# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 19:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автомација"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus преглед"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus преглед factory"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany компонента за преглед на содржина"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany factory за компонентата за преглед на содржина"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Прикажи како веб страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб станица"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Прегледувач на web страни"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Обележувачи"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page"
msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи попап"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако JavaScript е овозможен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прифати колаче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Предефинирано кодирање"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"Преддефинирано кодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарден тип на фонт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се serif и sans-serif"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Овозможи Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Овозможи Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Овозможи JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, одкако ќе дојде до крајот на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално селектираниот текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на "
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Стандардно отварај во јазичиња."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Тип на хартија"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4."
msgstr "Тип на хартија: letter, legal, executive, A4."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Printer name"
msgstr "Име на печатач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name."
msgstr "Име на печатач."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Долна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Долна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Лева маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Десна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Горна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show download details"
msgstr "Покажи детали за превземањето"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоматскиот чарсет детектор. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), "
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)."
msgstr ""
"Автоматскиот чарсет детектор. Валидни ставки се \"\" празен стринг, "
"детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), "
"ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob (детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), "
"zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and "
"zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи јазичиња"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Кога да се споредува кеширана копија"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
"session, every time, never, automatic."
msgstr "Кога да се споредува кеширана копија со копија од вебот. Можни вредности се еднаш при сесија, секогаш, никогаш, автоматски."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
"nowhere"
msgstr "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од секаде, од тековниот сајт, од никаде"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Изминато Време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостанато Време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што сакаш да направиш со оваа датотека?\n"
"</span>\n"
"Не е возможно оваа страница да се прегледа директно во прегледувачот:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Осетливо на големина на букви"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНО"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер за превземања"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Детали за Превземање"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менаџер за Лични Податоци"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Можеш да ја отвориш со друга апликација или да ја зачуваш на диск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронајди:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Предходно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обвиткај околу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Кешира</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Јазик</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Јазичиња</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Се_когаш користи бои од десктоп темата"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи _попап прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Compare page:"
msgstr "Спореди страница:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Default _encoding:"
msgstr "Стандардно кодирањ_е:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "E_very time"
msgstr "Секо_гаш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и Бои"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Language Editor"
msgstr "Уредувач на Јазици"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Мин_имална големина на фонт:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Mo_re..."
msgstr "По_веќе..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Once per _session"
msgstr "Еднаш при _сесија"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Стандардно о_тварај во јазичиња."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "Го_лемина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "Гол_емина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматски"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Исчисти кеш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Енкодирање на јазик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Language:"
msgstr "_Јазик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Пропорционален:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножја</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Маргини (инчи)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Печати во</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Б_оја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Избери датотека во која ќе се печати"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пе_јсаж"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Пе_чатач:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траници"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "А_дреса на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:479
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Сите страници"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Нијанси на сиво"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Најгоре:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додади Обечежувач за Рамката"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај Email адреса"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај Локацијата на Сликата"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Копирај ја Локацијата на Врската"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Копирај ја Локацијата на Страницата"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Копирај ја Селекцијата"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исечи ја Селекцијата"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Врска за превземање"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори Рамка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори Рамка во Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори Слика"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Отвори Слика Со"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори Слика во Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Отвори Со"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ветни од Клипборд"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Испечати ја Тековната Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Зачувај позадина како..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај слика како..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Зачувај страница како..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Барај стринг"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Избери го целиот документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537
#: src/ephy-window.c:680
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:536
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: embed/downloader-view.c:990
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи ги сите незавршени превземања?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Избери име за целната датотека"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Нема достапни апликации кои би ја отвориле наведената датотека."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "Се"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany не може да се справи со овој протокол,\n"
"и не е наместен стандарден GNOME справувач"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Специфираниот протокол не е препознат.\n"
"\n"
"Дали дакаш да се обидеш со стандардниот од GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:353
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведената патека не постои"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Селектирана е датотека кога се очекуваше папка."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:379
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Селектирана е папка кога се очекуваше датотека."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арапски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтички"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Central _European"
msgstr "Централен _Европски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ки_нески"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Кириличен"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Greek"
msgstr "_Грчки"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Еврејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Indian"
msgstr "_Индиски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Japanese"
msgstr "_Јапонски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Korean"
msgstr "_Корејски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Виетнамски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Western"
msgstr "_Западен"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Other"
msgstr "_Друго"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
msgstr "Арапски (I_BM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
msgstr "Арапски (I_SO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
msgstr "Арапски (IS_O-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централен Европски (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
msgstr "Традиционален Кинески (_Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириличен (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Кириличен/Руски (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англиски (_US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
msgstr "Хебрејски (I_SO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"
#. translators: the '__' characters are no mnemonics.
#. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "Јапонски (_Shift__JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корејски (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Romanian (_MacRomanian)"
msgstr "Романски (_MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "South European (_ISO-8859-3)"
msgstr "Јужен Европски (_ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Thai (TIS-620)"
msgstr "_Таи (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_User Defined"
msgstr "Де_финирано од корисникот"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:191
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:192
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1006
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1008
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1013
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "Извлеќи го предметот врз лентите со алатки за да го додадеш, одвлечи го надвор од лентите за да го отстраниш."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не успеа да се најде %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s постои, отстрани го од патот."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотеката %s ќе биде пребришана.\n"
"Доколку избереш да, содржината ќе биде изгубена.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европски"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:37
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголемување"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Ниво на зум со кој ќе се прикажува."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Параме_три"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import bookmarks..."
msgstr "_Импортирај обележувачи..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сечи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исечи го селектираното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:658 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го селектираното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од клипборд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Внеси тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортирај обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Избери го изворот на обележувачите:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:643
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори во нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:644
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори во нови _јазичиња"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:654
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:859
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:483
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај го вебот"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Некатегоризирани"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нов обележувач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дуплициран обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:342
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Врс_ка за обележувач..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Селектирај ги сите врски или текстови од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "Ис_чисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear history"
msgstr "Исчисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:251
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Исчистувањето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат перманентно избришани."
#: src/ephy-history-window.c:932
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: src/ephy-history-window.c:999
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
#: src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки Ephy прозорец"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Отвори нов прозорец во веќе постоечки Ephy процес"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Не го дигај прозорецот при отварање на страница во постоечки Ephy прозорец"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Стартувај го Ephy во режим на цел екран"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Обиди се да вчиташ URL во постоечки Ephy прозорец"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr "Не отворај прозорци, туку однесувај се како сервер за брзо стартување на нови Ephy инстанци"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Затвори ги сите Ephy прозорци"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто како затвори, но исто така излегува и од серверски режим"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Се користи интерно од nautilus прегледот"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Веб Прелистувач"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy веќе работи, го користам постоечкиот процес"
#: src/ephy-nautilus-view.c:740
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "име на иконата за mozilla преглед"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Инфо за резултати од mozilla"
#: src/ephy-tab.c:304 src/ephy-tab.c:1042 src/ephy-tab.c:1215
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:626
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: src/ephy-tab.c:650
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочувам кон %s..."
#: src/ephy-tab.c:654
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренесувам податоци од %s..."
#: src/ephy-tab.c:658
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чекам авторизација од %s..."
#: src/ephy-tab.c:666
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Се вчитува %s..."
#: src/ephy-tab.c:670
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Креирај нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Креирај ново јазиче"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај К_ако..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "И_спрати до..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Пронајди стринг"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди Сл_едно"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Најди следно појавување на стрингот"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Најди предходно појавување на стрингот"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Лен_ти со алатки"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Лента со Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална Големина"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади Обележувач"
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додади обележувач за тековната страница"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Оди до обележувач"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Оди на предходно посетена страница"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О_ткачи јазиче"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Откачи фо тековното јазиче"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Зачувај позадина како..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Додади _Обележувач"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори рамка"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори ја рамката во нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори ја рамката во ново јазиче"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори Поврзување"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link"
msgstr "_Превземи врска"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Copy _Email"
msgstr "Копирај Е-пошта"
#. Images
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слика во нов _прозорец"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слика во ново ј_азиче"
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
#: src/ephy-window.c:257
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
#: src/ephy-window.c:475
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: src/ephy-window.c:481
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: src/ephy-window.c:683
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
#: src/ephy-window.c:689
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/ephy-window.c:693
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: src/ephy-window.c:697
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: src/ephy-window.c:707
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво на сигурност: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:713
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/ephy-window.c:1266
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедно:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Истекува:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Системски јазик"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Бретањски"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Galician"
msgstr "Галициски"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвешки/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски од Бразил"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенска"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Vietnamian"
msgstr "Виетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "East asian"
msgstr "Источен азиски"
#: src/prefs-dialog.c:917
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Сопствен [%s]"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
#: src/session.c:225
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното стартување."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можеш да ги повратиш отворените јазичиња и прозорци"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Внес на адреса"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Фавикона"
#: src/window-commands.c:145
msgid "Check this out!"
msgstr "Пази ова!"
#: src/window-commands.c:301
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: src/window-commands.c:346
msgid "Select the file to open"
msgstr "Избери ја датотеката за отварање"
#: src/window-commands.c:703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#: src/window-commands.c:725
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додади нова лента со алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:773
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: src/window-commands.c:790
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME прелистувач базиран на Mozilla"