# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
"avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
"nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
"accedere alla barra dei menù usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
"\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella in cui scaricare i file, oppure \"Downloads\" per "
"usare la cartella predefinita, oppure \"Desktop\" per usare la cartella "
"desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
# NdT: che ve ne pare?
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Mostra _scaricamenti..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: %s.\n"
"\n"
"Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare dei documenti o "
"violare la propria privacy. Si può invece scaricarlo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Aprire questo file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tipo di file. %s.\n"
"\n"
"Si può aprire \"%s\" con \"%s\" oppure salvarlo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Scaricare questo file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: %s.\n"
"\n"
"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Si può invece "
"scaricarlo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "il protocollo “%s” non è supportato."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"I protocolli supportati sono “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "File “%s” non trovato."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Controllare la posizione del file e riprovare."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impossibile trovare “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Controllare che si è connessi ad internet e che l'indirizzo sia corretto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Se questa pagina è normalmente esistita, se ne può trovare una versione "
"archiviata."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Il server può essere occupato o c'è un problema di connessione alla rete. "
"Riprovare dopo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Ci potrebbe essere una vecchia versione della pagina voluta:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ha interrotto la connessione."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” non risponde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"La connessione è stata persa in quanto il server ha impiegato troppo a "
"rispondere."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirezione è stata interrotta per motivi di sicurezza."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Il documento non può essere caricato in quanto il supporto alla cifratura "
"non è installato."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ha troncato la connessione."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Il server ha troncato la connessione prima che qualsiasi dato potesse essere "
"letto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Impossibile caricare il documento in modalità fuori linea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Questo documento non può essere visualizzato in modalità fuori linea. "
"Impostare Epiphany “in linea” e riprovare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Controllare le impostazione del server proxy. Se la connessione fallisce "
"ancora, potrebbe esserci un problema con il server proxy usato o con la "
"connessione di rete."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "nella cache di Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "nell'Archivio Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È "
"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
"tue informazioni riservate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in "
"\"%s\" e \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che "
"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Dare _fiducia alle informazioni di sicurezza da ora in poi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione \"%s\" per identificare i "
"siti web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
"può richiedere alcuni minuti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina "
"dall'icona del lucchetto nella barra di stato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere "
"facilmente intercettata da terze parti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
"insicura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso "
"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
"terze parti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione sicura, "
"le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
"parti."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "File"
# We do this before reading the user pref file so that the user
# * still can overwrite this pref.
# * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
# * localised (see bug #144909).
# translators: this is the URL that searches from the location
# * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
# * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
# * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "La stampa non è supportata su questa stampante"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Si è provato a stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo "
"programma richiede un driver di stampa PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta l'inizio dell'intervallo di pagine da stampare"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo di pagine da stampare"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Non si può scrivere nella directory %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si ha il permesso per creare file in questa directory."
# [NdT] non ho messo "a sola lettura" perché non è detto che sia leggibile
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Directory non scrivibile"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Non si può scrivere il file %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Non si ha il permesso di sosvrascrivere questo file."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "File non scrivibile"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, "
"il suo contenuto verrà perso."
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillabatura canadese unificata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altre scritture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Sposta a _destra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovi da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
"segnalibri non saranno cancellati."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
"corrotto oppure è di un tipo non supportato."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Formato del file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Siti locali"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visualizza proprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra esistente"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Esegue a schermo intero"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
"riquadro laterale sia installata."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È "
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di "
"ricerca per i file server di bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Caricamento di \"%s\" in corso..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa in modalità fuori linea"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra solo questa _cornice"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"
#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"