# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,301,-1,-1\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte (disable_unsafe_protocols) on lubatud."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Keela suvalised URL'id"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ajaloo keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kasutajatel URL'i sisestamise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Keela ebaturvalised protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany ei saa lõpetada"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menüüriba"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine. Menüüriba saab välja kutsuda klahvi F10 vajutamisega."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lukusta täisekraanirežiimi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany lukustamine täisekraani vaatele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Kasutajal ei ole lubatud Epiphany't sulgeda"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiiivsed laiendused"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hüpikaknad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati näita sakkide riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaatsed allalaadimised"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Sirvi tekstikursoriga"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vaikimisi fonditüüp. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "_Java on lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Kas otsing jätkub lehe algusest, kui on jõutud lehe lõppu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Alguskülg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Aktiivsete laienduste loend."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tõstutundlik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klikk keskmisel hiirenupul avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimiskataloog"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma värve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupäev jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehe aadress päises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehe pealkirja päises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _väljad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Üldine nimi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Välja väärtus"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Väljastamise aeg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatsiooniline üksus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Kasuta dokumendi poolt määratud kodeeringut"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Näita parooli"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värvid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Alguskülg</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Keele lisamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Luba hü_pikaknad "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _Keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja värvid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult külastatavatest _saitidest"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tühi leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Alati _lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Väikseim suurus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Päised</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Värv"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Printimise seadistused"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
#: ../embed/downloader-view.c:431
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585
#: ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "väljas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Vene"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universaalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili tüüp: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Kas avada see fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faili tüüp: “%s”.\n"
"\n"
"Sa saad “%s”-i avamiseks kasutada “%s”-i või selle salvestada."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili tüüp: “%s”.\n"
"\n"
"Ühtegi rakendust “%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "„%s“ protokoll ei ole toetatud."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "„%s“ protokoll ei ole toetatud."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Toetatud protokollid on \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" ja \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Faili „%s“ ei leitud"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Faili „%s“ ei leitud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ pole võimalik leida"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ pole võimalik leida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ ei vasta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ pani ühenduse maha"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ loobus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” keelab ligipääsu pordile “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s“ keelab ligipääsu pordile “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google'i vahemälust"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Internetiarhiivist"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust “%s” veebisaitide tuvastamiseks?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende sertifikaat on autentne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Varunda sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Vali parool."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parooli _kontroll:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Nõutakse parooli."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on vigane."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privaatvõtme genereerimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvamärkus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel."
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Sa proovisid printida kasutades “%s” draiverit. See programm vaja PostScripti printeri draiverit."
#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_Alates:"
#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku alguse määramine"
#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_Kuni:"
#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine"
#: ../embed/print-dialog.c:408
#: ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Leheküljed"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Tõrge kataloogi %s loomisel."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi “%s” jaoks ei ole kirjutusõigust"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "A file with this name alreay exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õiguse selle ülekirjutamiseks."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili ei saa üle kirjutada"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Araabia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Kreeka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamili"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türgi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeenia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruusia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalami"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Lääne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Muud kirjaviisid"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Hüpikaknad "
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344
#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Ebaturvaline protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Aadressi ei leitud."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uutes sakkides"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teemad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Järjehoidjate importimine mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge järjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopeeri lehe aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ä_ra uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Kohalikud lehed"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega “%s” juba olemas."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vaata omadusi"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev järjehoidja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Kiirjärjehoidja"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Seotud"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277
#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näita ainult aadressi tulpa"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimased 30 minutit"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Uue saki avamine olemasolevas aknas"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: ../src/ephy-main.c:66
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Järjehoidja lisamine (ühtegi akent ei avata)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taasta eelmise brauseri aknad ja sakid?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhitaastus"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:481
#: ../src/ephy-tab.c:2264
#: ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916
#: ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "„%s“ laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Volituste ootamine “%s”-lt..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle saki aktiveerimine"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ülemiste tasemete loend"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aadressiväljal olevale aadressile liikumine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liikumine alguslehele"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue saki avamine"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Aktiivse lehe salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Trükkimise _sätted..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Trüki..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehe trükkimine"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Saa_da viit e-postiga..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle saki sulgemine"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Kogu lehe valimine"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:224
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmine saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata täisekraanis"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad "
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _järjehoidja..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _raami"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ava viit selles aknas"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ava viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ava viit uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..."
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi."
#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1268
#: ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/ephy-window.c:1270
#: ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../src/ephy-window.c:1479
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ava pilt „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Kasuta pilti taustana „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvesta pilt „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopeeri pildi aadress „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvesta viit „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lisa viit „%s“ järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopeeri viida aadress „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lõpp"
#: ../src/pdm-dialog.c:591
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1003
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1015
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729
#: ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: ../src/window-commands.c:709
#: ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaastöötajad:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> või <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005."
#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Välimus"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paber"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Allalaadimishaldur"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Püsiandmete haldaja"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Fail %s pole kirjutatav"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks õiguseid."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Fail ei ole kirjutatav"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Laadimine: %s..."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Tõstutundlik"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Otsi:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Järgmine"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Eelmine"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Lõpust algusesse siirdumine"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Kirjuta üle"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Liiguta _vasakule"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Liiguta _paremale"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tühi"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Tagasiliikumine"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Edasiliikumine"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Saa_da..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Järjehoidjate tööriba"
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Järjehoidjariba näitamine või peitmine"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Salvesta taustapilt '%s'"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Vaata seda!"