# translation of mk.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Form: plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1; nplurals=3\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автомација"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележувачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Листа на протоколи која што би се сметала за сигурна како што е и стандардната, кога е вклучена опцијата за оневозможување на сигурните протоколи."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни сигурни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Оневозможи arbitary адреси."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Оневозможи уредување на обележувачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Оневозможи историја"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Оневозможи контрола на JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Оневозможи контрола на JavaScript за прозорец."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Оневозможи уредување на лента со алатки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Оневозможи ги сите историски информации со оневозможување на копчето за назад."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот за менување на неговите обележувачи."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот да уредва ленти со алатки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот да внесува адреси во epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Оневозможи несигурни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "Го оневозможува вчитувањето на содржината од несигурните протоколи. Сигурни протоколи се http: и https:"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандардно сокривај ја лентата со мени"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Стандардно сокривај ја лентата со мени."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте на веб"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи скокачки прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
"JavaScript е овозможена)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Секогаш покажувај ја лентата со табови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматски преземања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Прелистувај со карет"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прифати колаче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандардно енкодирање"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949.Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949.Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарден тип на фонт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Овозможи Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Овозможи Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Овозможи JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе "
"дојде до крајот на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег на историските страници"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
"избраниот текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на главното стакло за преглед ќе ја отвори веб страницата кај тековно избраниот текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Тип на хартија"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Тип на хартија. Поддржани вредности се \"A4\", \"Писмо\", \"Правно\" и "
"\"Извршно\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име на печатач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име на печатач."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Долна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Долна маргина за печатење (во mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина за печатење (во mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина за печатење (во mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горна маргина за печатење (во mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Покажи ги историските страници посетени \"кога било\", \"последните два дена\", \"последните три дена"
"\", \"денес\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажи ја лентата за табови и кога има само еден отворен таб."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачите прикажани во прегледот на уредувачот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во прегледот на уредувачот. Валидни вредности на листата се \"адреса\" и \"наслов\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тековно избраните фонтови за јазик"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тековно избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземања"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоматскиот детектор на енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни ставки се \"\" празен стринг, "
"детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски "
"кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), "
"ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob "
"(детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), "
"zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and "
"zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Информациите за страницата прикажани во прегледот на историјата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr "Информациите за страницата прикажани во прегледот на историјата. Валидни вредности на листата се \"адреса\", \"наслов\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Патеката на папката каде што се снимаат преземањата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Користи карет режим за прелистување."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот тие автоматски се преземаат во папката за преземања и потоа се отвораат со соодветната апликација."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се \"од секаде\", \"од тековниот "
"сајт\" и \"од никаде\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во фуснотата да се печати и датумот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Дали во фуснотата да се печати и датумот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во фуснотата да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Дали во фуснотата да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатоци</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издадено од</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издадено за</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Траење</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полиња за _сертификати"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на _сертификати"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Вообичаено име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНО"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекува на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Вредност на _поле"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отпечаток:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организациона единица:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечаток:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериски број:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматски</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Користи различен енкодинг:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_азликувај мали и големи"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер за преземања"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менаџер за лични податоци"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи го енкодингот одреден од страна на документот"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронајди:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обвиткај околу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преземања</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Енкодинзи</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Јазици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_ватоматски презема и отвора датотеки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додади јазик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Се_когаш користи бои од темата за работната површина"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи _скокачки прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_томатско детектирање:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Одберете ј_азик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Исчисти"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Ста_ндардно:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и бои"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _јазикот:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести на тековната _страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести на _празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додади..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземања:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксна широчина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Мин_имална големина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива широчина:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Фусноти</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавја</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргини (во mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Печати во</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Б_оја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "И_звршно"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "П_равно"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пе_јсаж"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Пе_чатач:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траници"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Отпечати"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Подесувања за печатење"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Сите страници"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Нијанси на сиво"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врв:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Преостанува уште %d секунда"
msgstr[1] "Преостанува уште %d секунда"
msgstr[2] "Преостануваат уште %d секунди"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Преостанува уште %d минута"
msgstr[1] "Преостанува уште %d минута"
msgstr[2] "Преостануваат уште %d минути"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d преземање"
msgstr[1] "%d преземање"
msgstr[2] "%d преземање"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Источно азиски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Универзално"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Сѐ"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам несигурната датотека?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "Овој тип на датотека може да им наштети на Вашите документи или да ја загрози Вашата приватност. Не е безбедно да ја отворите директно. Наместо тоа, можете само да ја зачувате."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Да ја отворам датотеката со друга апликација?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr "Невозможно е да го отворите овој тип на датотека директно од прелистувачот. Можете да ја отворите со друга апликација или да ја зачувате."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Да ја преземам датотеката?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "Невозможно е да ја отворите оваа датотека бидејќи немате инсталирано апликација која што би можела да го отвори. Наместо тоа, можете само да го зачувате."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Веб станици"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Текст датотеки"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеки"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Одберете сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Одберете сертификат за презентирање како идентификација на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Одберете сертификат за идентификација."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали за _сертификатот"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледни сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "Сајтот %s врати безбедносни информации за %s. Можно е некој да ја пресретнува Вашата комуникација за да дојде до доверливи информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Треба да ги прифаќате безбедносните информации само ако го одобрувате %s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифатам неточни безбедносни информации?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Вашиот прелистувач не беше во можност да го одобри %s. Можно е некој да ја пресретнува Вашата комуникација со цел да добие поверливи информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Треба да се врзувате за сајт само ако сте сигурни дека се врзувате за %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не ја покажувај оваа порака за овој сајт пак"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Врзи _се"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам истечени безбедносни информации?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносните информации за %s истекоа на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште невалидни безбедносни информации?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносните информации за %s не се валидни до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на Вашиот компјутер е точно."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не можам да воспоставам врска со %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "CR листата од %s треба да се ажурира."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Одобри CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Одобри %s за идентификација:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да одобрам нов CA?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "Пред да го одобрите CA треба да проверите дали истиот е автентичен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб сајтови"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Развивачи на софтвер"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервен сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Одберете лозинка."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Одберете лозинка за да го заштитите овој сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинкa:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Потребна е лозинка."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Внесете ја лозинката за овој сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "CR листата е успешно увезена."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Увозната CR листа:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства на сертификатите"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овој сертификат е проверен за следниве употреби:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што повеќе не е валиден."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што е истечен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што е недоверлив."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што издавачот е недоверлив."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што издавачот е непознат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат бидејќи CA сертификатот не е валиден."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради непознати причини."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерирам приватен клуч."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "Ве молам почекајте додека се генерира нов јавен клуч. Овој процес може да потрае неколку минути."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов. Иницијализирањето на Mozilla не успеа. Проверете ја вашата околинска варијабла MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "mk"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Печати во"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript датотеки"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Довлечете го предметот врз лентите со алатки за да го додадете и довлечете го "
"надвор од лентите за да го отстраните."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Сите поддржани типови"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не успев да пронајдам %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s постои, отстрани го од патот."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не успеав да го креирам директориумот %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Датотеката %s веќе постои."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Ако одберете да ја замените оваа датотека содржините ќе бидат изгубени."
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замени датотека"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Замени"
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Безбедно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Преземање"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Не успешно"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s својства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во нов _таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Реименувај го избраниот обележувач или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го избраниот обележувач или наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметри"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или промени ги параметрите за избраниот обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Увези обележувачи..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сечи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исечи го избраното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од клипборд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Внеси тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори во нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори во нови _табови"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај го вебот"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Некатегоризирани"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади обележувач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дуплициран обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодинзи"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Други енкодинзи"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја избраната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја избраната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја избраната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Врс_ка за обележувач..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја избраната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Ис_чисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "И_счисти"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"трајно избришани."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последниот %d ден"
msgstr[1] "Последниот %d ден"
msgstr[2] "Последните %d денови"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нов таб во веќе постоечки Epiphany прозорец"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Подигни го Ephy во режим на цел екран"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Подигни го уредувачот на обележувачи"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Се користи интерно од bonobo интерфејсот"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб прелистувач"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
#: src/ephy-session.c:401
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете да ги вратите отворените табови и прозорци"
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr "Bonobo не може да ја лоцира даоткетата Гном_epiphany_Automation.server. Можете да користите bonobo-activation-syscong за конфигурирање на патеката за пребарување за серверските bonobo датотеки."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов поради неочекувана грешка од bonobo."
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов поради неочекувана грешка од bonobo."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочувам кон %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренесувам податоци од %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чекам авторизација од %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Вчитувам %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табови"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Нов таб"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нов таб"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај к_ако..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Подесувања за _печатење..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Постави ги подесувањата на страницата за печатење"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед пред _печатење"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "И_спрати до..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "Вр_ати"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Врати го последното вратено дејство"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избери ја целата страница"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор или фраза на страницата"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди ја следната појава на зборот или фразата"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на стрингот"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Лен_ти со алатки"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи ја нормалната големина за текстот"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Енкодинг на текстот"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промени го енкодингот на текстот"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додади обележувач..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додади обележувач за тековната страница"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот со обележувачи"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на претходната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходен таб"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај го претходниот таб"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следен таб"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај го следниот таб"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести таб _налево"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековниот таб налево"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести таб на_десно"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековниот таб надесно"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О_ткачи јазиче"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Откачи фо тековното јазиче"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Лента со Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карет за избор"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Зачувај позадина како..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додади _обележувач..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори рамка"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори Поврзување"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Превземи врска"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Зачувај ја врската к_ако..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори ги _документот"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има неиспратени промени за формирањето на елементите."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе ги изгубите сите информации."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво на сигурност: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Send for:"
msgstr "И_спрати за:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr "Какви било врски"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Врска за преземање"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Зачувај позадина како"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последно"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Системски јазик"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Бретањски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галициски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски од Бразил"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенска"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Сопствен [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Одберете директориум"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Оди назад"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Оди напред"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Оди горе"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување на веб"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промени ја големината на текстот"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Фавикона"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Оди на внесената адреса"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Пази го ова!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додади нова лента со алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Прелистувач за Гном, базиран на Mozilla"