# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010-2012.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.jp"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1412
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL 検索"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "ユーザーエージェント"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使います。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動的にダウンロードする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォルダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "メインビューペインで中ボタンクリックを行うと、現在選択されているテキストが指すWebページを開きます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブで開きます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、自動的にフォームに埋めるかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "有効な拡張機能"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "有効な機能拡張のリストです。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
msgstr "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' (アプリケーションがクラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表示します)です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト), \"icons\", \"text\""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[非推奨]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
msgstr "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用してください。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示します), 'never' (タブバーを表示しません) です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小のフォントサイズ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "明朝体 (Serif)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "等幅 (Monospace)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "指定の色を使用する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "指定のフォントを使用する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を使用する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "既定の文字エンコーディング"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスクキャッシュのサイズ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスクキャッシュのサイズ (単位: MB)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie を受け入れる"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Cookie を受け入れるかどうか。指定できる値は、\"anywhere\", \"current site\", \"nowhere\" です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "イメージアニメーションモード"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", \"disabled\" です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効な場合)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "プラグインを有効化"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL を有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio を有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "WebAduio のサポートを有効にするかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロードフォルダー"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページの時間帯"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "履歴ウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "履歴ウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "履歴ウィンドウに日付列の表示を行うかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "インストール済みプラグイン"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "拡張子"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリー使用量"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "インストール日:"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:965
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問回数の多い"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3770
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
msgid "Not now"
msgstr "あとで"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Store password"
msgstr "パスワードを保存"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1961
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2475
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 ../embed/ephy-web-view.c:2502
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </p><p><em>%s</em> です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
msgid "Try again"
msgstr "再度試す"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2514
msgid "Load again anyway"
msgstr "とにかく再読み込みする"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2949
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3245
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4026
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s を起動しています"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "認識できない起動オプションです: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できる項目ではありません"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブページ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダーは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "マスターパスワードが必要です"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされています。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してください。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 では、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany プロファイル移行ツール"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany プロファイル移行ツールのオプション"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "この証明書は、予想される運営者と一致しません"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "この証明書は失効しています"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "この署名認証局は知りません"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "この証明書にはエラーが含まれます"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "この証明書は取り消されたものです"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "この証明書を有効期限の開始日は将来です"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "このウェブサイトの運営者は検証されています"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "このウェブサイトの運営者は検証できません"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "残り %u 時間"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 分"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "残り %u 秒"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1327
#: ../src/window-commands.c:269
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "フォルダーに表示"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "すべてのサイト"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "近くのサイト"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:124
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:132
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:192
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力してください"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からのブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:146
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie のプロパティ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語を選択(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans Serif フォント:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif フォント:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "等幅フォント:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "ウェブのコンテンツ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ポップアップを許可(_W)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "プラグインを有効化(_P)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を使用(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "トラッキング"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存する(_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "一時ファイル"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクスペース(_D)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "その他(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウィンドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "日時(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "日付の項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "すべての履歴"
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマークエディターを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Web を起動できませんでした"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Web のオプション"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "拡張機能(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:151 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ダウンロードバー(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素を確認する(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:495
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
#: ../src/ephy-window.c:497
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Save As Application"
msgstr "アプリケーションとして保存"
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../src/ephy-window.c:1393
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-window.c:1401
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1409
msgid "Go to most visited"
msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、削除する情報の種類を確認してください:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "すべての個人データを消去する"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "Cookie(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存したパスワード(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "一時ファイル(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "すべての接続"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1341
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:1354
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1367
msgid "User Password"
msgstr "ユーザーのパスワード"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ユーザー定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../src/window-commands.c:347
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/window-commands.c:554
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
#: ../src/window-commands.c:559
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: ../src/window-commands.c:563
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。"
#: ../src/window-commands.c:599
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
#: ../src/window-commands.c:602
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/window-commands.c:610
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:643
msgid "Create Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
#: ../src/window-commands.c:648
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/window-commands.c:1301
msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/window-commands.c:1305
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/window-commands.c:1309
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
#: ../src/window-commands.c:1358
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/window-commands.c:1431
msgid "Web Website"
msgstr "Web のウェブサイト"
#: ../src/window-commands.c:1571
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
#: ../src/window-commands.c:1574
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
#: ../src/window-commands.c:1577
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーンの解除"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d 秒後にログアウトします。"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
#~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
#~ msgstr "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが途中で中止されてしまい結果が残りません。"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "中止する(_A)"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "復元しない(_D)"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "セッションを復元(_R)"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "更新しない(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新する(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを参照/整理します"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "ウェブブックマーク"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "アドレスエントリ"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ダウンロード(_D)"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "ツール(_O)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ファイルを開きます"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "このページを保存します"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "このページを印刷します"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "このタブを閉じます"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "文字列を削除します"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "ページ全体を選択します"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "文字を大きくします"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "文字を小さくします"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "文字を通常の大きさにします"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "このページのソースコードを表示します"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "このページのブックマークを追加します"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "指定した場所へ移動します"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "前にあるタブを開きます"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "次にあるタブを開きます"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "このタブを左へ移動します"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "このタブを右へ移動します"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "このタブを取り外します"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードに切り替えます"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "セキュアでない"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "壊れています"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "文字のサイズを調節します"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "新しいタブを開きます"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "メールの送信(_S)…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "証明書の階層(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "コモンネーム:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "有効期限:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "フィールドの値(_V)"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "フィンガープリント"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "発行者"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "発行日"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "発行対象"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 フィンガープリント"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "組織名:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "部門名:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 フィンガープリント:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "シリアル番号:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "有効性"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "テキストの署名"
#~ msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr "上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "証明書(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P):"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "証明書を表示(_V)…"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "フッター"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "フレーム"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "ヘッダー"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "選択したフレームのみ(_N)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "ページのタイトル(_A)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "ページ番号(_N)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "背景色を印刷する(_O)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "背景の画像を印刷する(_M)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日付(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "各フレームを個別に(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "ページのアドレス(_P)"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページの設定(_U)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "印刷するページを設定します"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "印刷プレビューを表示します"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "個人データ(_E)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "設定(_R)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ウェブブラウザーを設定します"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "履歴ウィンドウを開きます"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "すべて消去(_A)…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "現在のページに設定(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "空のページに設定(_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "アドレス(_A):"
#~ msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
#~ msgstr "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "\"%s\" を表示する"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーの削除(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "選択したツールバーを削除します"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "区切り"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "関連付け"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "トピック"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "このタブに切り替えます"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "次の履歴へ進みます"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上へ(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ホーム(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ホームページへ戻ります"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "アイコンの下にラベル"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "アイコンの横にラベル"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "アイコンのみ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ラベルのみ"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ツールバーエディター"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "移動(_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "タブ(_T)"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "証明書(_S)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "証明書を管理します"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "メニューバー(_U)"