# translation of epiphany.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 02:19+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संगठित करें"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "एपिफेनी वेब पसंद"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब पसंद"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करें"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Epiphany (RDF)"
msgid "Epiphany"
msgstr "एपीफैनी"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"तयशुदा के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब "
"disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें "
"तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "इतिहास अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं "
"http: तथा https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "एपीफेनी छोड़ नहीं सकता है"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "प्रयोक्ता को Epiphany को बंद करने की अनुमति नहीं है"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager के साथ ऑफलाइन स्थिति को स्वतः प्रबंधित करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "तयशुदा एनकोडिंग"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"तयशुदा एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "वेब इंस्पेक्टर सक्रिय करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "आरामदेह स्क्रॉलिंग सक्रिय करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "टैब में नए विंडो को खोले जाने के लिए बाध्य करें बजाए किसी नए विंडो को प्रयोग के."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "टैब को नए विंडो में खोलने के लिए बाध्य करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"डाउनलोड विंडो को दिखाएँ या छिपाएँ. जब छिपा हुआ हो, एक अधिसूचना दिखाई जाएगी जब नया "
"डाउनलोड आरंभ होता है."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "घर पृष्ठ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "कैसे संजीवित चित्र भेजना है. संभावित मान है \"सामान्य\", \"एकबार\" और \"निष्क्रिय\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "फ्रेम को कैसे छापें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"फ्रेम समाहित करने वाला पृष्ठ को कैसे छापें. अनुमानित मान हैं \"normal\", \"separately\" "
"और \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "चित्र संजीवन मोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ "
"खुलते हैं."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम फाँट आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "तयशुदा से पसंद पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "तयशुदा से स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "तयशुदा से उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कैश का आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक "
"अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), "
"\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी "
"भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"इतिहास दृश्य में दिखाई गई पृष्ठ सूचना. सूची में वैध मान हैं \"ViewTitle\", \"ViewAddress"
"\" और \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के लिये "
"मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के लिये."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरण-पट्टी शैली"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "डाउनलोड विंडो की दृश्यता"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में "
"डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग को क्या छापा जाना है"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्रों को क्या छापा जाना है या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "वेब साइट में कूटशब्द जमा या पहले से भरना है या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "एक्स-वेस्टर्न"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>के द्वारा जारी किया गया</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>को जारी</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "तयशुदा हियरआर्की (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "को अवधि खत्म:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "फ़ील्ड मान (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "को जारी:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "संगठनात्मक इकाईः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रम संख्या:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्वचालित (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "सभी साफ करें (_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज़"
# The name of the default downloads folder
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "कूटशब्द दिखाएँ (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "पाठ हस्ताक्षर करें"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"पुष्टि के लिए कि आप ऊपरी पाठ को हस्ताक्षर करना चाहते हैं, पाठ के साथ हस्ताक्षर करने के "
"लिए प्रमाणपत्र चुनें और इसके कूटशब्द को नीचे दाखिल करें."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र (_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
# Add the buttons
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज़</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>घर पृष्ठ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाएँ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>शब्दकूट</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइलें</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब कॉन्टेन्ट</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>वेब विकास</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>उदाहरण के लिए, इन साइट पर विज्ञापन से नहीं</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोड़ें"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा चुनें: (_l)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "तयशुदा: (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "जावा सक्षम करें (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "फंट व शैली"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का फांट निर्दिष्ट करने दें (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का रंग निर्दिष्ट करने दें (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "मे.बा."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएँ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट का प्रयोग करें (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "आराहदेह स्क्रॉलिंग का प्रयोग करें (_m)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क में जगह: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "स्टाइलशीट संपादित करें (_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>फूटर्स</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ढांचा</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडर्स</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "जैसा स्क्रीन पर दिया गया है (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग छापें (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापें (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "हर फ्रेम अलग से (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोड दिखायें (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "रिस्यूम (_R)"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "फ़ाइल “%s” डाउनलोड किया गया है."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "डाउनलोड समाप्त"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s का %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाउनलोड"
msgstr[1] "%d डाउनलोडें"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "फ़ाइल “%s” को डाउनलोड कतार में जोड़ा गया है."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "डाउनलोड आरंभ"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
#| msgid "Unknown"
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:804
#| msgid "File"
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द किया"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "बाकी"
#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../embed/ephy-embed.c:662
#| msgid "Unknown"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"इसे “%s” खोलना असुरक्षित है क्योंकि यह संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या "
"आपकी गोपनीयता भंग कर सकता है. बदले में आप इसे डाउनलोड कर सकते हैं."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "यह फ़ाइल खोलें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"आप “%s” को “%s” के प्रयोग से खोल सकते हैं या इसे सहेज सकते हैं."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "यह फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"आपके पास कोई अनुप्रयोग नहीं है जो “%s” को खोल सके. आप इसके बजाय डाउनलोड कर सकते हैं."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)"
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "वेब इंस्पेक्टर"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. आरंभन असफल."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरबी (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरबी (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चीनी सरल (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चीनी सरल (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चीनी सरल (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चीनी सरल (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाई (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाई (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई (_T)(Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्की(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्की (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्की (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "विएतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "विएतनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "विएतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइलें"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecting to “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "डेटा “%s” से स्थानांतरित कर रहा है..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” लोड कर रहा है..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
#| msgid "%s Files"
msgid "%s Files"
msgstr "%s फ़ाइल"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"जीकान्फ त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s शुरू हो रहा है"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "दिखायें “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी पर ले जायें (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी में खिसकाएँ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी से हटाएँ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "औजारपट्टी मिटाएँ (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित औजारपट्टी हटायें"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "छवियाँ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” में अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सका."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” फाइल मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाने में असफल."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "मौजूदा फाइल “%s” के ऊपर नहीं लिख सका"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है और आपको इसके ऊपर लिखने की अनुमति नहीं है."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर नहीं लिख सकता है?"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "पसंद"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "पसंद"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्टि"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड (_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "आज %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "कल %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” स्क्रिप्ट चलाएँ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d समरूप (_S)"
msgstr[1] "%d समरूप (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)"
msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "दिखायें “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "विषयः (_p)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "सारे टॉपिक दिखायें (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "समाचार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "कामकाज"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करें?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s” में भेज दिया गया है."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन (_U)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "पसंद अद्यतन करें?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "सभी"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
#| msgid "bookmarks|Most Visited"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "सर्वाधिक देखा गया"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "वर्गीकृत नहीं"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
#| msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "निकटस्थ साइट"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "इस टॉपिक से हटायें"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "नया विषय (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "नया विषय बनाएँ"
# File Menu
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)"
msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)"
msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "पसंद आयात करें ...(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "पसंद निर्यात करें ...(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "पसंद विंडो बंद करें"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पसंद मदद दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी पर दिखायें (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न को औजारपट्टी पर दिखाएँ"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” टॉपिक मिटायें?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का "
"अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्क्वेरर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” से पुस्तकचिह्न को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल खराब है या असमर्थित "
"प्रकार का है."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "फ़ाइल से पुस्तकचिह्न आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफेनी पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पसंद निर्यात करें"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पसंद आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करें (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "ढूंढें (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "प्रसंग"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "इस पुस्तकचिह्न के लिये गुण दिखायें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए टैब में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए विंडो में खोलें"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "पुस्तकचिह्न को इस टॉपिक में नए टैबों में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "संबंधित"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” टॉपिक बनायें"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "अन्य (_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "अन्य एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "नहीं मिला"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "लपेटा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "लिंक ढूंढें:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "केस संवेदनशील (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "पिछला ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "जाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें"
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास विंडो बंद करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास साफ करें (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "दिनांक व समय (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "तिथि एवं समय कॉलम दोनों दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "अंतिम 30 मिनट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "आखरी %d दिन"
msgstr[1] "आखरी %d दिन"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "साइटें"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "तारीख़"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "वर्तमान ब्राउज़र विंडो में एक नया टैब खोलें"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नया ब्रॉउजर विंडो खोलें"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें "
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ें"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करें"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "निजी उदाहरण में प्रयोग के लिए प्रोफाइल निर्देशिका"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र आरंभ नहीं कर सका"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्नलिखित त्रुटि के कारण आरंभन विफल:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बन्द करें"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "प्रधान कूटशब्द जरूरी"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr "प्रधान कूटशब्द के साथ पिछले संस्करण (Gecko) से कूटशब्द बंद हैं. यदि आप एपीफैनी को चाहते हैं उन्हें आयात करना, कृपया अपना प्रधान कूटशब्द दाखिल करें."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "मोज़िला से कुकी कॉपी करने में विफल."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "नवीनतम उत्प्रवासन चिह्नक पढ़ने में विफल, प्रोफ़ाइल उत्प्रवासन छोड़ रहा है."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा."
msgstr[1] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकें?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "अभी भी डाउनलोड स्थगित है. यदि आप लॉग आउट करते हैं, वे त्यागे जायेंगे व नष्ट हो जायेंगे."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोड रोकें (_A)..."
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर "
"हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "रिकवर न करें (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "रिकवर (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रैश रिकवरी"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"यह पृष्ठ लोड किया जा रहा था जब वेब ब्राउज़र अप्रत्याशित रूप से बंद किया गया था. यह फिर "
"हो सकता है यदि आप इस पृष्ठ को फिर लोड करते हैं. यदि यह करता है, कृपया समस्या को %s "
"डेवलेपर को दिखाएँ."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी"
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "कैरेट"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "कुंजीपटल चयन मोड में, F7 को बाहर निकलने के लिए दबाएं"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "इस टैब पर आयें"
# Go menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "पीछे जाएँ (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "इतिहास पिछला"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहास अग्रसारण"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "उच्चतर स्तर की सूची"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "खोलने हेतु वेब पता दाखिल करें, या एक मुहावरा जिसके लिए खोजा जाना है"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ आकार समंजित करें"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "नया टैब (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"
# File menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "नया विंडो (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "नया विंडो खोलें"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#| msgid "Default"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#| msgid "Text below icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "प्रतीक के नीचे पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#| msgid "Text beside icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "प्रतीक के बाजू पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#| msgid "Icons only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#| msgid "Text only"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पसंद (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "जाएँ (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "उपकरण (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब्स (_T)"
# View Menu
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "औजारपट्टी (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "खोलें (_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "छापें (_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ईमेल से लिंक भेजें (_e)..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "इस टैब को बन्द करें"
# Edit menu
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "दोहराएँ (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "पाठ मिटाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "ढूंढें (_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगला ढूंढें (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "प्रमाणपत्र (_s)"
# Add the buttons
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करें"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "वरीयताएँ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "औजार-पट्टी मनपसंद करें (_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें"
# View menu
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "बड़ा पाठ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "छोटा पाठ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "पृष्ठ सुरक्षा जानकारी (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Display security information for the web page"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "पसंद विंडो खोलें "
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "स्थान... (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "इतिहास (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "इतिहास विंडो खोलें"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगला टैब (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:251
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टैब अलग करें (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:252
#| msgid "Save the current page"
msgid "Detach current tab"
msgstr "वर्तमान टैब अलग करें"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी छुपायें (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन कैरेट"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें"
# Links
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "लिंक पुस्तचिह्नित करें... (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "ईमेल भेजें (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
# Images
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "छवि खोलें (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "छवि इस रूप में सहेजें (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "संजीवन आरंभ करें (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "संजीवन रोकें (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं."
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "इस रूप में सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "मुद्रित करें"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "बड़ा"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "छोटा"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "टूटा"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तरः %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d छिपा विंडो स्वीकारे"
msgstr[1] "%d छिपा विंडो स्वीकारे"
# Images
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "विंब खोलें “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि “%s” के रूप में उपयोग करें"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” बिंब सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "छवि पता “%s” प्रतिलिपि करें"
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” पता में ईमेल भेजें"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ईमेल पता “%s” कॉपी करें"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” लिंक सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करें"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>निजी आंकड़ा चुनें जिसे आप साफ़ करना चाहते हैं</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"आप निजी आंकड़ा साफ़ करना चाहते हैं जो कि उन वेब पृष्ठों पर जमा है जो आपने देखा है. आगे बढ़ने "
"के पहले, सूचना के प्रकार जाँचें जो कि आप हटाना चाहते हैं:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "सभी निजी आंकड़ा साफ़ करें"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "कुकीज़ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "पासवर्ड सहेजें (_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइलें (_T)</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>नोट:</b> आप इस क्रिया को पहले जैसा नहीं किया जा सकता है. आंकड़ा जो आप "
"साफ करने के लिए चुन रहे हैं उसे सदा के लिए मिटा दिया जाएगा.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी गुण"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "सामग्रीः"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "हेतु भेजें:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "खत्म होगाः"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "होस्ट "
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकूट"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "छवि इस रूप में सहेजें"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "बन्द "
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
#| msgid "language|%s (%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "निर्देशिका चुनें"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "हमें यहां संपर्क करें:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"आपको वेब पृष्ठ देखने और इंटरनेट पर सूचना पाने के लिए देता है.\n"
"वेबकिट से उर्जस्वित"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n"
"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र वेबसाइट"