# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:44+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.id"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Peramban Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajahi web"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Menjelajah dengan karet"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Cari URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "String pencarian untuk kata kunci dimasukkan di bilah URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan "
"peramban ke server web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatis mengunduh"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ketika berkas tak dapat dibuka oleh peramban maka mereka secara otomatis "
"diunduh ke folder pengunduhan dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini "
"dipilih"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik tengah pada panel tilikan utama akan membuka halaman web yang ditunjuk "
"oleh teks yang kini dipilih."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat sandi"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Apakah menyimpan dan mengisi kembali sandi dalam situs web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Otomatis mengelola status luring dengan NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktifkan penggulungan mulus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Ekstensi aktif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Tampilkan daftar ekstensi yang aktif."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Jangan memakai aplikasi eksternal untuk menilik sumber halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang "
"diijinkan adalah 'always' (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), "
"'crashed' (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan 'never' (selalu "
"menampilkan halaman pembuka)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Secara baku menampilkan bilah perkakas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Gaya bilah perkakas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Gaya bilah perkakas. Nilai yang diijinkan adalah \"\" (memakai gaya baku "
"GNOME), \"both\" (teks dan ikon), \"both-horiz\" (teks di samping ikon), "
"\"icons\" (ikon saja), dan \"text\" (teks saja)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Usang]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Usang] Pengaturan ini usang, gunakan 'tabs-bar-visibility-policy' sebagai "
"gantinya."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Kenampakan jendela pengunduhan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Menyembunyikan atau menampilkan jendela pengunduhan. Ketika disembunyikan, "
"pemberitahuan akan ditampilkan saat dimulainya pengunduhan baru."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah "
"'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya "
"ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah "
"ditampilkan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ukuran fonta minimum"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Pakai fonta GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Pakai konfigurasi fonta dari desktop GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonta sans-serif ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop sans-serif ketika use-gome-"
"fonts ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonta serif ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop serif ketika use-gome-fonts "
"ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop monospace ketika use-gome-"
"fonts ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Gunakan warna sendiri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Pakai warna sendiri menggantikan warna yang diminta halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Pakai fonta sendiri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Pakai fonta sendiri menggantikan warna yang diminta halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Pakai CSS ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengodean baku"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Pengodean baku. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh WebKitGTK"
"+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Ukuran singgahan disk"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Ukuran singgahan disk, dalam MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa yang disukai, kode dua huruf."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Terima cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\" (dari "
"manapun), \"current site\" (situs kini), dan \"nowhere\" (tidak dari "
"manapun)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode animasi gambar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Bagaimana menampilkan gambar beranimasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal"
"\", \"once\" (sekali), dan \"disabled\" (dimatikan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Perbolehkan jendela popup"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Ijinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript "
"diaktifkan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktifkan Pengaya"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktifkan JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktifkan WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi konteks WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktifkan WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "Jangan Lacak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Apakah memberitahu situs web bahwa kita tidak ingin dilacak. Perhatikan "
"bahwa situs web tak dipaksa untuk mengikuti pengaturan ini."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder unduhan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Downloads\" untuk memakai folder "
"pengunduhan baku, atau \"Desktop\" untuk memakai folder desktop."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Jangkauan waktu halaman riwayat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom tanggal-waktu dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela penanda taut."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela penanda taut."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin terpasang"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Akhiran"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Penggunaan memori"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Dipasang pada:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Pemeriksa Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:267
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhana (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romania (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Sering Dikunjungi"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3768
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "Simpan sandi"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk <b>%s</b> dalam <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Pengaya"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Ijinkan"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Halaman pada <b>%s</b> ingin tahu lokasi Anda."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2476
msgid "None specified"
msgstr "Tak dinyatakan apapun"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 ../embed/ephy-web-view.c:2503
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Galat saat memuat %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Tak mungkin menampilkan situs web ini"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Situs web pada <strong>%s</strong> mungkin tak tersedia. Galat persisnya "
"adalah: </p><p><em>%s</em>.</p><p>Mungkin sementara sedang dimatikan atau "
"pindah ke alamat baru. Jangan lupa memeriksa apakah koneksi internet Anda "
"bekerja dengan baik.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2497
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2505
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan peramban web tertutup secara tak "
"terduga"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2507
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.</"
"p><p>Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, "
"mohon laporkan masalah ke para pengembang <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2515
msgid "Load again anyway"
msgstr "Muat ulang saja"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2947
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3241
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuat \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4024
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Berkas %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk "
"menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Memerlukan sandi utama"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda "
"ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 membuat usang direktori ini dan mencoba memigrasi konfigurasi "
"ini ke ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Pemigrasi profil Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opsi pemigrasi profil Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hari ini %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Berkas lokal"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Tidak ada kecocokan sertifikat terhadap identitas yang diharapkan"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikat mengandung galat"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah ditarik"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Identitas situs ini telah diverifikasi"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Identitas situs ini belum diverifikasi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u jam tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u detik tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Galat mengunduh: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Tampilkan dalam folder"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Memulai…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Semua situs"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Situs"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Mirip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Tampilkan \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Properti \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Belanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Olahraga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Jalan-jalan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Belum Masuk Kategori"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Situs-situs di Sekitar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Tak Ada Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hapus dari topik ini"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik _Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Buat topik baru"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Ganti nama…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Informasi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impor Penanda Taut…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impor alamat dari program peramban web lain atau dari berkas alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspor Penanda Taut…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup jendela alamat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ambil dari papan tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "Daftar _Isi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "T_entang Program Ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Tampilkan kolom judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Tampilkan kolom alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Tulis topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Hapus topik ini?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak "
"terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya "
"tidak dapat dihapus."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Hapus Topik"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozila \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan "
"merupakan tipe yang telah didukung."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Impor Alamat dari berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Alamat dari Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bent_uk berkas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impor alamat dari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka dalam _Tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Buat topik \"%s\""
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Properti cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Isi:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim untuk:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengodean Teks"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Otom_atis</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih b_ahasa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder un_duhan:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Pakai fonta _sistem"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonta sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonta serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Ubah Styl_esheet…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonta & Gaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Isi Web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktifkan _pengaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktifkan Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Terim_a selalu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tolak selalu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Pelacakan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Beri_tahu situs web bahwa saya tidak ingin dilacak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Berkas Temporer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _disk:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Pengodean"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Ba_waan:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Pemeriksaan ejaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hentikan transfer data"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "_Baca ulang"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Lainnya…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengodean lainnya"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atis"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Terpotong"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Temukan tautan:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari ke Belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tam_bah Penanda Taut…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup jendela riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan _Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Hapus riwayat perambanan Anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "Tanggal _dan Waktu"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Penghapusan riwayat perambanan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
"secara permanen"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Bersihkan Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 Menit terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Semua riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Jalankan penyunting alamat"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Tak bisa memulai Web"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opsi web"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Buka…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Simp_an Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "K_irim Taut lewat Surel…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari lagi"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ke _Belakang"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks _Lebih Besar"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "P_engodean Teks"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_ambah Penanda Taut…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lepaskan Tab"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Matikan Sambungan"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Bilah Pengun_duhan"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Jendela Popup"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pilihan Caret"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Unduh Taut"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Simpan Taut Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Tandai _Taut…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Gambar"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "Mul_ai Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Hentikan Animasi"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Periksa _Elemen"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika Anda menutup dokumen, Anda akan kehilangan informasi."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "Menuju yang sering dikunjungi"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman "
"web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi "
"yang ingin Anda buang:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sandi tersim_pan"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "Ri_wayat"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "Berkas _temporer"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catatan:</b> Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda "
"pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sambungan jenis apapun"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir dari sesi ini"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Ranah/Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Sandi Pengguna"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Taut"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Diatur pengguna (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Luncurkan"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Buat Aplikasi Web"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "_Buat"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat saja menyebarkannya dan atau "
"merubahnya dibawah kesepatakan dari GNU General Public License sebagaimana "
"yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah Lisensi versi 2 "
"ataupun (terserah Anda) versi berikutnya."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Peramban Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi "
"TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi "
"Masyarakat Umum GNU."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
"Peramban Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Hubungi:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Pengembang yang lalu:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n"
"Diberdayakan olehx WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>, 2003\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012"
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Situs Web"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktifkan mode karet?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. "
"Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, "
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin "
"mengaktifkan meramban dengan karet?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"