# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 07:36+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.id"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#: ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324
#: ../src/ephy-main.c:476
#: ../src/window-commands.c:1256
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Peramban Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajahi web"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Menjelajah dengan karet"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Cari URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "String pencarian untuk kata kunci dimasukkan di bilah URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan peramban ke server web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatis mengunduh"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Ketika berkas tak dapat dibuka oleh peramban maka mereka secara otomatis diunduh ke folder pengunduhan dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini dipilih"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Klik tengah pada panel tilikan utama akan membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini dipilih."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat sandi"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Apakah menyimpan dan mengisi kembali sandi dalam situs web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Otomatis mengelola status luring dengan NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktifkan penggulungan mulus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Ekstensi aktif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Tampilkan daftar ekstensi yang aktif."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Jangan memakai aplikasi eksternal untuk menilik sumber halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
msgstr "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang diijinkan adalah 'always' (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), 'crashed' (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan 'never' (selalu menampilkan halaman pembuka)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Secara baku menampilkan bilah perkakas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
#| msgid "_Toolbars"
msgid "Toolbar style"
msgstr "Gaya bilah perkakas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Gaya bilah perkakas. Nilai yang diijinkan adalah \"\" (memakai gaya baku GNOME), \"both\" (teks dan ikon), \"both-horiz\" (teks di samping ikon), \"icons\" (ikon saja), dan \"text\" (teks saja)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Usang]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
msgstr "[Usang] Pengaturan ini usang, gunakan 'tabs-bar-visibility-policy' sebagai gantinya."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Kenampakan jendela pengunduhan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Menyembunyikan atau menampilkan jendela pengunduhan. Ketika disembunyikan, pemberitahuan akan ditampilkan saat dimulainya pengunduhan baru."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah 'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah ditampilkan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ukuran fonta minimum"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Pakai fonta GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Pakai konfigurasi fonta dari desktop GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonta sans-serif ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop sans-serif ketika use-gome-fonts ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonta serif ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop serif ketika use-gome-fonts ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
#| msgid "Monospace font:"
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop monospace ketika use-gome-fonts ditata."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Gunakan warna sendiri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Pakai warna sendiri menggantikan warna yang diminta halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use own fonts"
msgstr "Pakai fonta sendiri"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Pakai fonta sendiri menggantikan warna yang diminta halaman."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Pakai CSS ubahan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
#| msgid "_Enable spell checking"
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
#| msgid "Text Encoding"
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengodean baku"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Pengodean baku. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Ukuran singgahan disk."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Ukuran singgahan disk, dalam MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa yang disukai, kode dua huruf."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
#| msgid "_Never accept"
msgid "Cookie accept"
msgstr "Terima cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\" (dari manapun), \"current site\" (situs kini), dan \"nowhere\" (tidak dari manapun)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode animasi gambar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Bagaimana menampilkan gambar beranimasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", \"once\" (sekali), dan \"disabled\" (dimatikan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Allow popups"
msgstr "Perbolehkan jendela popup"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Ijinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript diaktifkan)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktifkan Pengaya"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
#| msgid "Enable Java_Script"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktifkan JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktifkan WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi konteks WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Jangan Lacak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "Apakah memberitahu situs web bahwa kita tidak ingin dilacak. Perhatikan bahwa situs web tak dipaksa untuk mengikuti pengaturan ini."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#| msgid "_Download folder:"
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder unduhan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Downloads\" untuk memakai folder pengunduhan baku, atau \"Desktop\" untuk memakai folder desktop."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr "Jangkauan waktu halaman riwayat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom tanggal-waktu dalam jendela riwayat."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela penanda taut."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela penanda taut."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64
#: ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117
#: ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin terpasang"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Akhiran"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
#: ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Penggunaan memori"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208
#: ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Dipasang pada:"
#: ../embed/ephy-embed.c:587
#, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:885
msgid "Web Inspector"
msgstr "Pemeriksa Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhana (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romania (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:69
#: ../embed/ephy-web-view.c:3952
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../embed/ephy-web-view.c:779
#| msgid "Not now"
msgid "_Not now"
msgstr "Ja_ngan sekarang"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
#| msgid "Store password"
msgid "_Store password"
msgstr "_Simpan sandi"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:795
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk <b>%s</b> dalam <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
msgid "Plugins"
msgstr "Pengaya"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Allow"
msgstr "Ijinkan"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Halaman pada <b>%s</b> ingin tahu lokasi Anda."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2398
msgid "None specified"
msgstr "Tak dinyatakan apapun"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2407
#: ../embed/ephy-web-view.c:2425
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Galat saat memuat %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Tak mungkin menampilkan situs web ini"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2410
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Situs web pada <strong>%s</strong> mungkin tak tersedia. Galat persisnya adalah: </p><p><em>%s</em>.</p><p>Mungkin sementara sedang dimatikan atau pindah ke alamat baru. Jangan lupa memeriksa apakah koneksi internet Anda bekerja dengan baik.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan peramban web tertutup secara tak terduga"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.</p><p>Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, mohon laporkan masalah ke para pengembang <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2437
msgid "Load again anyway"
msgstr "Muat ulang saja"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2832
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuat \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3210
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4159
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Berkas %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Memerlukan sandi utama"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 membuat usang direktori ini dan mencoba memigrasi konfigurasi ini ke ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Pemigrasi profil Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opsi pemigrasi profil Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hari ini %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Berkas lokal"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u jam tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u detik tersisa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Galat mengunduh: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354
#: ../src/window-commands.c:503
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363
#: ../src/ephy-window.c:1348
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369
msgid "Show in folder"
msgstr "Tampilkan dalam folder"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566
msgid "Starting…"
msgstr "Memulai…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "Semua situs"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Situs"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
#: ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Mirip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Tampilkan \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Properti \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Belanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Olahraga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Jalan-jalan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Belum Masuk Kategori"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Situs-situs di Sekitar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Tak Ada Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hapus dari topik ini"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik _Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Buat topik baru"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:136
#: ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:139
#: ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Ganti nama…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Informasi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impor Penanda Taut…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impor alamat dari program peramban web lain atau dari berkas alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspor Penanda Taut…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup jendela alamat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ambil dari papan tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "Daftar _Isi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "T_entang Program Ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Tampilkan kolom judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Tampilkan kolom alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Tulis topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Hapus topik ini?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya tidak dapat dihapus."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Hapus Topik"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozila \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan merupakan tipe yang telah didukung."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Impor Alamat dari berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Alamat dari Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bent_uk berkas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impor alamat dari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka dalam _Tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Buat topik \"%s\""
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
#: ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#| msgid "_Edit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "Properti cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Isi:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim untuk:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengodean Teks"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Otom_atis</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih b_ahasa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder un_duhan:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Pakai fonta _sistem"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonta sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonta serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Ubah Styl_esheet…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonta & Gaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Isi Web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktifkan _pengaya"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktifkan Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Terim_a selalu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tolak selalu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Pelacakan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Beri_tahu situs web bahwa saya tidak ingin dilacak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Berkas Temporer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _disk:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
msgid "Encodings"
msgstr "Pengodean"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Ba_waan:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Pemeriksaan ejaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hentikan transfer data"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "_Baca ulang"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "_Lainnya…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengodean lainnya"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atis"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177
msgid "Wrapped"
msgstr "Terpotong"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find links:"
msgstr "Temukan tautan:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:603
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari ke Belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tam_bah Penanda Taut…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup jendela riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan _Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Hapus riwayat perambanan Anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "Tanggal _dan Waktu"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Penghapusan riwayat perambanan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus secara permanen"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Bersihkan Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 Menit terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813
#: ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "Semua riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Jalankan penyunting alamat"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
#: ../src/ephy-main.c:90
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "Tak bisa memulai Web"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
#| msgid "Web Content"
msgid "Web options"
msgstr "Opsi web"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "_Buka…"
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Simp_an Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "K_irim Taut lewat Surel…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari lagi"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ke _Belakang"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:138
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks _Lebih Besar"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "P_engodean Teks"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_ambah Penanda Taut…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lepaskan Tab"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Matikan Sambungan"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Bilah Pengun_duhan"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Jendela Popup"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pilihan Caret"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "_Unduh Taut"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Simpan Taut Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Tandai _Taut…"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Gambar"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "Mul_ai Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Hentikan Animasi"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Periksa _Elemen"
#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika Anda menutup dokumen, Anda akan kehilangan informasi."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan"
#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Save As Application"
msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi"
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Bookmark"
msgstr "Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:1390
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: ../src/ephy-window.c:1402
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: ../src/ephy-window.c:1414
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi yang ingin Anda buang:"
#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sandi tersim_pan"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "Ri_wayat"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "Berkas _temporer"
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Catatan:</b> Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sambungan jenis apapun"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir dari sesi ini"
#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "Ranah/Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "Sandi Pengguna"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Taut"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467
#: ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Diatur pengguna (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: ../src/window-commands.c:325
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/window-commands.c:500
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../src/window-commands.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: ../src/window-commands.c:509
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya."
#: ../src/window-commands.c:545
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai"
#: ../src/window-commands.c:548
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat"
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Launch"
msgstr "Luncurkan"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Create Web Application"
msgstr "Buat Aplikasi Web"
#: ../src/window-commands.c:594
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "_Buat"
#: ../src/window-commands.c:1149
#| msgid ""
#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#| "your option) any later version."
msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Web adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat saja menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari GNU General Public License sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah Anda) versi berikutnya."
#: ../src/window-commands.c:1153
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Peramban Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU."
#: ../src/window-commands.c:1157
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan Peramban Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1203
#: ../src/window-commands.c:1219
#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "Contact us at:"
msgstr "Hubungi:"
#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#: ../src/window-commands.c:1209
msgid "Past developers:"
msgstr "Pengembang yang lalu:"
#: ../src/window-commands.c:1242
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Memungkinkan Anda menilik halaman web dan menemukan informasi di internet.\n"
"Memakai WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>, 2003\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012"
#: ../src/window-commands.c:1275
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "Situs Web"
#: ../src/window-commands.c:1415
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktifkan mode karet?"
#: ../src/window-commands.c:1418
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin mengaktifkan meramban dengan karet?"
#: ../src/window-commands.c:1421
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"