# epiphany korean translation
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 04:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 05:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 자동화"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 웹 책갈피"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "웹 책갈피"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용"
"할 때 쓰입니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "기타 안전한 프로토콜"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "방문 기록 정보를 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 및 앞으로 가기 단추를 사용하지 못하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하고, 가장 많이 방문한 책갈피 목록을 감춥니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "임의의 URL 사용하지 못하게"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "책갈피 편집하지 못하게"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "방문 기록 사용하지 못하게"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "사용자가 책갈피에 더하거나 책갈피를 편집하지 못하게 합니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "사용자가 Epiphany에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "도구 모음 편집하지 못하게"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프로토콜은 http 및 https입니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "기본으로 메뉴 모음을 감춥니다. 그래도 F10을 누르면 메뉴 모음을 쓸 수 있습니다."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 잠그기"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "웹을 돌아 다닙니다"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 웹 브라우저"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "사용중인 확장 기능"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "사용자의 홈 페이지 주소."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "팝업 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "항상 탭 모음 표시"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "자동으로 내려받기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "쿠키 허용"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "기본 글꼴 형식"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "자바 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "자바 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "자바스크립트 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "인쇄될 파일이름"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "인쇄될 파일이름."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "페이지 끝까지 찾았으면 페이지 처음으로 돌아가 다시 찾습니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "기록 페이지 기간"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "사용중인 확장 기능의 목록."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가림"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가립니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이"
"지를 엽니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "종이 크기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니"
"다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "프린터 이름"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "프린터 이름."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "인쇄 아래 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "인쇄 아래 여백(mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "인쇄 왼쪽 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "인쇄 오른쪽 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "인쇄 위 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "인쇄 위 여백(mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시 크기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아"
"어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic"
"\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko"
"\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번"
"체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), "
"\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "내려받기 폴더"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 "
"인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "내려받은 파일을 저장할 폴더의 경로."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 모양"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "정한 색 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "정한 글꼴 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절"
"한 프로그램으로 그 파일을 엽니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" "
"및 \"nowhere\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "ko"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>핑거프린트</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>발급자</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>발급 대상</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>유효 기간</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "인증서 필드(_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "인증서 계층 구조(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "공통 이름:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "만료 날짜:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "필드 값(_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "발급 날짜:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 핑거프린트:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "소속 구분:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 핑거프린트:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "일련 번호:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>자동(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>다른 인코딩 사용(_U):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 가림(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "내려받기 관리자"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1128
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "열쇠글"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "개인 데이터 관리자"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "찾기(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "일시 중지(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>색상</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>쿠키</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>내려받기</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>홈 페이지</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>언어</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>임시 파일</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>웹 내용</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "언어 더하기"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "팝업 창 허용(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "자동인식(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "기본값(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "자바 쓰기(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "글꼴과 색"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "사용 언어(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트에서만(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "보안"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "현재 페이지로 설정(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "빈 페이지로 설정(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "항상 허용(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "디스크 공간(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "내려받기 폴더(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "고정 폭(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "최소 크기(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "허용하지 않음(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "가변 폭(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>꼬리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>여백 (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>방향</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>쪽 범위</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>인쇄 방향</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>크기</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "색상(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "가로(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "세로(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "프린터(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "페이지(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "쪽수(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "종이"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1124
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "찾아보기(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "파일(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "흑백(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "편지지(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "선택한 부분만(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "끝쪽(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "시작쪽(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "내려받기 표시(_S)..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"전송 %s, 전체 크기 %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1322
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "내려받기 %d개"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "실패"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "파일"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "아라비아어 (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "아라비아어 (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "발트어 (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "중국어 간체 (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "중국어 간체 (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "중국어 간체 (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "중국어 간체 (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "중국어 번체 (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "키릴어 (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "그리스어 (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "히브리어 (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "히브리어 (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "일본어 (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "일본어 (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "한국어 (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "한국어 (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "한국어 (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "타이어 (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "터키어 (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "터키어 (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "터키어 (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "유니코드 (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "베트남어 (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "베트남어 (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "베트남어 (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "서유럽어 (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽어 (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "서유럽어 (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "서유럽어 (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "서유럽어 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "영어 (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "사용 안 함"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "중국어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "동아시아 언어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "일본어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "한국어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "러시아어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "공통"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "알 수 없음 (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "모두"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "그 외"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 "
"종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "이 파일을 \"%s\" 프로그램으로 여시겠습니까?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr "이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. \"%s\" 프로그램으로 열거나 저장할 수 있습니다."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습"
"니다. 대신에 저장할 수 있습니다."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "웹 페이지"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "텍스트 파일"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 파일"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 파일"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "인증서 선택(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "인증서 자세히(_D)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "인증서 보기(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "사이트 \"%s\"에서 \"%s\"에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "\"%s\" 및 \"%s\" 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "\"%s\"에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "정말로 \"%s\" 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 연결할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 \"%s\"에서 업데이트해야 합니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "인증 기관 신뢰(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "신원확인에 \"%s\" 신뢰:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "웹 사이트(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "소프트웨어 개발(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "인증서가 이미 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "인증서 백업(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "열쇠글을 정하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "열쇠글 확인(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "열쇠글 품질:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "인증서 가져오기(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "열쇠글이 필요합니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "소속:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "다음 업데이트:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "인증서에 없습니다"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 등록 정보"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "개인 키를 만드는 중입니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "보안 정보 알림"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "언제든지 상태 표시줄의 자물쇠 아이콘을 누르면 페이지의 보안 정보를 볼 수 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "파일로 인쇄"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript 파일"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "도구 모음 지우기(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "지원하는 모든 타입"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "내려받기"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s 찾기 실패"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
#: lib/ephy-gui.c:213
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "같은 이름의 파일이 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면, 기존의 내용을 잃게 됩니다."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
#: lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "아랍어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "발트어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "중유럽"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "키릴"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "데바나가리"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "그리스어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "히브리어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "일본어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "한국어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "타밀"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "타이어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "중국어 번체 (홍콩)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "터키어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "유니코드"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "서유럽 언어"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "팝업 창"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "기록"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "주소 항목"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "내려받기(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "오른쪽으로 옮기기(_G)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 등록 정보"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "주제(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "새 주제(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "새 주제를 만듭니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "책갈피 내보내기(_E)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 닫습니다"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "칸에 제목만 보입니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "제목과 주소(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "제목을 입력하십시오"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 주제를 지우시겠습니까?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "주제 지우기(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" 프로파일"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "가져오기 실패"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "가져오기 실패"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "\"%s\"에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않는 종류의 파일입니다."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "파일에서 책갈피 가져오기"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "파일 형식:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "가져오기(_M)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "책갈피 가져오기:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "찾기(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "웹에서 찾습니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "오락"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "새소식"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "쇼핑"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "운동"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "작업"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "책갈피한 페이지는 \"%s\" URL로 옮겨졌습니다."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "업데이트 안 함(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
msgid "bookmarks|All"
msgstr "전부"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "가장 많이 둘러본 곳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "분류되지 않음"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "이 페이지에 대해 이름이 \"%s\"인 책갈피가 이미 있습니다."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "등록 정보 보기(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "중복된 책갈피"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "인코딩"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "그 외(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "그 외 인코딩"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "이동"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_B)..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "방문 기록창을 닫습니다"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "방문 기록 비우기(_H)"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "방문 기록을 비웁니다"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "주소(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "칸에 주소만 보입니다"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "방문 기록 비우기"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "최근 30분"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "최근 %d일"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다"
#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다"
#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "탭을 닫습니다"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창과 탭을 복구할 수 있습니다."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "복구하지 않기(_D)"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "복구하기(_R)"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "파괴 복구"
#: src/ephy-shell.c:204
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
#: src/ephy-shell.c:206
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다."
#: src/ephy-shell.c:437
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서"
"버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오."
#: src/ephy-shell.c:444
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상"
"치 못한 오류가 발생했습니다."
#: src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상"
"치 못한 오류가 발생했습니다."
#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..."
#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..."
#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..."
#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..."
#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Back history"
msgstr "기록에서 뒤로 갑니다"
#: src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Forward history"
msgstr "기록에서 앞으로 갑니다"
#: src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:333
msgid "List of upper levels"
msgstr "윗 단계 목록"
#: src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오"
#: src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: src/ephy-toolbar.c:369
msgid "Adjust the text size"
msgstr "글자 크기를 조절합니다"
#: src/ephy-toolbar.c:381
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: src/ephy-toolbar.c:392
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "기본값"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "텍스트 밑에 아이콘"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "텍스트 옆에 아이콘"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "아이콘만"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "텍스트만"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "도구 모음 더하기(_A)"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "도구(_O)"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "현재 페이지를 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "인쇄 설정(_U)..."
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "보내기(_E)..."
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭을 닫습니다"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "다시 실행(_D)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "문서 전체를 선택합니다"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "개인 데이터(_E)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "도구 모음(_O)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "웹 브라우저를 설정합니다"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩(_E)"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "페이지 소스(_P)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_A)..."
#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(_E)"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 엽니다"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "지정된 위치를 엽니다"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "기록(_I)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "기록 창을 엽니다"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 분리(_D)"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "오프라인에서 작업(_W)"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "네트워크 상태 토글"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "팝업 창(_W)"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "캐릿 선택"
#. Document
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "이 프레임만 보기(_F)"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다"
#. Links
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "바로가기 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다"
#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다"
#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "바로가기 내려받기(_D)"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "바로가기 주소 복사(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "전자메일 보내기(_S)..."
#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다."
#: src/ephy-window.c:661
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다."
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Close _Document"
msgstr "문서 닫기(_D)"
#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/ephy-window.c:1122 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/ephy-window.c:1126
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: src/ephy-window.c:1325
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/ephy-window.c:1345
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
#: src/ephy-window.c:1394
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "'%s' 바탕 그림을 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s' 그림을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "'%s' 바탕화면 그림으로 씁니다"
#: src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' 그림을 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "'%s' 그림 주소를 복사합니다"
#: src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' 주소로 전자메일을 보냅니다"
#: src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "'%s' 전자메일 주소를 복사합니다"
#: src/ephy-window.c:1686
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' 바로가기를 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "'%s' 바로가기를 책갈피에 넣습니다"
#: src/ephy-window.c:1698
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "바로가기 주소 '%s' 주소를 복사합니다"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "쿠키 등록 정보"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "보내기:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "암호화된 연결만"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "모든 종류의 연결"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "만료 날짜:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "바로가기 내려받기"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "그림 다른 이름으로 저장"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "처음"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "첫 페이지로 갑니다"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "마지막 페이지로 갑니다"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 갑니다"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지로 갑니다"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "남아프리카 공용어"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르베이잔어"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "벨로루시어"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "브르타뉴어"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "카날로니아어"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "바스크어"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "페로스어"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "스코틀랜드 게일어"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "말레이어"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "노르웨이/북몰어"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "노르웨이/뉘노르스크어"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투갈어"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "브라질식 포루트갈어"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "왈룬어"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "이거 체크하기!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003"