# epiphany ja.po
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web ページとして表示"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web ページ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web ページ ビューア"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークの閲覧と整理"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ ブックマーク"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブの閲覧"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレス。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での折り返し"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーを受けつける"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルト・エンコーディング"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディング。取り得る値は以下のとおり: \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-"
"JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-"
"8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", "
"\"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-"
"8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-"
"16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-"
"modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-"
"croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-"
"mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-"
"mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
"mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
"\"x-viet-vps \"and \"x-windows-949"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトフォントタイプ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は \"serif\" か \"sans-serif\" です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を使用"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Java を使えるようにします。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript を使えるようにします。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイル名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの末尾に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"か"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページの時間の幅"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが"
"指しているウェブページを開きます。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "用紙タイプ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"用紙のタイプを選択します。サポートしているのは \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\" "
"そして \"Executive\" です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先したい言語。2文字コード"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name."
msgstr "プリンタの名前。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "印刷時の下マージン (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "印刷時の左マージン (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "印刷時の右マージン (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "印刷時の上マージン (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細の表示"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details."
msgstr "ダウンロードの詳細を表示する。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"これまで\", \"過去 2 日間\", \"過去 3 日間\", \"今日\" 訪れた履歴ページを表"
"示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが 1 つしか表示されていなくてもタブ・バーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバー表示"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ (MB 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報です。リストで有効な値は、"
"\"address\" と \"title\" です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。有効な値は \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語) and "
"\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字).\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "文字コードの自動検出。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出。取り得る値は以下のとおり。\n"
"\"\" (空文字列。自動検出はオフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文"
"字コードを自動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動"
"検出), \"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), "
"\"ruprob\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コード"
"を自動検出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "履歴ビューに表示されるページ情報"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ビューに表示されるページ情報です。リストで有効な値は \"address\" と "
"\"title\" です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "設定した色を使用"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "設定したフォントを使用"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は \"anywhere\" (どこからでも) 、"
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_E):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このファイルをどうしますか?\n"
"</span>\n"
"この種のファイルはブラウザで直接表示できません:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Choose the file type action"
msgstr "ファイル型アクションを選択してください"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:610
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人データマネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメントで指定されたエンコーディングを使用する"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返し(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホームページ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>一時ファイル:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ウェブの内容</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "ポップアップウインドウの許可(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこのフォントを使う(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript 有効(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java 有効(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For _Language:"
msgstr "対象の言語(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "一般"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "言語の編集"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum size:"
msgstr "最小サイズ(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "もっと(_R)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪れているサイトからのみ(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在ページにセット(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページに設定(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受けつける(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "デフォルト(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスク・スペース(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定幅(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "受けつけない(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>余白 (mm 単位)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>印刷の出力先</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Executive(_X)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Legal(_E)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横長(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦長(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "プリンタ(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "ページのアドレス(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:606
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "Letter(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "終点(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "始点(_O):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "フレームをブックマークに追加"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンク先アドレスをコピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "ページのアドレスをコピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "切取り"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "選択範囲の切り取り"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:546
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "先頭"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "次"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "フレームを開く"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "現在のファイルの印刷"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "名前を変えて背景を保存..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "名前を変えて画像を保存..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "名前を変えてページを保存..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "文字列を検索"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "文書全体の選択"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: embed/downloader-view.c:198
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:202
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:351
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:362
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: embed/downloader-view.c:384
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:640
msgid "Save Page As"
msgstr "ページを別名で保存"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)(_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "汎用"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: embed/ephy-history.c:564
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: embed/ephy-history.c:570
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Select the destination filename"
msgstr "保存先ファイル名の選択"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:663
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n"
"GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"指定されたプロトコルは認識できません。\n"
"GNOMEのデフォルトを試してみますか?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書を見る(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "受けつける(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト %s が %s のためにセキュリティ情報を返しました。誰かがあなたの秘密の情"
"報を入手するために、通信を傍受している可能性があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"%s と %s を信用している場合のみ、セキュリティ情報を受けつけてください。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受けつけますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"あなたのブラウザは %s を信用することができません。誰かがあなたの秘密の情報を"
"入手するために、通信を傍受している可能性があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "%s に接続していると確信している場合のみ、サイトに接続してください。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトについて、このメッセージを再度表示しない(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "破棄されたセキュリティ情報を受けつけますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s に破棄されました。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "有効でないセキュリティ情報でも受けつけますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s までは有効ではありません。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%Y %b %-d %a"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "あなたのコンピュータの時刻が正しいか確認してください。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s への接続を確立できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s からの証明書廃止リスト (CRL) は更新する必要があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にアシスタンスを依頼してください。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s を識別して信用する:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい証明書認証局を信用しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "証明書認証局 (CA) を信用する前に、証明書を確認することが確実です。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェア開発者(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
msgid "The Certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択します。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するためのパスワードを選択します。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力してください。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書廃止リストは無事にインポートされました。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートされた証明書廃止リスト (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Next Update:"
msgstr "次の更新:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は以下の利用のために確認されています:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は廃止されているために確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "この証明書は期限が切れているために確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないために確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "この証明書は発行者が信用されていないために確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明のために確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が無効のためにん確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は原因不明ですが確認できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161
msgid "Generating Private Key."
msgstr "プライベート・キーを生成しています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しいプライベート・キーが生成されるまでお待ち下さい。このプロセスは数分かか"
"ります。"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:651
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:653
msgid "No"
msgstr "なし"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591
msgid "system-language"
msgstr "システム言語"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま"
"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから"
"削除できます。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s を発見できませんでした"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。"
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は上書きされます。\n"
"「はい」を選べば、内容が失われます。\n"
"\n"
"操作を続けますか?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバーで表示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "新規トピック(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:725
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:726
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "名前変更(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "切取り(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切取る"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーする"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードを貼り付け"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマークヘルプを表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマークバーに表示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "ブックマークのインポート元を選択:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスをコピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
"%s というタイトルのブックマークがこのページのブックマークとして存在してます。"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:327
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Other encodings"
msgstr "他のエンコーディング"
#: src/ephy-encoding-menu.c:395
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "履歴を消去(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "履歴を消去"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "消去(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。"
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042
#: src/ephy-history-window.c:1046
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "過去 %d 日"
msgstr[1] "過去 %d 日"
#: src/ephy-history-window.c:1182
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: src/ephy-history-window.c:1254
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "新しくタブを既存の Epiphany ウィンドウで開く"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "既存の Epiphany プロセスで新しくウィンドウを開く"
#: src/ephy-main.c:71
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "既存の Epiphany プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany を全画面モードで起動"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "既存の Epiphany のウィンドウで URL を読み込む"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートします"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "全ての Epiphany のウィンドウを閉じる"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマークのエディタを起動"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany は現在、使用できません。コンソールから \"bonobo-slay\" と実行するこ"
"とで、問題を解決できるかも知れません。もし解決しない場合は、コンピュータを再"
"起動するか Epiphany を再度インストールしてください。\n"
"\n"
"Bonobo が GNOME_Epiphany_Automation.server の位置を特定できません。"
#: src/ephy-shell.c:250
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany は現在、使用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
"MOZILLA_FIVE_HOME 環境変数を確認してください。"
#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: src/ephy-tab.c:640
msgid "site"
msgstr "サイト"
#: src/ephy-tab.c:664
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s にリダイレクト..."
#: src/ephy-tab.c:668
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータを転送しています..."
#: src/ephy-tab.c:672
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
#: src/ephy-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s を読み込んでいます..."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "New _Tab"
msgstr "新規タブ(_T)"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Save the current page"
msgstr "現在のファイルを保存する"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷する"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "現在のページのリンクを送る"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択する"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "次の該当する単語または文字列を検索"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "前の該当する単語または文字列を検索"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズする"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブブラウザを設定する"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "現在のデータ転送を中止する"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "現在のページを最新の物に更新する"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Use the normal text size"
msgstr "普通のサイズのテキストを使用します"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディングを変更"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "View the source code of the page"
msgstr "現在のページのソースコードを表示する"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークに追加(_A)..."
#: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマークウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:158
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪れたページに移動する"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪れたページに移動する"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Go up one level"
msgstr "1 レベル上層のページに移動する"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホームページに戻る"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所に移動する"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴のウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開く"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開く"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ(_L)"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move current tab to left"
msgstr "現在のタブを左へ移動する"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ(_R)"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move current tab to right"
msgstr "現在のタブを右へ移動する"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Detach current tab"
msgstr "現在のタブを切り離す"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面(_F)"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Browse at full screen"
msgstr "全画面モードでブラウズする"
#. Document
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークに追加(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Open Frame"
msgstr "フレームを開く(_O)"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Download Link..."
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_B)..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_A)"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: src/ephy-window.c:508
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "全画面を終了"
#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:608
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/ephy-window.c:796
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: src/ephy-window.c:799
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: src/ephy-window.c:802
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:806
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:810
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:820
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"セキュリティレベル: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:826
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティレベル: %s"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/pdm-dialog.c:270
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/pdm-dialog.c:331
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/pdm-dialog.c:702
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: src/pdm-dialog.c:715
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: src/pdm-dialog.c:729
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: src/pdm-dialog.c:743
msgid "Secure:"
msgstr "セキュア:"
#: src/pdm-dialog.c:757
msgid "Expire:"
msgstr "有効期限:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "リンク先をダウンロード"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "最初のホームページへ移動する"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動する"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動する"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページに移動する"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷のプレビューを閉じる"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "System language"
msgstr "システム言語"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド ゲール語"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/prefs-dialog.c:862
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "カスタム [%s]"
#: src/session.c:201
msgid "Crash Recovery"
msgstr "クラッシュリカバリ"
#: src/session.c:203
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復活させない(_D)"
#: src/session.c:204
msgid "_Recover"
msgstr "復活させる(_R)"
#: src/session.c:233
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。"
#: src/session.c:239
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動します"
#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレスエントリ"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "お好みアイコン (favicon)"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: src/window-commands.c:136
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: src/window-commands.c:811
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#: src/window-commands.c:833
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーを追加(_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:883
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
#: src/window-commands.c:911
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "ダウンロード先を尋ねる"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "ダウンロード先を尋ねます。"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた"
#~ "時に表示されます"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "新規タブに移動"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "新規タブに移動する。"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "プロクシを使わないのは"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "デフォルトではタブで開く"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)"
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "印刷範囲"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "リンクに下線"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "リンクに下線をつける"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "タブを使用"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 "
#~ "(セッションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>アドレス:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>ステータス:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>経過時間:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>残り時間:</b>"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "ダウンロードの詳細(_D)"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>キャッシュ</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>タブ</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "上級"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "ページの比較:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "デフォルト・エンコーディング(_E)"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "いつも(_V)"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "メモリキャッシュ(_Y):"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "セッションごと(_S)"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_T)"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "Sans Serif(_A):"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "セキュリティ"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大きさ(_Z):"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "大きさ(_E):"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "言語・エンコーディング(_L):"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "等幅(_M):"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "プロポーショナル(_P):"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "Serif(_S):"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "ここから始めよう"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプ"
#~ "ロキシの設定を確認してください。"
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "プロクシを設定する"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン"
#~ "ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) ある"
#~ "いは検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテ"
#~ "キストエントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要"
#~ "な物はブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することがで"
#~ "きます。"
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから"
#~ "選択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブック"
#~ "マークのリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次"
#~ "回、単語を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "画像の検索 - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "ウェブの検索 - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれ"
#~ "に似たアクションを実行することができます。"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "画像の場所をコピー"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "リンクの場所をコピー"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "ページ場所をコピー"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "画像を開く"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "再開(_R)"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f (%.1f MB 中)"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d (%d KB中)"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "指定されたパスが存在していません。"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました"
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "インド"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "英語 (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "ユーザ定義"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "デフォルト (推奨)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "アイテム中での表示の拡大率"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.co.jp"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "新規ブックマーク"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr ""
#~ "ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバ"
#~ "として実行する"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla サマリ情報"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。"
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。"
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウを開く"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "ページをブックマーク(_K)..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "検索(_F)"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "文字列を検索する"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "内容を細かく表示"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "内容を小さく表示"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "通常の大きさで内容を表示"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "訪問したことのあるページに移動する"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "ブックマーク(_K)"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "ブックマークに移動する"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "メールアドレスをコピー(_E)"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "画像を開く(_O)"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "画像を背景として使用(_B)"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "スピナー"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "開くファイルを選択してください"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "デフォルト文字コード"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "デフォルトの文字コード。"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "デフォルトの背景色"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)"
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "デフォルトの文字色"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。"
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "新規ページ・タイプ"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホーム"
#~ "ページ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>リンク</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>新規ページ</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "バックグラウンドからーを取得"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "テキストカラーを取得"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "訪問したリンクの色を選んでください"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "空のページを表示(_K)"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "ホームページを表示(_E)"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "最後のページを表示(_T)"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "システム・カラーを使う(_Y)"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "バックグラウンド(_B)"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "テキスト(_T)"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "訪問していないリンク(_U)"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "訪問したリンク(_V)"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "紙の詳細"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "今日 %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "昨日 %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Java の許可"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "何日で履歴を消去するか"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "画像アニメーション・タイプ"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ"
#~ "メーションしない)"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "ポップアップをタブで開く"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "パスワード保存"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今"
#~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)"
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "全画面モードでツールバー表示"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。"
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限"
#~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。"
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "ツールバー設定"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "画像をいつ読みこむか"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "自動的に折り返す(_W)"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "テキストの検索..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "過去3日"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "2 週間"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "週"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "時間(_T):"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "場所(_L):"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "ページの URL(_U)"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "画像なども一緒に保存"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "ツールバーを削除(_R)"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n"
#~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "座標"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "場所"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "前回の訪問日時"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "ユーザ インタフェース"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "場所:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ユーザ名"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>現在のコントール(_R)</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "保存しない"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "キーワード:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "キーワード"