# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Bilatu webean"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
msgid "Web"
msgstr "Weba"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web arakatzailea"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Arakatu weba"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "weba;arakatzailea;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL bilaketa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan arakatzailea "
"identifikatzeko."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Deskarga automatikoak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
"dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho "
"berrien ordez."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Gogoratu pasahitzak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Web guneetan pasahitzak gorde eta aurreosatu edo ez."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Gaitu korritze leuna"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orrialdearen iturburua ikusteko."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Saioa abioan zehar nola leheneratuko den definitzen du. Balio erabilgarriak: "
"'always' (beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; "
"'crashed' (kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da "
"saioa; eta 'never' (inoiz ere ez) orrialde nagusia erakutsiko da beti."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo "
"lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-"
"horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text\" (testua)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Zaharkitua]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-"
"policy' horren ordez."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena "
"erakutsiko da deskarga berriak hastean."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Fitxa-barra noiz erakusten den kontrolatzen du. Balio erabilgarriak: "
"'always' (beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino "
"gehiago), fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); "
"eta 'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Minimum font size"
msgstr "Gutxieneko letra-tamaina"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Erabili GNOMEko letra-tipoak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' "
"ezartzean."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom serif font"
msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' "
"ezartzean."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-"
"fonts' ezartzean."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Use own colors"
msgstr "Erabili norberaren koloreak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own fonts"
msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK+-ek uler "
"ditzakeenetarikoak dira."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie-ak onartzea"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"anywhere\" (edonongoak), "
"\"current site\" (uneko gunekoak) eta \"nowhere\" (inongoak ere ez) dira."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Image animation mode"
msgstr "Animaziozko irudi modua"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), \"once"
"\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Allow popups"
msgstr "Onartu laster-leihoak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
"gaituta badago)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Gaitu pluginak"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Gaitu JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Gaitu WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Gaitu WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Do Not Track"
msgstr "Jarraipenik ez egin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin "
"ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Gaitu Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Web orrialdeak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo "
"ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "The downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) "
"deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) "
"mahaigaina karpeta erabiltzeko."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Historiaren leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Laster-marken leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Atzizkiak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Memoria-erabilera"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Instalatutako web aplikazioen zerrenda"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalatuta:"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:679
msgid "ESC"
msgstr "Ihes"
#: ../embed/ephy-embed.c:679
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1017
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web ikuskatzailea"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Bidali posta '%s' helbidera"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:748
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"
#: ../embed/ephy-web-view.c:749
msgid "Store password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:762
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Nahi duzu <b>%s</b>(r)en pasahitza <b>%s</b>(e)n gordetzea?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>(e)ngo orrialdeak zure kokalekua jakitea nahi du."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "None specified"
msgstr "Ez da bat ere zehaztu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Errorea %s kargatzean"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ezin izan da webgune hau erakutsi"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Badirudi <strong>%s</strong>(e)ngo webgunea erabilgarri ez egotea. "
"Errorea honakoa zen:</p><p><em>%s</em></p><p> Baliteke aldi baterako "
"itzalita egotea edo helbide berri batera aldatua izatea. Ez ahaztu zure "
"interneteko konexioa ongi funtzionatzen duela ziurtatzeaz.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Webgune honek web arakatzailea ustekabean ixtea eragin du"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Orrialde hau kargatzen ari zen web arakatzailea ustekabean itxi denean. "
"Hau berriro gerta daiteke orrialde hura berriro kargatzen baduzu.</"
"p><p>Horrela gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri <strong>%s</"
"strong>(e)ko garatzaileei bidaliko bazenie.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
msgid "Load again anyway"
msgstr "Kargatu berriro dena den"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "'%s' kargatzen..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3976
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fitxategi"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Onartutako mota guztiak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Web orriak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Pasahitz maisua behar da"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Aurreko bertsioko (Gecko) pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu "
"batekin. Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz "
"maisua azpian."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere "
"konfigurazioa ~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany-ren profilaren migratzailea"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany-ren profilaren migratzailearen aukerak"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Gaur %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Atzo %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Ziurtagiria ez dator espero zen identitatearekin bat "
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria errebokatu da"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da"
msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "ordu %u falta da"
msgstr[1] "%u ordu falta dira"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minutu falta da"
msgstr[1] "%u:%02u minutu falta dira"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "segundo %u falta da"
msgstr[1] "%u segundo falta dira"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Errorea deskargatzean: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:270
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Erakutsi karpetan"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Hasieratzen..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Webgune guztiak"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:381
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "_Antzeko %d"
msgstr[1] "%d _antzeko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin"
msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Erakutsi '%s'"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "'%s' - Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Gaiak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Erakut_si gai guztiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Denbora-pasa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Lanekoak"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Denak"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kategoriarik gabeak"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Gertuko guneak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezabatu gai honetatik"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "Gai _berria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Gai berria sortzen du"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ireki _leiho berrian"
msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian"
msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "Izena _aldatu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Inportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Erakutsi helbideen zutabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Idatzi gai bat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ezabatu '%s' gaia?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ezabatu gai hau?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
"dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira "
"ezabatuko."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ezabatu gaia"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillako '%s' profila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako "
"edo onartzen ez den motakoa delako."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esportatu laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Fitxategi-_formatua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Inportatu laster-markak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Sortu '%s' gaia"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Leiho berria isilka moduan"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-aren propietateak"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Bidali hona:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Erabili beste kodeketa bat:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Erakutsi pasahitzak"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Deskargen karpeta:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Web edukia"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Baimendu _iragarkiak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Gaitu _pluginak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editatu orri-estiloa..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Letra-tipoak eta estiloak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Beti onartu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Adibidez, gune hauen iragarkirik ez</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Jarraipenak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskoko lekua:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Lehenetsia:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Bestelakoak..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Beste kodeketak"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Bilatu berriro goitik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Gehitu _laster-marka..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Garbitu _historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Helbidea"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data eta ordua"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
"ezabatuko dira."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Azken 30 minutu"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Azken eguna (%d)"
msgstr[1] "Azken %d egun"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Historia guztia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Hasi instantzia pribatua"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Hasi instantzia bat isilka moduan"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Hasi instantzia bat netbank moduan"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Abiatu arakatzailea aplikazio moduan"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URLa ..."
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Ezin izan da weba abiarazi"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:307
msgid "Web options"
msgstr "Webaren aukerak"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gorde _web aplikazio gisa..."
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bi_dali esteka postaz..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Be_rregin"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Editatu _laster-markak"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Testu _kodeketa"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Helbidea..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Egin lana konektatu gabe"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Deskarga-barra"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Laster-leihoak"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurtsore hautapena"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Ireki i_rudia"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Gorde _irudia honela..."
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_biarazi animazioa"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Gelditu animazioa"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Aztertu _elementua"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Itxi _dokumentua"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Lantzen ari diren deskargak daude leiho honetan"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Leiho hau ixtean, deskarga guztiak bertan behera utziko dira"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Itxi leihoa eta utzi deskargak"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Gorde aplikazio gisa"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Txikiagoa"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-window.c:1389
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../src/ephy-window.c:1397
msgid "Go to most visited"
msgstr "Joan bisitatuenera"
#: ../src/pdm-dialog.c:362
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Bisitatutako web orrialdeak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera "
"zoaz. Aurrera jarraitu aurretik, egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio "
"motak:"
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Garbitu datu pertsonal guztiak"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:404
msgid "C_ookies"
msgstr "_Cookie-ak"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Gordetako _pasahitzak"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Aldi baterako fitxategiak"
#: ../src/pdm-dialog.c:456
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitzeko aukeratu "
"duzun datua betirako ezabatuko da.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Edozein konexio mota"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "End of current session"
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
#: ../src/pdm-dialog.c:807
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: ../src/pdm-dialog.c:819
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:1342
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/pdm-dialog.c:1355
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:1368
msgid "User Password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
#: ../src/popup-commands.c:307
msgid "Download Link"
msgstr "Deskargatu esteka"
#: ../src/popup-commands.c:315
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"
#: ../src/popup-commands.c:322
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: ../src/window-commands.c:348
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/window-commands.c:774
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' izeneko web aplikazioa badago lehendik ere. Hori ordeztea nahi duzu?"
#: ../src/window-commands.c:779
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/window-commands.c:783
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Izen bereko aplikazioa badago lehendik ere. Hau ordeztean gainidatzi egingo "
"du."
#: ../src/window-commands.c:819
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko"
#: ../src/window-commands.c:822
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' aplikazioa ezin izan da sortu"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Launch"
msgstr "Abiarazi"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:869
msgid "Create Web Application"
msgstr "Sortu web aplikazioa"
#: ../src/window-commands.c:874
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../src/window-commands.c:1564
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek "
"argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago "
"baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
#: ../src/window-commands.c:1568
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, "
"INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../src/window-commands.c:1572
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
#: ../src/window-commands.c:1645
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktatu gurekin:"
#: ../src/window-commands.c:1621
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:1624
msgid "Past developers:"
msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n"
"WebKit %d.%d.%d bertsioaren ahalmenarekin"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1691
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
#: ../src/window-commands.c:1694
msgid "Web Website"
msgstr "Web webgunea"
#: ../src/window-commands.c:1834
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Gaitu kurtsorearekin arakatzea?"
#: ../src/window-commands.c:1837
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 tekla sakatzean kurtsorearekin arakatzea aktibatzen edo desaktibatzen du. "
"Eginbide honek kurtsore mugikor bat jartzen du web orrialdeetan, "
"teklatuarekin inguruan mugitzea baimenduz. Nahi duzu kurtsorearekin "
"arakatzea aktibatzea?"
#: ../src/window-commands.c:1840
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak "
#~ "seinalatutako web orria irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
#~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s hasieratzen"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "E_z eguneratu"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Eguneratu"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Eguneratu laster-marka?"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Doituta"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Bilatu estekak:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Irten pantaila osotik"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta "
#~ "egingo dira."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abortatu deskargak"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Ez berreskuratu"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Berreskuratu saioa"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Hedapenak"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_Testu handia"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Testu txikia"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n"
#~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Web-eko laster-markak"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Izen arrunta:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Iraungitu datan:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Eremuaren _balioa"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Hatz-markak"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Jaulkitzailea"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Jaulkitze-data:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Honentzat jaulkia"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 hatz-marka:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Erakundea:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Erakundeko saila:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 hatz-marka:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serie-zenbakia:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Baliozkotasuna"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Garbitu _denak..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Sinatu testua"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria "
#~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Ziurtagiria:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasahitza:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Ikusi ziurtagiria…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Hasierako orria"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Ezarri _uneko orrian"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ezarri orri _hutsean"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Helbi_dea:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Orri-oinak"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Markoak"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Goiburuak"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Hautatutako marka _soilik"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Orriaren titulua"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Orriaren h_elbidea"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune "
#~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Erakutsi '_%s'"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Kendu tresna-barratik"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Kendu tresna-barra"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Bereizlea"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Laster-leihoak"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Helbide-sarrera"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Deskargatu"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Erlazioa"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Aldatu fitxa honetara"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Aurrera joan historian"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Maila bat gora joaten da"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hasiera"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Hasierako orrialdera joaten da"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Leiho berria irekitzen du"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikonoak soilik"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Testua soilik"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Tresna-barraren editorea"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Joan"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Tresna-barrak"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Fi_txak"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Uneko orria gordetzen du"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Itxi fitxa hau"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Arbelekoa itsasten du"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Ezabatu testua"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Orri osoa hautatzen du"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dat_u pertsonalak"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Ziurtagiria_k"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Kudeatu ziurtagiriak"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "H_obespenak"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Orriaren _segurtasun-informazioa"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Gehitu uneko orriaren laster-marka"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "_Menu-barra"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Ireki esteka leiho berrian"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Bi_dali posta..."
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Segurtasun gabea"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Hautsita"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Ireki '%s' irudia"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gorde '%s' irudia"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Gorde '%s' esteka"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Hatz-markak</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Deskargak</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Pasahitzak</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estiloa</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"