# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.lv"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Epiphany (RDF)"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Protokolu saraksts, kas atzīstami par drošiem papildus noklusētajam, kad "
"disable_unsafe_protocols ir aktivizēts."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Papildus drošie protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atslēgt JavaScript chrome kontroli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Atslēgt visu vēsturisko informāciju, atslēdzot navigāciju uz priekšu un "
"atpakaļ, "
"vēstures dialoga lietošanas neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
"saraksta "
"slēpšanu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Atslēgt vēsturi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL Epiphany logā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un "
"https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany neizdodas iziet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#| msgid "Hide menubar by default"
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Noslēgt pilnekrāna režīmā"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Noslēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunos logus izmantojot JavaScript (ja JavaScript ir "
"ieslēgts)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automātiskas lejupielādes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu izmantojot NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Noklusētais fonta tips"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivizēt JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivizēt spraudņus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Aktivizēt tīmekļa inspektoru"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivizēt plūstošo ritināšanu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs jaunu logu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas būs slēpts, par jaunu lejupielāžu "
"sākšanu tiks "
"rādīti paziņojumi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Kā drukāt rāmjus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Kā drukāt lapas, kas satur rāmjus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", "
"\"separately\" un \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Attēlu animācijas režīms"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
"patreiz iezīmētais teksts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skata rūts atvērs tīmekļa "
"vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Rādīt vēstures lapas, kas apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērta tikai viena cilne."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
"tīmekļa "
"serveriem."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā. Derīgās saraksta "
"vērtības "
"ir \"address\" un \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Pašreizējo fontu valoda"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic"
"\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-"
"cyrillic\" (kirilicas rakstības valodas), \"el\" (grieķu), \"he\" "
"(ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
"ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr"
"\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu "
"rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Parādītā informācija par lapu vēstures skatā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#| msgid ""
#| "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#| "are \"address\", \"title\"."
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Parādītā informācija par lapu vēstures skatā. Derīgās saraksta vērtības ir "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt failus; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu "
"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu darbvirsmas "
"mapi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Rīkjoslu stils"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons"
"\" un \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL meklēšana"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Lietot savas krāsas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Lietot savus fontus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Lejupielāžu loga redzamība"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ja failus nevar atvērt ar pārlūku, tie tiek automātiski lejupielādēti "
"lejupielādes mapē "
"un atvērti ar atbilstošo lietotni."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", "
"\"current site\" un \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Vai drukāt fona krāsu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Vai drukāt fona attēlus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Vai drukāt datumu kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izsniegts</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derīgums</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikāta _lauki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Kopējais vārds:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Lauka _vērtība"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izsniegšanas datums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Attīrīt _visu..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personālie dati"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
#| msgid "_Show password"
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Rādīt paroles"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Parakstīt tekstu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, "
"izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikāts:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#| msgid "_View Certificate"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Apskatīt sertifikātu…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodējumi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Mājas lapa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Valodas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroles</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pagaidu faili</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa izstrāde</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt failus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Aktivizēt _spraudņus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti un stils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt pašām savas krāsas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Iestatīt uz pašreizējo _lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Izmantot _plūstošo ritināšanu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādes mape:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
#| msgid "_Edit Stylesheet..."
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Rediģēt stila lapu…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimālais izmērs:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kājenes</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rāmji</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Galvenes</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Tikai _izvēlēto kadru"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "L_apas virsraksts"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lapu _numuri"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Katru rāmi ats_evišķi"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Parādīt lejupielādes"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Atsākt"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
#| msgid "File “%s” not found."
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fails “%s” ir lejupielādēts."
#: ../embed/downloader-view.c:578
#| msgid "Download Link"
msgid "Download finished"
msgstr "Lejupielāde pabeigta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s no %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lejupielāde"
msgstr[1] "%d lejupielādes"
msgstr[2] "%d lejupielāžu"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
#| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fails “%s” ir pievienots lejupielāžu rindai."
#: ../embed/downloader-view.c:764
#| msgid "download status|Failed"
msgid "Download started"
msgstr "Lejupielāde sākusies"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
#| msgid "Unknown"
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/downloader-view.c:837
#| msgid "File"
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevusies"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsaukta"
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
#| msgid "Unknown"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Lejupielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Faila “%s” atvēršana nav droša, tā kā tas var iespējami bojāt jūsu "
"dokumentus "
"vai aizskart jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Open this file?"
msgstr "Atvērt šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s”, vai arī saglābāt to."
#: ../embed/ephy-embed.c:753
msgid "Download this file?"
msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Nav lietotnes, ar kuru Jūs varētu atvērt “%s”. Tā vietā jūs to varat "
"lejupielādēt."
#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "_Save As..."
msgstr "_Saglabāt kā..."
#: ../embed/ephy-embed.c:938
msgid "Web Inspector"
msgstr "Tīmekļa inspektors"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL "
"vietnēm "
"sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
#| msgid "Send email to address “%s”"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angļu (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Vietējie faili"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
#| msgid "Not found"
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
#| msgid "_Show password"
msgid "Store password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vai jūs vēlētos glabāt <b>%s</b> paroli <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
#, c-format
#| msgid "Redirecting to “%s”..."
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Pārvirza uz “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
#, c-format
#| msgid "Transferring data from “%s”..."
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Pārraida datus no “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
#, c-format
#| msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Gaida autorizāciju no “%s”..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
#| msgid "Loading “%s”..."
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ielādē “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
#, c-format
#| msgid "Files"
msgid "%s Files"
msgstr "%s faili"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf kļuda:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startē %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepalaižama vienība"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Parādīt “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Mājas lapas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. "
"Ja jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno "
"paroli."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Neizdevās nolasīt pēdējo migrēšanas marķieri, pārtrauc profila migrēšanu."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Izlecošie logi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šodien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakardien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
#| msgid "Cl_ear"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
#| msgid "Create topic “%s”"
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izpilda skriptu “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _līdzīga"
msgstr[1] "%d _līdzīgas"
msgstr[2] "%d _līdzīgas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi"
msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Ceļošana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
#| msgid "bookmarks|Most Visited"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Bez kategorijas"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Tuvējās vietnes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Noņemt no šī temata"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "_Pārsaukt..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _visu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Parādīt rīkjoslā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonnu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "N_osaukums un adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst tematu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
"kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī "
"tā formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Faila f_ormāts:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
#| msgid "Topics"
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
#| msgid "Others"
msgid "_Other…"
msgstr "_Citi..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Turpināt otrā galā"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Meklēt saites:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Iet"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#| msgid "Add _Bookmark..."
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Rādīt vēstures palīdzību"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#| msgid "Show only the title column"
msgid "Show the title column"
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#| msgid "Show only the address column"
msgid "Show the address column"
msgstr "Rādīt adreses kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datums un laiks"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
#| msgid "Show both the title and address columns"
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
"saglabātās saites."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Vietnes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
#| msgid "_Date"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Palaist privātu instanci"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
#| msgid "URL"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes."
msgstr[1] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
msgstr[2] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks "
"pārtrauktas un zaudētas."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt atteikšanos"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Izskatās, ka pēdējā palaišanas reizē Epiphany tika priekšlaicīgi aizvērta. "
"Jūs "
"varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkopt"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkopt"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pēcavārijas atkopšana"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. "
"Tas varētu "
"notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, lūdzu, ziņojiet par "
"problēmu "
"%s izstrādātājiem."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Saitei, ko jūs nospiedāt, nepieciešams lejupielādēt sānu joslas "
"paplašinājumu."
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Kursors"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tastatūras izvēles režīmā spiediet F7, lai izietu"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Atpakaļ vēsturē"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Uz priekšu vēsturē"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Pielāgot teksta izmēru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#| msgid "Default"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksts blakus ikonām"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Tikai ikonas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#| msgid "Text Encoding"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Tikai teksts"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "R_īki"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cilnes"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
#| msgid "Open"
msgid "_Open…"
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/ephy-window.c:131
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:134
#| msgid "Print Set_up..."
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas iestatīj_umi"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/ephy-window.c:140
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt pašreizējo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:143
#| msgid "S_end Link by Email..."
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izvēlēties visu lapu"
#: ../src/ephy-window.c:173
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "_Meklēt…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonīgie dati"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertifikāt_i"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
#| msgid "_Customize Toolbars..."
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_ Lielāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_azāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samaināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Lietot normālu teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _kodējums"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mainīt teksta kodējumu"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
#: ../src/ephy-window.c:222
#| msgid "Page _Security Information..."
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informācija par lapas _drošību"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
#| msgid "_Add Bookmark..."
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
#| msgid "_Location..."
msgid "_Location…"
msgstr "_Vieta..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Iet uz norādīto vietu"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Vē_sture"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Atvērt vēstures logu"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
#: ../src/ephy-window.c:258
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atvienot cilni"
#: ../src/ephy-window.c:259
#| msgid "Save the current page"
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atvienot pašreizējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt nesaistē"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Slēpt rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusa josla"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Izvēles kursors"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
#| msgid "Add Boo_kmark..."
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:325
#| msgid "Save Link As"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu"
#: ../src/ephy-window.c:328
#| msgid "_Bookmark Link..."
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
#| msgid "_Send Email..."
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
#: ../src/ephy-window.c:345
#| msgid "Save Image As"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicēt _elementu"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
msgstr[2] "%d slēptu izlecošo logu"
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. "
"Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
#| msgid "Personal Data"
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Dzēst visus personiskos datus"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
#| msgid "Cookies"
msgid "C_ookies"
msgstr "Sīk_datnes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
#| msgid "_Show password"
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saglabātās _paroles"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
#| msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Pagaidu faili"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b>Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs "
"norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Sīkdatnes īpašības"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Jebkurš savienojuma veids"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Lejuplādēt saiti"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
#| msgid "language|%s (%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai "
"modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās "
"Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc "
"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas "
"tiek "
"izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR "
"DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
"Publiskās Licences tekstā."
#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
"GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, "
"Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sazinieties ar mums:"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributori:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by Gecko %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
"Darbina WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr "Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
#~ "lietojot F10."
#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Aktivizēt Java"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
#~ "atklājējs ir izslēgts"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
#~ "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski "
#~ "atklāt austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine"
#~ "\" (automātiski atklāt japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine"
#~ "\" (automātiski atklāt korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski "
#~ "atklāt krievu kodējumus), \"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu "
#~ "kodējumus), \"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu "
#~ "kodējumus), \"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
#~ "vienkāršotos ķīniešu kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine"
#~ "\" (automātiski atklāt tradicionālos ķīniešu kodējumus) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (automātiski atklāt lielāko daļu no "
#~ "kodējumiem)."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Aplūkot sertifikātu..."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Aktivizēt _Java"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "_Valodai:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings..."
#~ msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fiksēts platums:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Mainīgs platums:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotie"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālie"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Austrumāzijas"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universālie"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" "
#~ "un \"sftp\"."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Nav atrodams"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” nav atrodams."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” savienojums noradīts."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server "
#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
#~ "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
#~ "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
#~ "pareizs.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs "
#~ "pieslēgvietas numurs.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
#~ "Mēģiniet vēlāk."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” neatbild"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” neatbild."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Nepareiza adrese"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Nepareiza adrese."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
#~ "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
#~ "savienojumu."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad "
#~ "pārlūks nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google kešatmiņā"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "tīmekļa arhīvā"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Pārtraukt skriptu"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Nesaglabāt"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Lietotāja vārds:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Taksta faili"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML faili"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL faili"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Parak_stīt tekstu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Drukāt šo lapu?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Gatavoju drukāšanai"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "%d. lapa no %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Atceļu drukāšanu"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Spolē..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Drukas kļūda"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Drukāju “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Sertifikāta _detaļas"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pieņemt"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina "
#~ "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%"
#~ "s” un “%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina "
#~ "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
#~ "neeast savienojies ar “%s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Sa_vienot"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
#~ "sertifikāta autentiskumu."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Izvēlieties paroli"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Vienība:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Nākamais atjauninājums:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Nav sertifikāta daļa"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Sertifikāta iespējas"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Nomainīt elementa paroli"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Iegūt elementa paroli"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "izvēlēties elementu:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Izvēlētie_s"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Escrow slepeno atslēgu?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko "
#~ "izveidotās atslēgas kopiju.\n"
#~ "\n"
#~ "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt "
#~ "visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n"
#~ "\n"
#~ "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu."
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "No_raidīt"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Atļaut"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Veido privāto atslēgu."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
#~ "aizņemt dažas minūtes."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Drošības paziņojums"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Drošības brīdinājums"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli "
#~ "citu pušu pārtverta."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, "
#~ "un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
#~ "viegli citu pušu pārtverti."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sūtīt"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs "
#~ "ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu "
#~ "pušu pārtverti."
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centrālās Eiropas"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilicas"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devangāru"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebru"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korejas"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vienkāršota Ķīniešu"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamilas"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Amerikāņu"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengajas"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopijas"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Gruzīņu"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gurjati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malāzijas"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Rietumu"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Citi skripti"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domēns:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Jau_nā parole:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Paroles kvalitāte:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Neatcerēties šo paroli"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Nedrošs protokols."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
#~ "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Adrese nav atrasta."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Ātrā grāmatzīme"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
#~ msgstr "Vietējās lapas"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Ātrais temats"
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Citi..."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Virsraksts u_n adrese"
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Atvērt..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Saglabāt _kā..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drukāt..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Meklēt..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmais"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Iet uz pirmo lapu"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Pēdējais"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Iepriekšējais"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"