# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:08+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "अपन पुस्तकचिह्न ब्राउज़ कए संगठित करू"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "एपिफेनी वेब पुस्तकचिह्न"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब पुस्तकचिह्न"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करू"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"मूलभूत क' अतिरिक्त प्रोटोकॉलक सूची जे सुरक्षित बुझल जाएत अछि, जखन "
"disable_unsafe_protocols सक्षम कएल जाएत अछि."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "विंडो क्रोम क' उप्पर जावास्क्रिप्ट क' नियंत्रण अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"पाछाँ आ आगाँ बटनकेँ अक्षम कए सभ इतिहास सूचना अक्षम करू, इतिहास समाद नहि स्वीकारू"
"आओर सर्वाधिक उपयोगी पुस्तकचिह्न सूची नुकाबू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "मनमाना URL अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "इतिहास अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "अओजारपट्टी संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "एपीफेनीमे URL टाइप करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "अओजारपट्टी संपादन अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"असुरक्षित प्रोटोकॉल सँ विषय-वस्तुकेँ लोड कएनाइ अक्षम करैत अछि. सुरक्षित प्रोटोकॉल अछि "
"http: आओर https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "एपीफेनी छोड़ि नहि सकैत अछि"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "मूलभूत सँमेनू-पट्टी नुकाबू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोडमे लॉक"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोडमे लॉक करैत अछि."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ Epiphanyकेँ बन्न करबाक अनुमति नहि अछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "प्रयोक्ता क' होम पेज क' पता."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटकेँ जावास्क्रिप्ट क' उपयोग सँ नवीन विंडो खोलब दिअ'(जँ जावास्क्रिप्ट समर्थ अछि)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "टैब पट्टी हरदम देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager क' सँग ऑफलाइन स्थितिकेँ स्वतः प्रबंधित करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "कैरट क' सँग ब्राउज़ करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "मूलभूत एनकोडिंग"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"मूलभूत एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य छी: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य अछि \"सेरिफ\" आओर \"सन्स-सेरिफ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "होम पेज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"कहिना संजीवित चित्र पठओनाइ अछि. संभावित मान अछि \"सामान्य\", \"एकबार\" आओर "
"\"निष्क्रिय\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "फ्रेमकेँ कहिना छापब"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"फ्रेम समाहित करबबला पृष्ठकेँ कहिना छापब. अनुमानित मान अछि \"normal\", "
"\"separately\" आओर \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "चित्र संजीवन मोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्तार क' सूची"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वर्तमानमे चुनल पाठकेँ दर्शित करैत वेब पृष्ठकेँ खोलब लेल मध्य क्लिक करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"प्रमुख प्रदर्शक पटलमे मध्य क्लिक करब पर वर्तमानमे चुनल पाठकेँ प्रदर्शित करैत वेब पृष्ठ "
"खुलैत अछि."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम फाँट आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "वरीयता भाषा, दुइ अक्षर क' कोड."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "मूलभूत सँ पुस्तकचिह्न पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "मूलभूत सँ स्थिति-पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "सैर कएल इतिहास पृष्ठ देखाबू \"सभ\", \"पछिला_दुइ_दिवस\", \"पछिला_तीन_दिवस\", \"आइ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "जखन एकटा टैब खुलल हुए, तँ टैब पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "मूलभूत सँ अओजारपट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कैश क' आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कैश क' आकार,मे.बा.मे."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "संपादन दृश्यमे देखाओल जाएबला पुस्तकचिह्न सूचना"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "संपादन दृश्यमे देखाओल जाए बला पुस्तकचिह्न सूचना. सूचीमे वैध मूल्य छी \"पता\" आओर \"शीर्षक\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य अछि \"ar\" (अरबी), \"x-baltic\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक "
"अक्षर सँ लिखल भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानी), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाइ), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), "
"\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" ( आन भाषा), \"x-western\" (लैटिन स्क्रिप्टमे लिखल "
"भाषा), \"x-tamil\" (तमिल) आओर \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग क' मतलब अछि आटोडिटेक्ट बन्न अछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. वैध मूल्य अछि \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्न), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob"
"\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) आओर "
"\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकाँश एनकोडिंग्स)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "इतिहास दृश्यमे देखाओल जाए बला पृष्ठ सूचना"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डर क' पथ जतए फाइल डाउनलोड कएनाइ अछि; अथवा \"Downloads\"केँ प्रयोग करब क'लेल "
"मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, अथवा \"Desktop\" डेस्कटाप फोल्डर क' प्रयोग क'लेल ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "अओजारपट्टी शैली"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"अओजारपट्टी शैली. अनुमति प्राप्त मान छी \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", आओर \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "अपन रँग क' उपयोग करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "अपन फ़ॉन्ट क' प्रयोग करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "अपन रँग प्रयोग करू बजाय जे पृष्ठ द्वारा निवेदित क'."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "फ़ॉन्ट जे पृष्ठ निवेदित करैत अछि, ओकरा बदलामे अपन स्वयं क' फ़ॉन्ट उपयोग करू."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जखन फ़ाइल ब्राउज़र द्वारा खोलल नहि जाय सकेत तँ ओ स्वचालित रूप सँ डाउनलोड फ़ोल्डरमे "
"डाउनलोड कएल जाएताह आओर उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोलल जएताह."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज़ कतए सँ स्वीकारब. संभावित मूल्य अछि \"कतओ सँ \", \"वर्तमान साइट\" आओर \"कतओ सँ नहि"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रँगकेँ क' छापल जएनाइ अछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्रकेँ क' छापल जएनाइ अछि अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "फुटरमे दिनाँक छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "हेडरमे पृष्ठ पता छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "फूटरमे पृष्ठ क्रमांक (कुल क' x) छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडरमे पृष्ठ शीर्षक छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "वेब साइटमे कूटशब्द जमा अथवा पहिले सँ भरनाइ अछि अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-पश्चिमी"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>क' द्वारा निर्गत</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>केँ निर्गत</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "केँ अवधि खत्म:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "क्षेत्र मान (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "पर निर्गत:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "संगठनात्मक एकाइः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रम सँख्या :"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्वचालित (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>भिन्न एनकोडिंग उपयोग करू: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज़"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "कूटशब्द"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्ताबेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करू"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "पाठ हस्ताक्षर करू"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "पुष्टि क'लेल जे अहाँ उप्परी पाठकेँ हस्ताक्षर कएनाइ चाहैत छी, पाठ क' सँग हस्ताक्षर करब क'लेल प्रमाणपत्र चुनू आओर एकर कूटशब्दकेँ नीच्चाँ दाखिल करू."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र (_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज़</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>होम पेज</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>कूटशब्द</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइल</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब सामग्री</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "फ़ाइल स्वचालित रूप सँ डाउनलोड कए खोलू (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोड़ू"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारू (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "स्वचालित पता करू (_t):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा चुनू (_l):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करू (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "मूलभूत (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करू (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "जावा सक्षम करू (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "फाँट आ शैली"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "भाषा क'लेल (_a):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' फांट निर्दिष्ट करब दिअ'(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' रँग निर्दिष्ट करब दिअ'(_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "सिर्फ ओहि साइट सँ जकरामे अहाँ जाएत छी (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयतासभ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर सेट करू (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ पर सेट करू (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट क' प्रयोग करू (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "हरदम स्वीकारू (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क स्थान: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "निश्चित चओड़ाइ (_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "न्यूनतम आकार (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "हरदम अस्वीकार्य (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद राखू (_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "अनियत चओड़ाइ (_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>फूटर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ढांचा</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "जहिना स्क्रीन पर देल गेल अछि (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग छापू (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापू (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "सभ फ्रेम अलग सँ (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोड देखाबू (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "पुनर्बहाल करू (_R)"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr ""
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s क' %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाउनलोड"
msgstr[1] "%d डाउनलोड"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "विफल"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "लोड कए रहल अछि…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "एपीफेनी आब उपयोगमे नहि आबि सकत. मोज़िला प्रारंभ हएमे असफल."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरबी (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरबी (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाइ (_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ज्यार्जियाइ (_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चीनी सरल (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चीनी सरल (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चीनी सरल (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चीनी सरल (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाइ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाइ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाइ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाइ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियाइ (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाइ (_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाइ (_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाइ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाइ (_T)(Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्की(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्की (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्की (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "विएतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "विएतनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "विएतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "बन्न"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "पारंपरिक चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "पूर्वी एशियाइ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "कोरियाइ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "रूसी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "सार्वभौमिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "यूक्रेनियन"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "आन "
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "अनजान"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"एकरा “%s” खोलनाइ असुरक्षित अछि किएक ई संभवतः अहाँक दस्ताबेजकेँ क्षति पहुँचाए सकैत अछि अथवा अहाँक गोपनीयता भंग कए "
"सकैत अछि. एकरा सीधा खोलनाइ सुरक्षित नहि अछि. बदलामे अहाँ एकरा सहेजि सकैत छी."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "ई फ़ाइल खोलू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"अहाँ “%s”केँ “%s” क' प्रयोग सँ खोलि सकैत छी अथवा एकरा सहेज सकैत छी."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "ई फ़ाइल डाउनलोड करू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"अहाँक सँग कोनो अनुप्रयोग नहि अछि जे “%s”केँ खोलि सकै. अहाँ एकरा बजाय डाउनलोड कए सकैत छी."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहि अछि"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहि अछि."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” आओर “sftp” अछि."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "फाइल “%s” नहि भेटल."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "फाइल “%s” नहि भेटल."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "फाइलक अवस्थिति जाँचू आ फिनु कोशिश करू."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” नहि भेटाए सकल."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” नहि भेटाए सकल."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "जाँचू जे अहाँ इंटरनेट सँ जुड़ल छी, आओर जे पता सही अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "जँ ई पेज मोजुद रहनाइ अछि, अहाँ अभिलेख संस्करण पाबि सकैत छी:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत कएलक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत कएलक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "समस्या क' संभावित कारण अछि"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>किछु सेवा आरंभ नहि भेल अछि, अथवा</li><li>पोर्ट सँख्या %d गलत अछि.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>किछु सेवा आरंभ नहि भेल अछि, अथवा</li><li>अहाँक गलत पोर्ट सँख्या भेटल अछि.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "सर्वर व्यस्त भ' सकैत अछि अथवा अहाँक सँजाल समस्या भ' सकैत अछि. फिनु कोशिश करू."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "साइत पृष्ठ क' पुरान संस्करण हुए जकरा अहाँ चाहैत होउ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन रोकलक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन रोकलक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” जबाव नहि दए रहल अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” जबाव नहि दए रहल अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "संबंधन टूटि गेल किएक सर्वर अनुक्रिया दएमे काफी समय लए रहल अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "अवैध पता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "अवैध पता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "अहाँक द्वारा दाखिल पता मान्य नहि अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” कइ बार पुनर्निदेशित कएल गेल ."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” क'लेल एकटा गोपित संबंधन जरूरी अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” क'लेल एकटा गोपित संबंधन जरूरी अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "दस्ताबेज लोड नहि कएल जाय सकल किएक गोपन समर्थन संस्थापित नहि अछि."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” संबंधन छोड़लक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” संबंधन छोड़लक."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "सर्वर सँ संबंधन छूटल कोनो आंकड़ा क' पढ़ब जाए क' पहिले."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document while working offline."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "एहि दस्ताबेजकेँ देखब क'लेल, “ऑफलाइन क' करू”केँ निष्क्रिय करू आ फिनु आजमाबू."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर सँ संबंधित नहि कए सकल."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर सँ संबंधित नहि कए सकल."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"अहाँ प्रॉक्सी सर्वर जमावटकेँ जाँचू . जँ संबंधन अखनो नहि जुड़ैत अछि, तँ अहाँक प्रॉक्सी सर्वर "
"क' सँग समस्या भ' सकैत अछि अथवा अहाँक सँजाल संबंधन क' सँग."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "सामग्री देखाओल नहि जाए सकल"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "सामग्री देखाओल नहि जाए सकल."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "पृष्ठ संकुचन क' एकटा असमर्थित अथवा अवैध रूप क' प्रयोग करैत अछि."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google कैशमे"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "इंटरनेट अभिलेखमे"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "स्क्रिप्ट छोड़ू (_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "नहि सहेजू"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "सबहि फ़ाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "पाठ फ़ाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "बिंब"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML फाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL फाइल"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "अस्वीकार करू (_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकृत (_A)"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "वेब साइट “%s” आग्रह करैत अछि जे अहाँ निम्नलखित पाठकेँ हस्ताक्षर करू:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "पाठ हस्ताक्षर करू (_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
msgid "Print this page?"
msgstr "ई पृष्ठ छापू"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
msgstr "छापब क'लेल तैआर कए रहल अछि"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ठ %d %d क'"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "छपाइ रद्द"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "स्पूलिंग..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "छपाइ त्रुटि"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” छापि रहल अछि"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनू (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s”केँ पहिचान क' रूपमे प्रस्तुत करब लेल एकटा प्रमाणपत्र चुनू."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "अपम पहिचान लेल एकटा प्रमाणपत्र चुनू."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"साइट “%s” ने “%s” लेल सुरक्षा सूचना लौटएलक. ई संभव अछि जे कोनो अहाँक गोपनीय "
"सूचना प्राप्त करब लेल अहाँक संचार बीचमे रोकि रहल हाएत."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "अहाँक सुरक्षा सूचना तखन स्वीकारनाइ चाही जखन अहाँ भरोसा करैत छी “%s” आओर “%s” पर."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकारू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"अहाँक ब्राउज़र “%s” पर स्वतः भरोसा कएनाइ संभव नहि छल. ई संभव अछि जे कोनो अहाँक गोपनीय "
"सूचना प्राप्त करब लेल अहाँक संचार बीचमे रोकि रहल हाएत."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "अहाँक साइटमे तखन कनेक्ट होनाइ चाही जखन अहाँ सुनिश्चित होउ जे अहाँ “%s” सँ कनेक्टेड छी."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "अविश्वासी साइट सँ जुड़ू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "आबसँ एहि सुरक्षा सूचना पर भरोसा करू (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट करू (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "खत्म-अवधि क' सुरक्षा सूचना स्वीकारू?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” लेल सुरक्षा सूचना क' अवधि %s पर खत्म हाएत अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "अखन तक वैध नहि भेल सुरक्षा सूचना स्वीकारू?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” लेल सुरक्षा सूचना क' अवधि %s तक वैध नहि अछि."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "अहाँ सुनिश्चित होउ जे अहाँक कम्प्यूटर क' समय सही अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s” सँ कनेक्शन बनाए नहि सकैत अछि"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"“%s” सँ प्रमाणपत्र निसरस्तीकरण सूची (CRL)केँ अद्यतन कएनाइ आवश्यक अछि.\n"
"\n"
"कृप्या अपन सिस्टम प्रशासककेँ मद्दति क'लेल कहू."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "नवीन प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA पर भरोसा करू (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "वेब साइट चिन्हब क'लेल नवीन प्रमाणपत्र-प्राधिकारी “%s” पर भरोसा करू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र प्राधिकारी (CA) पर भरोसा करब सँ पहिले अहाँक सत्यापित कए लेनाइ चाही जे "
"प्रमाणपत्र प्रामाणिक अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "प्रमाणपत्र पहिले सँ मोजुद अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "प्रमाणपत्र पहिले सँ आयातित कएल जाए चुकल अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "कूटशब्द चुनू."
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सुरक्षित करब लेल एकटा कूटशब्द चुनू."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "एहि प्रमाणपत्र लेल कूटशब्द भरू."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्दीकरण सूची आयातित"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्दीकरण सूची (CRL) सफलता पूर्वक आयातित."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "अगिला अद्यतनः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र क' भाग नहि अछि"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "प्रमाणपत्र गुण"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ई प्रमाणपत्र निम्न उपयोगक लेल सत्यापित अछिः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि ई रद्द कएल अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि एकर अवधि खत्म भ' गेल अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि ई भरोसा करब योग्य नहि अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि एकर जारीकर्ता भरोसा योग्य नहि अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि एकर जारीकर्ता अज्ञात अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "अज्ञात कारण सँ एहि प्रमाणपत्रकेँ सत्यापित नहि कए सकल."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "टोकन कूटशब्द बदलू"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "“%s” टोकन क'लेल कूटशब्द भरू"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” टोकन क'लेल कूटशब्द बदलू"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "टोकन कूटशब्द पाउ"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” टोकन क'लेल कूटशब्द दाखिल करू"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "कृप्या एकटा टोकन चुनू:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "चुनू (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "गुप्त कुँजी एस्क्रॉ करू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र प्राधिकारी “%s” अहाँ सँ आग्रह करैत अछि जे अहाँ एकरा नवीन उत्पन्न कएल गुप्त कुँजीक कॉपी देने अछि.\n"
"\n"
"ई प्रमाणपत्र प्राधिकारीकेँ एहि कुँजी सँ बिनु अहाँक सूचना अथवा राय क' गोपित कोनो सूचनाकेँ पढ़एमे समर्थ करताह.\n"
"\n"
"ई बहुत बेसी अनुशंसित अछि जे एकरा अनुमति नहि दिअ'."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "अनुमति दिअ'(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "निजी कुँजी तैआर कए रहल अछि"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"कृप्या इंतजार करू जखन तक जे नवीन निजी कुँजी तैआर कएल जाएत अछि. एहि प्रक्रियामे किछु मिनट "
"लागि सकैत अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "एहि पृष्ठकेँ सुरक्षित संबंधन पर लोड कएल गेल अछि"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "एहि पृष्ठकेँ कम सुरक्षा संबंधन पर लोड कएल गेल "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"कोनो सूचना जकरा अहाँ एहि पृष्ठ पर देखैत अथवा दाखिल करैत छी ओ कोनो तेसर पार्टी क' द्वारा "
"लेल जाए सकैत अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "एहि पृष्ठ क' किछु हिस्सा एकटा असुरक्षित संबंधन पर लोड अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"किछु सूचना जकरा अहाँ एकटा असुरक्षित संबंधन पर देखैत अथवा दाखिल करैत छी, आओर तेसर पार्टी द्वारा "
"लेल जाए सकैत अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "एकटा असुरक्षित संबंधन पर एहि सूचनाकेँ भेजू?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"सूचना जकरा अहाँ दाखिल केने अछि ओ असुरक्षित संबंधन पर भेजल जएताह, आओर कोनो तेसर पार्टी "
"द्वारा आसानी सँ विश्लेषित कएल जाए सकैत अछि."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "भेजू (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"हालांकि ई पृष्ठ एकटा सुरक्षित संबंधन पर लोड भेल अछि, सूचना जकरा अहाँ देने अछि ओ एकटा असुरक्षित "
"संबंधन पर भेजल जएताह, आओर कोनो तेसर पार्टी द्वारा आसानी सँ देखल जएताह."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr ""
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf त्रुटि:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "देखाबू “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी पर लए जाउ (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टीमे घसकाबू"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी सँमेटाबू (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टी सँ हटाबू"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टीमेटाबू (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित अओजारपट्टी हटाबू"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "सभ समर्थित फ़ाइल"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”मे अस्थायी निर्देशिका नहि बनाए सकल."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” फाइल मोज़ुद अछि, कृप्या एकरा रास्ता सँ हटाबू."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” निर्देशिका लिखब योग्य नहि"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "एहि निर्देशिकामे अहाँक फाइल बनाबै क' अनुमति नहि अछि."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिखब योग्य नहि"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "मोजुदा फाइल “%s” क' उप्पर नहि लिखि सकल"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "एहि नाम क' फाइल पहिले सँ मोजुद अछि आओर अहाँक एकरा उप्पर लिखबाक अनुमति नहि अछि."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल क' उप्पर नहि लिखि सकैत अछि?"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मद्दति देखाओल नहि जाए सकल: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "अरबी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "केंद्रीय यूरोप"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ग्रीक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "कोरियाइ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "तमिल"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "अरेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "पारंपरिक चीनी (हांगकांग)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "तुर्कीश"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "आर्मेनियाइ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "बंगाली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "इथिइयोपिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ज्यार्जियन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "पश्चिमी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "आन स्क्रिप्ट"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "डोमेन (_D):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "नवीन कूटशब्द (_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "कूटशब्द सुनिश्चित करू (_f):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "कूटशब्द गुणवत्ता: "
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ई कूटशब्द नहि याद राखू"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "एहि सत्र लेल कूटशब्द याद राखू (_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "कीरिंगमे कूटशब्द सहेजू (_k)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्टि"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड (_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "एहि पेज पर लिंक दए क'लेल एहि प्रतीककेँ घीँचकए राखू"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "पता लोड नहि कएल अछि, किएक ई असुरक्षित प्रोटोकॉलकेँ संदर्भित करैत अछि आओर एहिलेल अहाँक सिस्टम क'लेल सुरक्षा जोखिमकेँ प्रस्तुत करैत अछि."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412
msgid "No address found."
msgstr "कोनो पता नहि भेटल"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "एहि फाइलमे कोनो वेब पता नहि भेटि सकल."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "एपीफेनी डेस्कटाप फाइल प्लगिन"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "वेब लिंक रखएबला प्लगिन “.desktop” आओर “.url” फाइलकेँ समाहित करैत अछि."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d समरूप (_S)"
msgstr[1] "%d समरूप (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)"
msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "देखाबू “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "विषय (_p):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "सबहि विषय देखाबू (_w)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "वेब खोजू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "समाचार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "कामकाज"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करू?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s”मे भेज देल गेल अछि."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "अद्यतन नहि करू (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करू (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "पुस्तकचिह्न अद्यतन करू?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
msgstr "सबहि"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "सर्वाधिक देखल गेल "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "वर्गीकृत नहि"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "एहि विषय सँ हटाबू"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "देखू (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "मद्दति (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "नवीन विषय (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "नवीन विषय बनाबू "
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नवीन विंडोमे खोलू (_W)"
msgstr[1] "नवीन विंडोमे खोलू (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
msgstr[1] "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषय क' नाम बदलू"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न क' गुण देखू अथवा परिवर्धित करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "आन ब्राउज़र अथवा पुस्तकचिह्न फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फ़ाइलमे पुस्तकचिह्न निर्यात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो बन्न करू"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "काटू (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित काटू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित कापी करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "साटू (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाबू (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषयकेँमेटाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "सबहि चुनू (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सबहि पुस्तकचिह्न अथवा पाठ चुनू"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पुस्तकचिह्न मद्दति देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउज़र बनाबै बला क' नाम देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी पर देखाबू (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ अओजारपट्टी पर देखाबू"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक आओर पता (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दुनू देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” टॉपिकमेटाबू?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "एहि टॉपिककेँमेटाबू?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"एहि टॉपिककेँमेटाबै सँ सभ पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत भ' जएताह, जखनतक जे ओ आन टॉपिक क' "
"अवयव नहि हुए. पुस्तक चिह्नमेटाओल नहि जएताह."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "टॉपिकमेटाबू (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "कोन्करर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात नहि कएल जाए सकैत अछि किएक फाइल खराब अछि अथवा असमर्थित प्रकार "
"क' अछि."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "फायरफॉक्स/मोजिला पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कॉन्करर पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफेनी पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न निर्यात करू"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करू (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पुस्तकचिह्न एतय सँ आयात करू:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता कॉपी करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "खोजू (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्न क'लेल गुण देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "पुस्तकचिह्नकेँ एहि टॉपिकमे नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "संबंधित"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” टॉपिक बनाबू"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंगसभ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "आन एनकोडिंग"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "नहि भेटल"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "नपेटल"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "लिंक खोजू:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "खोजू:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "पछिला खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग क' पछिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "अगिला खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग क' अगिला उपस्थिति खोजू"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ू"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "जाउ"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँ पुस्तकचिह्नमे राखू"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास विंडो बन्न करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँमेटाबू"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सबहि इतिहास लिंक अथवा पाठ चुनू"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास साफ करू (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "अपन ब्राउजिंग इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मद्दति देखाबू"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "दिनांक आ समय (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करब पर सभ इतिहास लिंक स्थायी रूप सँमेटाए जएताह."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "अंतिम 30 मिनट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "आइ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "आखरी %d दिन"
msgstr[1] "आखरी %d दिन"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "साइट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "वर्तमान ब्रॉउजर विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नवीन ब्रॉउजर विंडो खोलू"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादक प्रारंभ करू"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "देल गेल फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात करू"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "देल सत्र फ़ाइल लोड करू "
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ू"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करू"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "निजी उदाहरणमे प्रयोग क'लेल प्रोफाइल निर्देशिका"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र आरंभ नहि कए सकल"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्नलिखित त्रुटि क' कारण आरंभन विफल:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बन्न करू"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह."
msgstr[1] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकू?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "अखन डाउनलोड स्थगित अछि. जँ अहाँ लॉग आउट करैत छी, ओ त्यागल जएताह आ नष्ट भ'जएताह."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोड रोकू (_A)..."
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पछिला ब्रॉउजर विंडो अथवा टैब प्राप्त करू?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"प्रतीत हाएत अछि जे पछिला बार जखन एपीफेनी चलाओल गेल छल तब ओ अप्रत्याशित रूप सँ बाहर "
"भ' गेल छल. अहाँ खुलल विडो आ टैब पाबि सकैत छी."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "फिनु प्राप्त नहि करू (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "फिनु प्राप्त करू (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रैश पुनर्प्राप्ति"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "अहाँक द्वारा क्लिक एहि लिंक क'लेल साइडबार विस्तार क' संस्थापन जरूरी"
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "कैरेट"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "कुँजीपटल चयन मोडमे, F7केँ बाहर निकलब क'लेल दाबू"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "एहि टैब पर आउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "पाछाँ (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पछिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "इतिहास पछिला"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "अगिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहास अग्रसारित करू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "उप्पर (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "एकटा स्थान उप्पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "उच्चतर स्तर क' सूची"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "खोलब लेल वेब पता दाखिल करू, अथवा एकटा मुहावरा जकरा लेल खोजल जएनाइ अछि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ आकार समंजित करू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पता प्रविष्ठिमे भरल गेल पते पर जाउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "होम पेज पर जाउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "नवीन टैब (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टैब खोलू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "नवीन विंडो (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "नवीन विंडो खोलू"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "मूलभूत"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "आइकन क' नीच्चाँ पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "आइकन क' बाजू पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "सिर्फ आइकन"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "अओजारपट्टी संपादक"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "अओजारपट्टी बटन लेबल (_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एकटा नवीन अओजारपट्टी जोड़ू (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "जाउ (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "अओजार (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब्स (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "एकटा फ़ाइल खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "छपाइ लेल पृष्ठ विन्यास सेटअप करू"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' एकटा लिंक भेजू"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "ई टैब बन्न करू"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "फिनु करू (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड साटू"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "पाठमेटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करू"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पृष्ठ पर शब्द अथवा वाक्यांश खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगिला खोजू (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' अगिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पछिला खोजू (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' पछिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "कुकीज़ आओर कूटशब्द देखाबू आओर मेटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "प्रमाणपत्र (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करू"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "वरीयतासभ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र विन्यस्त करू"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी पसंदीदा करू"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "वर्तमान डाटा हस्तांतरण रोकू"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करू (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' नवीनतम चीजकेँ देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "पैघ पाठ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ क' आकार बढ़ाबू"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "छोट पाठ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ क' आकार घटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोगमे लिअ'"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलू"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ श्रोत (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पृष्ठ क' श्रोत कोडकेँ देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "वेब पृष्ठ क'लेल सुरक्षा सूचना देखाबू"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "एहि पृष्ठ लेल एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न क' सम्पादन करू (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो खोलू "
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "निर्दिष्ट स्थान पर जाउ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "इतिहास (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "इतिहास विंडो खोलू"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पछिला टैब (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगिला टैब (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टैब बामाँ लए जाउ"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दहिन्ना लए जाउ"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउज़र मद्दति देखाबू"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन कार्य करू (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोडमे जाउ"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी नुकाबू (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "अओजारपट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल स्क्रीनमे ब्राउज़ करू"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो (_w)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "एहि साइट क' अनचाहा पॉपअप विंडो देखाबू अथवा नुकाबू"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन कैरेट"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "सिर्फ एहि फ्रेमकेँ देखाबू (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "एहि विंडोमे एहि फ्रेमकेँ देखाबू"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "लिंक एहि विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करू... (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "अलग नाम क' सँग लिंक सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कापी करू (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "बिंब खोलू (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "बिंब पृष्ठभूमि क' रूपमे उपयोगमे लिअ'(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "बिंब पता कॉपी करू (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "संजीवन आरंभ करू (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "संजीवन रोकू (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म अवयवमे जमा नहि कएल गेल परिवर्तन अछि."
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "जँ अहाँ कोनो तरहेँ, दस्ताबेज़ चुनैत छी, अहाँ सूचना हराए देब."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "एहिना सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "छपाइ"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "खोजू"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "पैघ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "छोट"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "टूटल"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "बेसी"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तरः %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d नुकाबल पापअप विंडो"
msgstr[1] "%d नुकाबल पापअप विंडो"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "बिंब खोलू “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि “%s” क' रूपमे उपयोग करू"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” बिंब सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "बिंब पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” पतामे इमेल भेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "इमेल पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” लिंक सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr ""
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr ""
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी गुण"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "सामग्रीः"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "क'लेल भेजू:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "सिर्फ गोपित कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "कोनो प्रकार क' कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "अवधि पूर्ण अछि:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "वर्तमान सत्र क' समाप्ति"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "प्रयोक्ता कूटशब्द"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करू"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "पछिला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पछिला पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "अगिला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "अगिला पृष्ठमे जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "प्रयोक्ता परिभाषित (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "निर्देशिका चुनू"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME वेब ब्रॉउजर फ्री सॉफ्टवेयर अछि; अहाँ एकरा पुनर्वितरित कए सकैत छी आओर/अथवा"
" एकरा GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस क' शर्त क' अधीन रूपांतरित कए सकैत छी"
" जहिना जे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन क' द्वारा प्रकाशित कएल गेल अछि; अथवा तँ लाइसेंस क' संस्करण 2"
"अथवा कोनो पश्चातवर्ती संस्करण (अहाँक विकल्प अनुसार)."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "हमरा एतय संपर्क करू:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र वेबसाइट"