੁਸੀ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜ ਕਿਸੇ ਹੋਰ "
"ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਸ ਨੰੂ ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਕੋੲੀ ਕਾਰਜ ੲਿੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ ਤੁਸੀ "
"ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨ ਸਿਰਲੇਖ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "ਸਾਰੀਅ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾੲਿਲ਼"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr " %s ਨੰੂ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲੲੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲੲੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਿਸ਼"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ਸਾੲਿਟ %s ਨੇ %s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ ੲਿਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋੲੀਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ "
"ਵਿੱਚ ਅਾਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੰੂ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ੳੁਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ "
"ਕਰਦੇ ਹੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾੳੂਜਰ %s ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ੲਿਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋੲੀਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਾਕੇ ਗੁਪਤ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੰੂ ਸਾੲਿਟ ਨਾਲ ਤ ਹੀ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀਜੁੜ ਰਹੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾੲਿਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "ੲਿਸ ਸਾੲਿਟ ਬਾਰੇ ਮੁੜ ੲਿਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾੳੁ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਜੁੜੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਅਾਦ %s ਨੰੂ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾੲਿਜ ਨਾ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾੲਿਜ ਨਹੀ ਹੈ "
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ਤੁਹਾਨੰੂ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿੳੂਟਰ ਦਾ ਸਮ ਠੀਕ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਅਾ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s ਤੋ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੰੂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ ਲੲੀ ਅਾਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਬੰਧਕ ਨੰੂ ਪੁਛੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "ਭਰੋਸਾ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲੲੀ ਭਰੋਸਾ %s :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ਨਵੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ੲਿਕਾੲੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "ਕਿਸੇ ਸਟਰੀਫਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ ਜਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਮਾਣਿਕ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾੲੀਟ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲ ਹੀ ਲਿਅਾਦੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲੲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ਜਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਗੁਣਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਅਾੳੁ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਲੲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੳੁ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੰੂ ਸਫਲਤਾਪੂਟਕ ਲਿਅਾਦਾ ਗਿਅਾ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੰੂ ਲਿਅਾਦਾਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "ੲਿਕਾੲੀਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਹੇਠਲੇ ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੇ ਜਚਿਅਾ ਹੈਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਅਾ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਸ ਦੀ ਮਿਅਾਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਰ ਜਾੲਿਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ "
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ੲਿੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ੲਿਹ ਕਾਰਵਾੲੀਕੁਝ "
"ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ੲਿਸ ਸਮੇ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿਰਪਾ "
"ਕਰਕੇMOZILLA_FIVE_HOME ਵੈਰੀਬਲ ਦੀ ਜਚ ਕਰ ਲਵੋ "
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "pa,pa_IN"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "ਤੇ ਛਾਪੋ"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਹਟਾੳੁ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵ "
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"ਸਾਰਨੀ ਵਿੱਚੋ ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੇ ੳੁਪੱਰ ੲਿਕਾੲੀ ਸੁੱਟੋ ਜੋੜਨ ਲੲੀ, ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚੋ ੲਿਕਾੲੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾੳੁਣ ਲੲੀ"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ੲਿਸ ਨੰੂ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾੳੁ "
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ਡਾੲਿਕਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾੳੁਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ "
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ"
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ ੳੁਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਕਰਲਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾੲੀ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਗ ਕਗ)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "ਸੁਰਖਿਅਤਃ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "ਪਤਾ ੲਿੰਦਰਾਜ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "੧੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "੧੨੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "੧੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "੧੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "੨੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "੩੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "੪੦੦%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫਲ"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵ ਵਿਸ਼ਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾੳੁ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੌਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾੳੁ ਤਬਦੀਲੀ਼਼਼"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾੳੁ ਤਬਦੀਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ੇ ਨੰੂ ਹਟਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਅਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ ਵੇਖੋ ਜ ਸੋਧੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ਼਼਼਼"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਜ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾੲਿਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "ਭਾਗ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "ੲਿਸ ਬਾਰੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜਰ ਬਣਾੳੁਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾੳੁ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ ਦੋਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "ਫਾੲਿਰਬਰਡ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ਕੋਨਕਿੳੂਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ਗਾਲੇੲਿਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "ਖੇਡ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾੲਿਰਬਰਡ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿੳੂਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "ਪਤਾ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੀਅਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨ ਸ਼ਰੇਣੀ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "ੲਿਸ ਸਫ਼ੇ ਕੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਪਹਿਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ "
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "ਹੋਰ਼਼਼"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ"
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਅਾਪਣਾ ਬਰਾੳੂਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "ਪਤਾ"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪਤਾ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾੳੂਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਬਰਾੳੂਜੲਿੰਗ ਅਤੀਤ ਨੰੂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੲੀ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ"
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾੲਿਟ"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਨੰੂ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾੲਿਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ (ਕੋੲੀ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲੋ)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "ਯੂਅਾਰਅੈਲ"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾੲਿਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ੲਿੰਟਰਫੇਸ ਦੁਅਾਰਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਅਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "ੲੇਫੲੀ"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ਕਰੈਸ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੋ"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "ਸਾੲਿਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾੳੁਣ ਮਗਰੋ ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਅਾ ਜ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਅਾ "
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "ਤੁਸੀ ਖੁਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬਾ ਨੰੂ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"ਬੋਨਬੋ ਫਾੲਿਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੰੂ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਅਾ ਹੈ ਤੁਸੀbonobo-"
"activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾੲਿਲ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲੲੀ ਅਣਪਛਾਤੀ ਅਾੲੀ, ਜਦੋ ਕਿਸਵੈ-ਚਾਲਤ "
"ਸਰਵਰ ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲੲੀ ਅਣਪਛਾਤੀ ਅਾੲੀ, ਜਦੋ ਕਿਸਵੈ-ਚਾਲਤ "
"ੲਿਕਾੲੀ ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "ਸਾੲਿਟ"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "ਮੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "ਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬ"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵ ਝਰੋਖਾ"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ਪਿ੍ੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰੲਿੰਗ ਲੲੀ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "ਛਾਪੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "ਨੰੂ ਭੇਜੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਭੇਜੋ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "ੲਿਹ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "ਮੁੜ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾੲੀ ਮੁੜ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "ਮੁੜ ੳੁਹੀ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਮੁੜ ਕਾਰਵਾੲੀ ਨੰੂ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੀ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ਪਾਠ-ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ਪਹਿਲ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "ੲਿੱਕ ਪਗ ੳੁਪੱਰ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "ਸਥਿਤੀ਼਼"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੰੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਨੰੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੰੁ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੰੁ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ "
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾੳੁ/ੳਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ/ੳੁਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ/ੳੁਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਕਾਰਟੀ ਚੁਣੋ"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ਼਼਼"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲੋ"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋ ਬਾਹਰ"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ਫਾਰਮ ੲਿਕਾੲੀ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਅਾ ਤਬਦੀਲੀਅਾ ਹਨ "
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ "
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "ੲਿਸ ਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "ਥੋੜਾ"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "ਜਿਅਾਦਾ"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸੁਰਖਿਅਾ ਪੱਧਰ: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ਸੁਰਖਿਅਾ ਪੱਧਰ: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "ਨਾੳੁ"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਨਾੳੁ"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "ਭਾਗਃ"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "ਰਾਹਃ"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "ਨੰੂ ਭੇਜੋ਼਼਼"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗੇਗੀਃ"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਸੰਬੰਧ"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "ਪਹਿਲ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿਛਲਾ"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫਰੀਕਨ"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾੲੀਜਾਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "ਬਾਸਕਿੳੂ"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ਬਰਟੋਨ"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "ਕਟਾਲਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "ਕਜ਼ਾਲ"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "ੲਿਸਪਰਂਟੋ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "ੲਿਸਪਨੀਨ"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "ਫਰੋਸ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਚ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ਗਰਮਨ"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "ਅਾੲਿਸਲੈਡਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "ੲਿੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "ਅਾੲਿਰਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "ੲਿਤਾਲਵੀ"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "ਲੈਟਿਨਕ"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "ਮਾਲਿਅਾ"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ਨਰਾਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ਨਰਾਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਰਾਵੇ"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "ਸਟਾਕਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਾਤਨਾਮੀ"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "ਚੋਣ [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "ੲਿੱਕ ਡਾੲਿਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਵੈਬ-ਪਤਾ ਭਰੋ, ਜ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲੲੀ ਪੈਰਾ ਦਿੳੁ "
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਾੲੀਕਾਨ"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ੳੁਸ ਪਤੇ ਜਾੳੁ ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ੲਿੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਅਾ ਹੈ"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "ੲਿਸ ਨੰੂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ "
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਸੋਧਕ"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋੜੋ"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪ੍ੀਤ ਸਿੰਘ ਅਾਲਮ <amanlinux@netscape.net>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਰਾੳੂਜਰ ਮੌਜੀਲਾ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ "
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਨਟਾਲਿਸ ਦਰਿਸ਼"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਸੰਖੇਪ ਦਰਿਸ਼ ਹਿੱਸਾ"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "ਵੈਬ-ਸਫ਼ਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਦਰਸ਼ਕ"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਲੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "ੲੀ-ਪੱਤਰ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣਵੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣਵ ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚਿਪਕਾੳੁ"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾੲਿਲ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "ਸਤਰ ਲੲੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "ਸਾਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ਼਼਼"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਜੋ ਵਰਤੋ"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ੌਖੋਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ੲਿਸ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ,\n"
#~ "ਅਤੇ ਕੋੲੀ ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਹੈਡਲਰ ੲਿਸ ਲੲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ ?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML ਫਾੲਿਲ"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
#~ " %s\n"
#~ "ਅੱਗੇ ਤੋ ਸਾਰੀਅਾ ਗਲਤੀਅਾ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਹੀ ੳੁਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੀਅ "
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾੲਿਲ %s ੳੁਪੱਰ ਹੀ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ \n"
#~ "ਜੇਕਰ ਹ ਕੀਤਾ ਤ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋਃ"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "ਫਾੲਿਲ ਤੋ ਲਿਅਾੳੁ"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀ"