# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Spanish
# translation of epiphany.HEAD.po to Spanish
# translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatización de Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como página web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visor de páginas web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examinar y organizar sus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Dirección de la página inicial del usuario."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pedir destino de la descarga"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Pedir destino de la descarga"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Búsqueda circular en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
"\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre de archivo hacia el cual imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Abrir en solapas por omisión."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
"«Executive»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalles de la descarga"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Mostrar detalles de la descarga."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de herramientas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar por omisión la barra de herramientas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos "
"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas "
"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino "
"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (rurco), "
"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
"\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del "
"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob"
"\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y "
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar solapas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en lugar de los que la página solicite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en lugar de las que la página solicite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si se debe imprimir la fecha en el pie de página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si se debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si se debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si se debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si se debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si se debe imprimir el título de la página en la cabecera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si se debe imprimir el título de la página en la cabecera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Dirección:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tiempo transcurrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Qué desea hacer con este archivo?\n"
"</span>\n"
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a c_apitalización"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalles de descarga"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos personales"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipografías</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Solapas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permitir ventanas _emergentes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Usar siempre estas _tipografías"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Autode_tección:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor de idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamaño mín_imo de tipografía:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Más..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los _sitios que visita"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Abrir en _solapas por omisión"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la _página actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Tamaño:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Pre_determinado:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monoespaciada:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de página</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Elija un archivo hacia el cual imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Horizontal"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertical"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_resora:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Dirección de la _página"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pie de página:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Añadir marcador para marco"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia la dirección de correo-e"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia la dirección de la imagen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia la dirección del enlace"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia la dirección de la página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selección"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Corta la selección"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir marco"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abre el marco en una ventana nueva"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir la imagen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir el archivo actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Guardar fondo como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Guardar página como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Buscar una cadena"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleccionar el documento entero"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usar imagen como tapiz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f Mb"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d de %d Kb"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d Kb"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s a %.1f Kb/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Guardar página como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "El archivo no se ha guardado."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo de destino"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany no puede manejar este protocolo,\n"
"y no hay establecido un manipulador \n"
"predeterminado en GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"El protocolo especificado no se reconoce.\n"
"\n"
"¿Quiere probar con el predeterminado de GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Árabe"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Báltico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Centro_europeo"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_no"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirílico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Griego"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreo"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indio"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonés"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Occidental"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Otro"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirílico/Ruso (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definido por el _usuario"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "No"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "es"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, "
"o a la tabla de elementos para quitarlo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falló al buscar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta"
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Se sobreescribirá el archivo %s.\n"
"Si elige sí, se perderán los contenidos del mismo.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _solapa nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ítulo y dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Elegir el origen de los marcadores:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Abrir en una ventanas nuevas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _solapas nuevas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ya existe un marcador llamado %s para esa página"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Marcar _enlace..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Borrar _histórico"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra el histórico de navegación"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ayuda del histórico"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Borrar histórico"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Borrar"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
"se borren permanentemente."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de "
"Epiphany"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Intentar cargar una URL en la ventana Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesión dado"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"No abrir ninguna ventana, en su lugar actuar como un servidor para iniciar "
"rápidamente instancias nuevas de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usado internamente por la vista de nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola para solucionar el problema. Si no se soluciona, intente reiniciar "
"la computadora o instalar Epiphany otra vez,\n"
"\n"
"Bonobo no pudo ubicar el servidor GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ni puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló. "
"Compruebe su variable de entorno MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos p_ersonales"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramienta"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre la ventana de marcadores"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página anterior visitada"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir a la página inicial"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa siguie_nte"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir marco"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir marco en una _ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Descargar enlace..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivel de seguridad: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades de cookies"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Expira:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Descargar enlace"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaní"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruego/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruego/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asia del este"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se "
"ejecutó."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Proseguir"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Logotipo"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Iconofav"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "¡Verifique esto!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"