# translation of epiphany.master.kn.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.kn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 23:48+0530\n"
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n"
"Language-Team: Kannada <en@li.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "ಜಾಲ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ಜಾಲವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಟ್ನೊಂದಿಗೆ(caret) ವೀಕ್ಷಿಸಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL ಹುಡುಕಾಟ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಕೀಲಿಪದಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು ವಾಕ್ಯಾಂಶ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಮಧ್ಯವರ್ತಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ, ಜಾಲವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಜಾಲ ಪರಿಚಾರಕಗಳಿಗೆ ಗುರುತನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು "
"ಬಳಸಲಾಗುವ ವಾಕ್ಯಾಂಶ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ಕಡತಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಕದಿಂದ ತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇದ್ದಾಗ, ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
"ಡೌನ್ಲೋಡ್ "
"ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ ನಂತರ ಸೂಕ್ತ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುವುದು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ಜಾಲಪುಟವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮಧ್ಯದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು "
"ಕ್ಲಿಕ್ "
"ಮಾಡಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ಜಾಲಪುಟವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮುಖ್ಯ ಫಲಕದ ಮೇಲೆ "
"ಮಧ್ಯದ "
"ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊಗಳನ್ನು ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"ಹೊಸ ವಿಂಡೊ ಮನವಿಗಳು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವ ಬದಲಿಗೆ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವಂತೆ "
"ಒತ್ತಾಯಿಸು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ಜಾಲ ತಾಣಗಳಿಗಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಟ್ಟು ಅಗತ್ಯ ಬಿದ್ದಾಗ ತುಂಬಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ NetworkManager ದೊಂದಿಗೆ ಆಫ್ಲೈನ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "ಮೃದುವಾದ ಚಲನೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "ಪುಟದ ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಲು ಒಂದು ಬಾಹ್ಯ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಬಳಸಬೇಡ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "ಕೊನೆಯ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"ಆರಂಭಿಸುವಾಗ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. "
"ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ "
"'always' (ಯಾವಾಗಲೂ ಅನ್ವಯದ ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ), "
"'crashed' (ಅನ್ವಯವು ಕುಸಿತಗೊಂಡಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ) "
"ಮತ್ತು "
"'never' (ನೆಲೆಪುಟವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಶೈಲಿ. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"\" (GNOME ನ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
"ಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಬಳಸು), \"both\" (ಪಠ್ಯ ಹಾಗು ಚಿಹ್ನೆಗಳು), \"both-horiz\" (ಪಠ್ಯದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿನ "
"ಚಿಹ್ನೆಗಳು), \"icons\", ಹಾಗು \"text\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ಅಪ್ರಚಲಿತ]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[ಅಪ್ರಚಲಿತ] ಈ ಸಿದ್ಧತೆಯು ಅಪ್ರಚಲಿತವಾಗಿದೆ, ಬದಲಿಗೆ 'tabs-bar-visibility-policy' "
"ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್ ವಿಂಡೊದ ಗೋಚರಿಕೆ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ಡೌನ್ಲೋಡ್ ವಿಂಡೋವನ್ನು ಅಡಗಿಸು ಅಥವ ತೋರಿಸು. ಅಡಗಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳನ್ನು "
"ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ "
"ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಕೆಯ ನಿಯಮ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದಾಗ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ "
"'always' (ಯಾವಾಗಲೂ ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ), 'more-than-one' (ಎರಡು "
"ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಟ್ಯಾಬ್ಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ) ಮತ್ತು "
"'never' (ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಹ ತೋರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಕನಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
#| msgid "Use own fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "GNOME ಗಣಕತೆರೆಯಾದ್ಯಂತದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಸಾನ್ಸ್-ಸೆರಿಫ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಸಾನ್ಸ್-ಸೆರಿಫ್ ಗಣಕತೆರೆ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ಮೌಲ್ಯ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಸೆರಿಫ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಸೆರಿಫ್ ಗಣಕತೆರೆ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ಮೌಲ್ಯ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಮೊನೊಸ್ಪೇಸ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಮೊನೊಸ್ಪೇಸ್ ಗಣಕತೆರೆ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ಮೌಲ್ಯ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "ಸ್ವಂತದ್ದ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ಪುಟವು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮನವಿಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮದೆ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "ಸ್ವಂತದ್ದ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ಪುಟವು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮನವಿಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮದೆ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ CSS ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ಜಾಲತಾಣಗಳ ತಮ್ಮದೇ ಆದ CSS ನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ CSS ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ಯಾವುದೆ ಪಠ್ಯದ ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್. WebKitGTK+ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ "
"ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ಡಿಸ್ಕ್ ಕ್ಯಾಶೆಯ ಗಾತ್ರ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ಡಿಸ್ಕ್ ಕ್ಯಾಶೆಯ ಗಾತ್ರ, MB ಯಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "ಭಾಷೆಗಳು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಭಾಷೆಗಳು, ಎರಡು ಅಕ್ಷರದ ಸಂಕೇತಗಳು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "ಕುಕಿಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವ ಕುಕಿಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"anywhere\", "
"\"current site\" ಹಾಗು \"nowhere\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "ಚಿತ್ರದ ಎನಿಮೇಶನ್ ವಿಧಾನ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"ಎನಿಮೇಟೆಡ್ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"normal\", "
"\"once\" "
"ಹಾಗು \"disabled\" ಆಗಿವೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "ಪುಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"JavaScript ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಾಣಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸು (JavaScript "
"ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದಲ್ಲಿ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#| msgid "Enable Web Inspector"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
#| msgid "Enable Web Inspector"
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio ಅನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "WebAudio ಗಾಗಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "ಜಾಡು ಇರಿಸಬೇಡ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"ನಮ್ಮ ಜಾಡನ್ನು ಇರಿಸುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಜಾಲತಾಣಗಳಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆ. ಜಾಲ ಪುಟಗಳು ಈ "
"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಒತ್ತಾಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳ ಕಡತಕೋಶ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ಕಡತಗಳನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಳ; ಅಥವ \"ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳು\" ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
"ಡೌನ್ಲೋಡ್ "
"ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು, ಅಥವ \"ಗಣಕತೆರೆ\"ಯು ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "ಇತಿಹಾಸ ಪುಟಗಳ ಸಮಯದ ವ್ಯಾಪ್ತಿ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
#| msgid "Whether to print the page title in the header"
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಲಂಬಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
#| msgid "Whether to print the page address in the header"
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ವಿಳಾಸದ ಲಂಬಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
#| msgid "Whether to print the date in the footer"
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕ-ಸಮಯದ ಲಂಬಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
#| msgid "Whether to print the page title in the header"
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "ಪುಟಗುರುತುಗಳ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಲಂಬಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
#| msgid "Whether to print the page address in the header"
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "ಪುಟಗುರುತುಗಳ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ವಿಳಾಸ ಲಂಬಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳು"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
#| msgid "Enable Java"
msgid "Enabled"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡ"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "ಹೌದು"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "ಇಲ್ಲ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ಬಗೆ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "ವಿವರಣೆ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "ಸಫಿಕ್ಸುಗಳು"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "ಮೆಮೊರಿಯ ಬಳಕೆ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿರುವ ಜಾಲ ಅನ್ವಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು %s ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "ಜಾಲ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ (ವೆಬ್ ಇನ್ಸ್ಪೆಕ್ಟರ್)"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany ಯನ್ನು ಈಗ ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ಗೆ ಒಂದು ಇಮೇಲ್ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ಅರ್ಮೇನಿಯನ್ (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ಜಾರ್ಜಿಯನ್ (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್ (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ಚೈನೀಸ್ ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ರಶಿಯನ್(_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ಗ್ರೀಕ್ (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ಗುಜರಾತಿ (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ಗುರುಮುಖಿ (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ಹಿಂದಿ (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ವಿಶುವಲ್ ಹೀಬ್ರೂ(_V) (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ಜಾಪನೀಸ್ (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ಸೆಲ್ಟಿಕ್(_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ಐಲ್ಯಾಂಡಿಕ್ (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ನಾರ್ಡಿಕ್(_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ಪರ್ಸಿಯನ್(_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ಕ್ರೊಯೇಶಿಯನ್ (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್ (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್(_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ಸೌತ್ ಯುರೋಪಿಯನ್(_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ಥಾಯ್ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ಥಾಯ್ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ಥಾಯ್(_T) (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೇನಿಯನ್ (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೇನಿಯನ್ (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್ (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ಅಜ್ಞಾತ (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
#| msgctxt "bookmarks"
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most Visited"
msgstr "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "ಖಾಲಿ ಪುಟ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
#| msgid "Not found"
msgid "Not now"
msgstr "ಈಗ ಬೇಡ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Store password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸು"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big><b>%s</b>ಗಾಗಿ <b>%s</b> ನಲ್ಲಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿ ಇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳನ್ನು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "ಅನುಮತಿಸು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ಪುಟವು ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದೆ."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "ಅಯ್ಯೋ! %s ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "ಅಯ್ಯೋ! ಈ ತಾಣವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> ನಲ್ಲಿನ ಜಾಲತಾಣವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಖರವಾದ ದೋಷವು ಹೀಗಿದೆ:</p><p>"
"<em>%s</em></p><p>ಇದನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವ ಒಂದು ಹೊಸ "
"ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಜಾಲದ ಸಂಪರ್ಕವು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆಯೆ "
"ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮರೆಯಬೇಡಿ.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"ಓಹ್! ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕವು ಈ ಜಾಲತಾಣದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿರಬಹುದು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>ಈ ಜಾಲವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಈ ಪುಟವನ್ನು ಲೋಡ್ "
"ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. </p><p>"
"ನೀವು ಈ ಪುಟವನ್ನು ಮರಳಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಜರುಗಬಹುದು. ಹಾಗಾದಲ್ಲಿ "
"ದಯವಿಟ್ಟು "
"ಈ ತೊಂದರೆಯನ್ನು <strong>%s</strong> ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಿ.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ಕಡತಗಳು"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ಕಡತವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದಂತಹ .desktop ಕಡತವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತದ ಆವೃತ್ತಿ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ಅನ್ವಯವು ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಆರಂಭದ ಆಯ್ಕೆ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"ದಸ್ತಾವೇಜಿನ URI ಗಳನ್ನು ಒಂದು 'Type=Link' ಗಣಕತೆರೆ ನಮೂದಿಗೆ ರವಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾದ ಅಂಶವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಾರಗಳು"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟಗಳು"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "ಚಿತ್ರಗಳು"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳು"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "ಗಣಕತೆರೆ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” ಕೋಶವನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ನಿಮಗೆ ಈ ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸೃಜಿಸಲು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ಬರೆಯಲಾಗದ ಕೋಶ"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ಈಗಿರುವ “%s” ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ಈ ಹೆಸರಿನ ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇದೆ ಹಾಗು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "ಮಾಸ್ಟರ್ ಗುಪ್ತಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ (Gecko) ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಒಂದು ಮಾಸ್ಟರ್ ಗುಪ್ತಪದದಿಂದ ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದೆ. "
"Epiphany ಯು ಅದನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಮಾಸ್ಟರ್ "
"ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla ದಿಂದ ಕುಕಿಗಳ ಕಡತವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 ಈ ಕೋಶವನ್ನು ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ~/."
"config/epiphany ಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "ಕೇವಲ n-th ವರ್ಗಾವಣೆ ಹಂತವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆಗಾರನಿಗಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆಗಾರನು ಚಲಾಯಿತಗೊಳ್ಳಬೇಕಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany ಪ್ರೊಫೈಲ್ ವರ್ಗಾವಣೆಗಾರ"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany ಪ್ರೊಫೈಲ್ ವರ್ಗಾವಣೆಗಾರನ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ಇಂದು %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ನಿನ್ನೆ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "ಇತರೆ"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳು"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ನಿರೀಕ್ಷಿತವಾದ ಗುರುತಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#| msgid "Certificate _Fields"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ಸಹಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಮಾಣಿಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯು ಅಜ್ಞಾತವಾಗಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒಂದು ದುರ್ಭಲ ಸಹಿ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಕೆಯ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "ಈ ಜಾಲತಾಣದ ಗುರುತನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "ಈ ಜಾಲತಾಣದ ಗುರುತನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%u:%02u ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%u ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%u:%02u ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u ಸೆಕೆಂಡ್ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%u ಸೆಕೆಂಡ್ಗಳು ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:%s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "ತೆರೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ತಾಣಗಳು"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "ತಾಣಗಳು"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_e)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "ವಿಳಾಸ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "ದಿನಾಂಕ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "ಒಂದೇ ರೀತಿಯ %d (_S)"
msgstr[1] "ಒಂದೇ ರೀತಿಯ %d (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d ಬಗೆಯಲ್ಲಿಯೆ ಇರುವ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸು"
msgstr[1] "%d ಬಗೆಯಲ್ಲಿಯೆ ಇರುವ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "ವಿಳಾಸ(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "ವಿಷಯಗಳು(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "ಮನರಂಜನೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "ಸಮಾಚಾರ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "ಶಾಪಿಂಗ್"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "ಕ್ರೀಡೆಗಳು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "ಪ್ರಯಾಣ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "ಕೆಲಸ"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣಗೊಳ್ಳದ"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ಹತ್ತಿರದ ತಾಣಗಳನ್ನು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಲ್ಲದ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "ಮೋಝಿಲ್ಲಾ (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ಈ ವಿಷಯದಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "ಕಡತ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "ನೋಟ(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "ಸಹಾಯ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "ಹೊಸ ವಿಷಯ(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸು"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ಹೊಸ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_W)"
msgstr[1] "ಹೊಸ ವಿಂಡೊಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ತೆಗೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_T)"
msgstr[1] "ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಥವ ವಿಷಯವನ್ನು ಪುನಃ ಹೆಸರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನೋಡು ಅಥವ ಮಾರ್ಪಡಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೋ(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ವೀಕ್ಷಕ ಅಥವ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳ ಕಡತದಿಂದ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ರಫ್ತು ಮಾಡು(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಡತಕ್ಕೆ ರಫ್ತು ಮಾಡು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "ಮುಚ್ಚು(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳ ವಿಂಡೋವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "ನಕಲಿಸು(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ನಕಲಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "ಅಂಟಿಸು(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ಕ್ಲಿಪ್ಬೋರ್ಡನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಥವ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್ ಅಥವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸು"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "ವಿಷಯಗಳು(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕದ ನಿರ್ಮಾತೃಗಳ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "ವಿಳಾಸದ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅಳಿಸುವುದರಿಂದ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು ಬೇರಾವುದೆ ಗುಂಪಿಗೆ "
"ಸೇರಿಲ್ಲದೆ "
"ಹೋದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದೆ ಅನಾಥವಾಗುತ್ತವೆ. ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "ಫೈರ್ಫಾಕ್ಸ್"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "ಫೈರ್ಬರ್ಡ್"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "ಮೋಝಿಲ್ಲಾ “%s” ಪ್ರೊಫೈಲ್"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "ಕಾನ್ಕೆರರ್"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "ಆಮದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "ಆಮದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” ನಿಂದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕಡತವು ಹಾಳಾಗಿದೆ ಅಥವ "
"ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಬಗೆಯಲ್ಲಿದೆ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳ ಕಡತವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ಫೈರ್ಫಾಕ್ಸ್/ಮೋಝಿಲ್ಲಾ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ಕಡತದ ನಮೂನೆ(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ(_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಂದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "ಕಡತ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "ಹುಡುಕು(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "ವಿಷಯಗಳು"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ಈ ವಿಷಯದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” ವಿಷಯವನ್ನು ಸೃಜಿಸು"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊ(_N)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "ಇತಿಹಾಸ (_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ದತ್ತಾಂಶ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು (_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "ಕುಕಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "ವಿಷಯ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "ಮಾರ್ಗ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ(_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ಬೇರೊಂದು ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸಿ(_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "ಕುಕಿಗಳು"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು(_a):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಕಡತಕೋಶ(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆರೆ (_u)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ಸಾನ್ಸ್ ಸೆರಿಫ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "ಸೆರಿಫ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "ಮೊನೊಸ್ಪೇಸ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "ಶೈಲಿ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಸ್ಟೈಲ್ಶೀಟನ್ನು ಬಳಸು(_s)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "ಸ್ಟೈಲ್ಶೀಟ್ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ಅಕ್ಷರ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು ಹಾಗು ಶೈಲಿ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "ಜಾಲ ವಿಷಯ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ಪುಟಿಕೆ(ಪಾಪ್ಅಪ್) ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸು(_w)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_p)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ಜಾವಾ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅಂಗೀಕರಿಸು(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ಕೇವಲ ನೀವು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ತಾಣಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ(_f)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಈ ತಾಣಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾಯೋಜಕರುಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "ಎಂದೂ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಡ(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "ಜಾಡು ಇರಿಸುವಿಕೆ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "ನನ್ನ ಜಾಡನ್ನು ಇರಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಜಾಲ ತಾಣಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸು (_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "ಡಿಸ್ಕ್ ಜಾಗ(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "ಗೌಪ್ಯತೆ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "ಎನ್ಕೋಂಡಿಂಗ್ಗಳು"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ(_f):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "ಭಾಷೆ"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ಈ ದತ್ತಾಂಶ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡು(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಪುಟದ ಇತ್ತೀಚಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "ಇತರೆ(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "ಇತರೆ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ಗಳು"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "ಆವರಿಸಲಾದ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿ(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ಹುಡುಕು ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ಹುಡುಕು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು(_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡು"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ವಿಂಡೊವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು ಅಥವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಿ"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "ವಿಳಾಸ(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸುವುದೆ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಇತಿಹಾಸದ ಕೊಂಡಿಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ಕೊನೆಯ 30 ನಿಮಿಷಗಳದ್ದು"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "ಇಂದಿನದು"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ಕೊನೆಯ %d ದಿನದ್ದು"
msgstr[1] "ಕೊನೆಯ %d ದಿನಗಳದು"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಇತಿಹಾಸ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "ಇತಿಹಾಸ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ಈಗಿರುವ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಕಡತದಿಂದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಅಧಿವೇಶನ ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ಒಂದು ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ಅನ್ವಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಜಾಲವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಕೋಶ"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "ಜಾಲವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷದಿಂದಾಗಿ ಆರಂಭವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
#| msgid "GNOME Web Browser options"
msgid "Web options"
msgstr "ಜಾಲದ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../src/ephy-window.c:97
#| msgid "Active extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು (_E)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "ತೆರೆ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ಜಾಲ ಅನ್ವಯವಾಗಿ ಉಳಿಸು (_W)…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಇಮೇಲ್ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸು(_e)"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡು(_x)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡು(_v)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "ದೊಡ್ಡಗಾತ್ರದ ಪಠ್ಯ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ ಅಕ್ಷರದ ಪಠ್ಯ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾತ್ರ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "ಪುಟದ ಆಕರ(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು(_A)"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "ಸ್ಥಳ…(_L)"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಹಾಳೆ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಹಾಳೆ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ಹಾಳೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕು (_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "ಆಫ್ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು(_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳ ಪಟ್ಟಿ (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೋಗಳು(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಯ ಕ್ಯಾರಟ್(Caret)"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು…(_k)"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರೆ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಕೊಂಡಿ (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕ್ ಕೊಂಡಿ(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ಕೊಂಡಿ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆರೆ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸು(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ಚಿತ್ರದ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "ಅನಿಮೇಶನನ್ನು ಆರಂಭಿಸು(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "ಅನಿಮೇಶನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು(_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ಫಾರ್ಮಿನ ಘಟಕಗಳಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ನೀವು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಕೆಗಳು (ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು) ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಲ್ಲಿ, ಇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು ಮತ್ತು ಇಳಿಕೆಗಳನ್ನು (ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು) ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "ಅನ್ವಯವಾಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ"
#: ../src/ephy-window.c:1410
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"
#: ../src/ephy-window.c:1422
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "ಗಾತ್ರಬದಲಿಸು"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1450
#| msgid "Go to the next visited page"
msgid "Go to most visited"
msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>ನೀವು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುವ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"ಶೇಖರಿಸಲಾದ ನೀವು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಪುಟಗಳ ಬಗೆಗಿನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು "
"ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಿದ್ದೀರಿ. ಮುಂದುವರೆಯುವ ಮುನ್ನ, ಯಾವ ಬಗೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "ಕುಕಿಗಳು(_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಗುಪ್ತಪದಗಳು(_p)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "ಇತಿಹಾಸ(_s)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ಸೂಚನೆ:</b> ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ತೆಗೆದು "
"ಹಾಕಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಾಗುವುದು.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂಪರ್ಕಗಳು ಮಾತ್ರ"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಬಗೆಯ ಸಂಪರ್ಕ"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಅಧಿವೇಶನದ ಅಂತ್ಯ"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "ಹೆಸರು"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "ಅತಿಥೇಯ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಗುಪ್ತಪದ"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಸೂಚಿತ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ಗಣಕದ ಭಾಷೆ (%s)"
msgstr[1] "ಗಣಕದ ಭಾಷೆಗಳು (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "ಒಂದು ಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "ಉಳಿಸು"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಜಾಲಅನ್ವಯವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವದನ್ನು ಬದಲಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "ಬದಲಿಸು"
#: ../src/window-commands.c:562
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"ಈ ಹೆಸರಿನ ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿ "
"ಬರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' ಅನ್ವಯವು ಬಳಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' ಅನ್ವಯವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "ರಚಿಸು (_r)"
#: ../src/window-commands.c:1238
#| msgid ""
#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#| "your option) any later version."
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "ನೆರವಾದವರು:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ವಿಕಸನಗಾರರು:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ಜಾಲದ ಒಂದು ಸರಳವಾದ, ಸ್ವಚ್ಛವಾದ, ಸುಂದರವಾದ ನೋಟ.\n"
"WebKit %d.%d.%d ಇಂದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate@redhat.com>"
#: ../src/window-commands.c:1368
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "ಜಾಲ ಜಾಲತಾಣ"
#: ../src/window-commands.c:1508
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ಕ್ಯಾರಟ್ ಜಾಲವೀಕ್ಷಣಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 ಅನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಕ್ಯಾರಟ್ ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಚಾಲನೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸವಲತ್ತು "
"ಒಂದು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಜಾಲ ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ "
"ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸುತ್ತಲೂ ಸುಳಿದಾಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಕ್ಯಾರಟ್ ಜಾಲ "
"ವೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../src/window-commands.c:1514
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_E)"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany ಜಾಲ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "ಜಾಲ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳು"
#~| msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್ಗಳ "
#~ "ಜೊತೆಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾದಂತಹ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್ಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್ಗಲು"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript ಕ್ರೋಮ್ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ವಿಂಡೊ ಕ್ರೋಮ್ನ ಮೇಲೆ JavaScript ಕ್ರೋಮ್ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹಾಗು ಮುಂದಕ್ಕೆ ನ್ಯಾವಿಗೇಶನ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಐತಿಹಾಸಿಕ "
#~ "ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ, ಇದರಿಂದ ಇತಿಹಾಸದ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗು "
#~ "ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಬಳಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ಯಾದೃಚ್ಛಿಕ URLಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Epiphany ಯಲ್ಲಿ URL ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸುವ ಬಳಕೆದಾರರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್ಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "ಅಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್ಗಳಿಂದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ. ಸುರಕ್ಷಿತ "
#~ "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್ಗಳೆಂದರೆ http ಹಾಗು https ಆಗಿರುತ್ತವೆ."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮೆನುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮೆನುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸು."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany ಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡು."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು Epiphany ಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ನೆಲೆ ಪುಟದ ವಿಳಾಸ."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಟ್ಯಾಬ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ : \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಬಗೆ"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಪ್ರಕಾರ. ಸಾಧ್ಯ ಇರುವ ಪ್ರಕಾರಗಳೆಂದರೆ \"serif\" ಹಾಗು "
#~ "\"sans-serif\"."
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕು"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಚೌಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪುಟಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕು. ಅನುಮತಿ ಇರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ "
#~ "\"normal\", \"separately\" ಹಾಗು \"selected\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಸ್ತಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\" ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ "
#~ "ಇತಿಹಾಸ ಪುಟಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಹಾಳೆ ಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಕೀಯದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಸಂಪಾದಕೀಯದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಮಾಹಿತಿ. ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾನ್ಯವಾದ "
#~ "ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"address\" ಹಾಗು \"title\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ಈಗ ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯಗಳ ಭಾಷೆ"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ಈಗ ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯಗಳ ಭಾಷೆ. ಮಾನ್ಯವಾದುವೆಂದರೆ \"ar\" (ಅರೇಬಿಕ್), \"x-"
#~ "baltic\" (ಬಾಲ್ಟಿಕ್ ಭಾಷೆಗಳು), \"x-central-euro\" (ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್ ಭಾಷೆಗಳು), \"x-"
#~ "cyrillic\" (ಸಿರಿಲಿಕ್ ವರ್ಣಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಭಾಷೆಗಳು), \"el\" (ಗ್ರೀಕ್), \"he"
#~ "\" (ಹೀಬ್ರೂ), \"ja\" (ಜಾಪನೀಸ್), \"ko\" (ಕೊರಿಯನ್), \"zh-CN\" (ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ "
#~ "ಚೈನೀಸ್), \"th\" (ಥಾಯ್), \"zh-TW\" (ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್ ಚೈನೀಸ್), \"tr\" (ಟರ್ಕಿಶ್), \"x-"
#~ "unicode\" (ಇತರೆ ಭಾಶೆಗಳು), \"x-western\" (ಲ್ಯಾಟಿನ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ನಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವ "
#~ "ಭಾಷೆಗಳು), \"x-tamil\" (ತಮಿಳು) ಹಾಗು \"x-devanagari\" (ದೇವನಾಗರಿ)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪುಟದ ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಇತಿಹಾಸದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪುಟದ ಮಾಹಿತಿ. ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾನ್ಯವಾದ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ಹಾಗು \"ViewDateTime\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಫೂಟರಿನಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ (ಒಟ್ಟು x)"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್ಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ಒದಗಿಸಿದವರು</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ಇವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>ಕಾಲಾವಧಿ</b>"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅನುಕ್ರಮ(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ರೂಢಿಯ ಹೆಸರು:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ ಮೌಲ್ಯ(_V)"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕ:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್ಗಳು:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಥೆ:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯ ಘಟಕ:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ಅನುಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆ:"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಳಿಸಬೇಕೆ(_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "ಸೈನ್ ಪಠ್ಯ"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "ಮೇಲಿನ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಸಹಿ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು, ಸಹಿ ಮಾಡಲು ಒಂದು "
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಹಾಗು ಈ ಕೆಳಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(_P):"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನೋಡು(_V)"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>ಕುಕಿಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>ಎನ್ಕೋಂಡಿಂಗ್ಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>ನೆಲೆ ಪುಟ</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ಭಾಷೆಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ಗುಪ್ತಪದಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ಜಾಲ ವಿಕಸನೆ</b>"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "ಜಾವಾವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(_J)"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಆದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿ(_f)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಆದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿ(_o)"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(_B)"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ಮೃದು ಚಲನೆಯನ್ನು ಬಳಸು(_m)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ(_A):"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ(_M):"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>ಹಿನ್ನಲೆ</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>ಫೂಟರುಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ಹೆಡರುಗಳು</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿರುವಂತೆ(_s)"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಆರಿಸಲಾದ ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾತ್ರ(_n)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ(_a)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು(_n)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು(_o)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು(_m)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "ಪುಟದ ವಿಳಾಸ(_P)"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸು(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ಪುನಃ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” ಕಡತವು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮುಗಿದಿದೆ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s, %s ನಲ್ಲಿ"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ಡೌನ್ಲೋಡ್"
#~ msgstr[1] "%d ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” ಕಡತವು ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳ ಸರತಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಆರಂಭಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ಮಿಕ್ಕುಳಿದಿರುವ"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಈ ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಡತ ಬಗೆ: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ಅನ್ನು ತೆರೆಯುವುದು ಸುರಕ್ಷಿತವಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು "
#~ "ಹಾಳುಗೆಡವಬಲ್ಲದು ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಗೌಪ್ಯತೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸಬಹುದು. ಬದಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಡೌನ್ಲೋಡ್ "
#~ "ಮಾಡಬಹುದು."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಡತದ ಬಗೆ: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ಅನ್ನು “%s” ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ತೆಗೆಯಬಹುದಾಗಿದೆ ಅಥವ ಉಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಡತದ ಬಗೆ: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಅಗತ್ಯ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ನೀವದನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ "
#~ "ಮಾಡಬಹುದು."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(_S)..."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ಗೆ ಮರು ನಿರ್ದೇಶನಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ದಿಂದ ದತ್ತಾಂಶವು ವರ್ಗಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”ದಿಂದ ದೃಢೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ದೋಷ:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನದ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನಾ ID ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪನಾ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಇಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಇಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "ವಿಭಜಕ"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೋಗಳು"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸದ ನಮೂದು"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡ್(_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "“%s” ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡಲಾದ ಪುಟವು “%s” ಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಡ(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಹಾಗು ವಿಳಾಸ(_i)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಹಾಗು ವಿಳಾಸದ ಕಾಲಂ ಎರಡನ್ನೂ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "ಈ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕಿನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ಈ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "ಈ ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋನಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "ಸಂಬಂಧಿತ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ವಿಷಯ"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ತೆರಳು"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "ಇತ್ತೀಚಿನ ವರ್ಗಾವಣೆ ಗುರುತನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಪ್ರೊಫೈಲ್ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು "
#~ "ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಗಮನವು "
#~ "ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಗಮನವು "
#~ "ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ. ನೀವು ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳನ್ನು "
#~ "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಅವು ನಾಶಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು(_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ಡೌನ್ಲೋಡುಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು(_A)"
#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವೀಕ್ಷಕ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಳೆದ ಬಾರಿ ನೀವು Epiphany ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿರವಾಗ ಅದು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ "
#~ "ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದೆ. ತೆರೆಯಲಾದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಮರುಗಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆಯಬೇಡ(_D)"
#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆ(_R)"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ಕುಸಿತದಿಂದ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಿಕೆ"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ಬದಿಯಪಟ್ಟಿ ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ಬದಿಯಪಟ್ಟಿ ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "ನೀವು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದ ಕೊಂಡಿಗಾಗಿ ಬದಿಪಟ್ಟಿಕೆ ವಿಸ್ತರೆಣೆಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "ಕ್ಯಾರಟ್(Caret)"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲು, ಕೀಲಿಮಣೆ ಆಯ್ಕೆಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ F7 ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "ಈ ಹಾಳೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಇತಿಹಾಸ"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "ಒಂದು ಹಂತ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ಮೇಲಿನ ಹಂತಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ತೆರೆಯಲು ಒಂದು ಜಾಲದ ವಿಳಾಸ, ಅಥವ ಹುಡುಕಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಲಾದ ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ನೆಲೆ(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಮಾತ್ರ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಸಂಪಾದಕ"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಗುಂಡಿಯ ಲೇಬಲ್ಗಳು(_b):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ತೆರಳು(_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(_o)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ಹಾಳೆಗಳು(_T)"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು(_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(_u)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಪುಟದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧತೆಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣದ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ಈ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ಈ ಮೊದಲು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ಕ್ಲಿಪ್ಬೋರ್ಡನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟವನ್ನು ಆರಿಸು"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ ಅಥವ ವಾಕಕ್ಯವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ಪದ ಅಥವ ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ದತ್ತಾಂಶ(_e)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "ಕುಕಿಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಗು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು(_s)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು(_r)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡು(_C)"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡು"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಠ್ಯ ಅಕ್ಷರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬಳಸು"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಆಕರಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ನೋಡು"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಮಾಹಿತಿ(_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬುಕ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "ಬುಕ್ಮಾರ್ಕುಗಳ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದ ವಿಂಡೊವನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹಾಳೆಯನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟವನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕದ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ಆಫ್ಲೈನ್ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು(_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿ(_a)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "ಈ ತಾಣದ ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ಪುಟಿಕೆ(ಪಾಪ್ಅಪ್) ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಈ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "ಈ ವಿಂಡೊದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಈ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಈ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ಇಮೇಲ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸು(_S)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು(_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "ಅಸುರಕ್ಷಿತ"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "ತುಂಡಾದ"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ಕೆಳ ಮಟ್ಟದ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ಉತ್ತಮ"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ ಮಟ್ಟ: %s"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ಅಡಗಿಸಲಾದ ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೊ"
#~ msgstr[1] "%d ಅಡಗಿಸಲಾದ ಪುಟಿಕೆ ವಿಂಡೊಗಳು"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆ"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” ಗಣಕತೆರೆಯ ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸು"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ “%s” ಇಮೈಲನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ಇಮೈಲ್ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ “%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ “%s” ಅನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕ್ ಮಾಡು"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸ “%s” ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ಮೊದಲ"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಜಾಲಪುಟಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ.\n"
#~ "WebKit ನಿಂದ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ"