# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-06 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
"masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http et https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en "
"utilisant F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquer en mode plein écran"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naviguer sur Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
"JavaScript est activé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activer Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activer JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un "
"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
"de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Taille de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de l'imprimante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge gauche pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge droite pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge supérieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style "
"par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à "
"côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées par le document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
"cookie)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité organisationelle :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodage du texte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Pages</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimante</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleur"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimante"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Page_s"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettre"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_à :"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de :"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinois"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ce type de fichier peut éventuellement endommager vos documents ou envahir "
"votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez "
"plutôt l'enregistrer sur le disque."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Ouvrir ce fichier avec « %s » ?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. "
"Vous pouvez l'ouvrir avec « %s » ou l'enregistrer."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Télécharger le fichier ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune "
"application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez "
"l'enregistrer sur le disque."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir vos informations confidentielles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que "
"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
"Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise "
"à jour."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Faire confiance à « %s » pour l'identification :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs du _logiciel"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _sauvegarde"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône verrou "
"de la barre d'état."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
"pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via "
"un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un "
"intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non "
"sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les "
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un "
"intermédiaire. "
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Fichiers Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "La recherche de %s a échoué"
#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Écraser « %s » ? "
#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, "
"son contenu sera perdu."
#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europe centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thaï"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer vers la _gauche"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Déplacer vers la _droite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporter les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Supprimer ce sujet ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins "
"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas "
"effacés."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non supporté."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Type de fichier : "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Emplêtes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mettre à jour le signet ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tous"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Non classé"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "_Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Purger votre historique de navigation"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?"
#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les "
"onglets ouverts."
#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Défaut"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Texte en dessous des icônes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Icônes seulement"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Va à la page suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie l'encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détache l'onglet courant"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "(dés-)activer l'état du réseau"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Affiche ou masque la barre de signets"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées seulement"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Écossais gaëlique"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"