# Esperanto translation for epiphany-browser
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
#
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-"
"browser&component=general\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-10 16:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Foliumi kaj ordigi viajn legosignojn"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Retaj legosignoj de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Retaj legosignoj"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Serĉi en la reto"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/intl/eo/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Foliumi la reton"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Retumilo Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Retumilo"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Listo de protokoloj konsiderataj kiel sekuraj krom la defaŭltoj, kiam "
"disable_unsafe_protocols estas ebligita."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Kromaj sekuraj protokoloj"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Malebligi kontroloj de JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Malebligi fenestraj kontroloj de JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Malebligi ĉiujn historiajn informojn malebligante la butonojn « Reen » kaj "
"« antaŭen », nepermesante la historian dialogfenestron kaj kaŝante la liston "
"de la plej uzitaj legosignoj."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Malebligi arbitrajn URL-ojn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Malebligi modifado de legosignoj"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Malebligi historion"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto aldoni aŭ modifi legosignoj."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto modifi ilobretojn."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto tajpi URL-on en Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Malebligi modifado de ilobretoj"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Malebligi nesekurajn protokolojn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Malebligi elŝuto de datenoj el nesekuraj protokoloj. Sekuraj protokoloj "
"estas http kah https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany ne povas fermiĝi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloki en tutekrana reĝimo"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blokas Epiphany-on en tutekrana reĝimo"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uzanto ne rajtas fermi Epiphany-on"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktivaj etendiloj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se "
"JavaScript estas ebligita)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Ĉiam montri la langetzono"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Aŭtomataj elŝutoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Foliumi kun kursoro"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akcepti la kuketon"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Defaŭlta kodoprezento"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Defaŭlta kodoprezento. Akcepteblaj valoroj estas: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Defaŭlta familio de tiparoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Defaŭlta familio de tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"serif\" kaj \"sans-"
"serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ebligi JavaScript-on"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Enŝalti kromaĵojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tempa etendaĵo de la historiaj paĝoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", \"once"
"\" kaj \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Kiel printi kadrojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Kiel printi paĝojn, kiuj enhavas kadrojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal"
"\" (normale), \"separately\" (aparte) kaj \"selected\" (selektita)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Reĝimo de animado por bildoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas la aktivajn etendilojn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klaki per la meza musbutono por malfermi la retpaĝon referencitan de la nune "
"selektita teksto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klakante per la meza musbutono en la ĉefa panelo malfermos la retpaĝon "
"referencitan de la nune selektita teksto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimuma grandeco de la tiparo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Memori pasvortojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Defaŭlte montri la breton de legosignoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Defaŭlte montri la statbreton"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Montri la historiajn paĝojn vizititajn \"ever\" (ĉiam), \"last_two_days"
"\" (dum la du lastaj tagoj), \"last_three_days\" (dum la tri lastaj tagoj), "
"\"today\" (hodiaŭ)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Montri la langetzonon ankaŭ kiam estas nur unu malfermita langeto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Defaŭlte montri ilobretojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Grandeco de la kaĉdosiero, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo. Akcepteblaj valoroj en "
"la listo estas \"address\" (adreso) kaj \"title\" (titolo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingvo de la nune selektitaj tiparoj"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingvo de la nune selektitaj tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"ar"
"\" (araba), \"x-baltic\" (baltaj lingvoj), \"x-central-euro\" (centreŭropaj "
"lingvoj), \"x-cyrillic\" (lingvoj skribitaj per la cirila alfabeto), \"el"
"\" (greka), \"he\" (hebrea), \"ja\" (japana), \"ko\" (korea), \"zh-CN"
"\" (simpligita ĉina), \"th\" (taja), \"zh-TW\" (tradicia ĉina), \"tr"
"\" (turka), \"x-unicode\" (aliaj lingvoj), \"x-western\" (latinaj lingvoj, "
"Okcidenta Eŭropo kaj Usono), \"x-tamil\" (tamila) and \"x-devanagari"
"\" (nagario)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "La elŝut-dosierujo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informoj pri paĝoj, montritaj en la historio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ "
"\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por uzi "
"la labortabla dosierujo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilo de la ilobreto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (Uzi la defaŭlta stilo "
"de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto apud "
"piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "URL-serĉo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate "
"elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere"
"\" (ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere"
"\" (neniu)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ĉu printi la fonan koloron"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ĉu printi la fonajn bildojn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ĉu printi la daton en la piedlinio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ĉu printi la adreson de la paĝo en la ĉapo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ĉu printi la paĝnumerojn en la piedlinio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ĉu printi la titolon de la paĝo en la ĉapo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ĉu registri kaj auntaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingrospuroj</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Sendita de</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Sendita al</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Valideco</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Kampoj de la atesto"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarkio de la atesto"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Komuna nomo:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Finiĝas je:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoro de la kampo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Sendita je:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingrospuro:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizo:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organiza fako:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingrospuro:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Aŭtomata</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uzi alian signokodon:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Vakigi ĉiujn..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Pasvortoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personaj datenoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Signokodo de la teksto"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Montri pasvortojn"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Atesto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Montri ateston…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kuketoj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Elŝutoj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Signokodoj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hejmpaĝo</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingvoj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Pasvortoj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Reta enhavo</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Aŭ_tomate elŝutu kaj Malfermi dosierojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Ebligu ŝprucfenestrojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elektu _lingvon:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "For_viŝi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "De_faŭlto:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ebligu Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Enŝalti _kromaĵojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tiparoj & stiloj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _tiparojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _kolorojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Konfidenceco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Uzi la nunan _paĝon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Uzi _malplenan paĝon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uzi akomoditan _stilfolion"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Ĉiam _akceptu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskspaco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Elŝut-dosierujo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edaktu stilfolion…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimuma grandeco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Neniam akceptu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Memoru pasvortojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fono</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piedlinioj</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Kadroj</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ĉapoj</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Nur la selektita kadro"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Titolo de la p_aĝo"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numeroj de paĝoj"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Printu fonajn k_olorojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Printu fonajn _bildojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Ĉiu _kadro aparte"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreso de la paĝo"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Montri elŝutaĵojn"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Daŭrigi"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Elŝuto finis"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s el %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d elŝuto"
msgstr[1] "%d elŝutoj"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fiaskis"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Restas"
#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ĉu elŝuti tiun eble nesekuran dosieron?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:614
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Dosiertipo: “%s”.\n"
"\n"
"Estas nesekure malfermi “%s” ĉar ĝi eble povas difekti viajn dokumentojn aŭ "
"kompromiti vian privatecon. Vi povas elŝuti ĝin anstataŭe."
#: ../embed/ephy-embed.c:623
msgid "Open this file?"
msgstr "Ĉu malfermi tiun dosieron?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:629
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Dosiertipo: “%s”.\n"
"\n"
"Vi povas malfermi “%s” per “%s” aŭ registri ĝin."
#: ../embed/ephy-embed.c:636
msgid "Download this file?"
msgstr "Ĉu elŝuti tiun dosieron?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:641
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Dosiertipo: “%s”.\n"
"\n"
"Vi havas neniun programon kapablan malfermi “%s”. Vi povas elŝuti ĝin "
"anstataŭe."
#: ../embed/ephy-embed.c:648
msgid "_Save As..."
msgstr "_Konservi kiel..."
#: ../embed/ephy-embed.c:818
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araba (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araba (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araba (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araba (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balta (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balta (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balta (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armena (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreŭropa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirila (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirila (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirila (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirila (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrea (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japana (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japana (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islanda (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "_Kroata (MacCroatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumana (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taja (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taja (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taja (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turka (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turka (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turka (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turka (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikoda (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnama (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnama (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnama (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Okcidenta (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Okcidenta (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angla (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonata (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Lokaj dosieroj"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "Malplena paĝo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:946
msgid "Not now"
msgstr "Ne nun"
#: ../embed/ephy-web-view.c:951
msgid "Store password"
msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ŝargante “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Dosieroj por %s"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConferaro:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Montri “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Movi sur la ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Forigi de la ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Forigi ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "TTT-paĝoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ŝprucfenestroj"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "Logosignumi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresenigo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Elŝuti"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hieraŭ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %R"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Montri “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Atributoj de “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Tem_oj:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Informoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sporto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Vojaĝo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne ĝisdatigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Netitolita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krei novan temon"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Alinomi…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importi legosignojn…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporti legosignojn…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporti legosignojn al dosiero"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fermi la legosignila fenestro"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi la elektaĵon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "_Enmeti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Selekti ĉi_ujn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Montri en ilobreto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Montri la selektitan legosignon en ilobreto"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Montri nur la kolumno pri titoloj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itolo kaj adreso"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr ""
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr ""
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopii la adreson"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Montri la atributojn de tiu legosigno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova langeto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova fenestro"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Malfermi en novaj _langetoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Rilata"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Krei temon “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoprezentoj"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Aliaj…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Aliaj kodoprezentoj"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Aŭtomata"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovita"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Trovi ligojn:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Trovi la antaŭan"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi la sekvan"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Ek"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Krei legosignon kun la selektita ligo en la historio"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermi la historiila fenestro"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "_Vakigi la historion"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adreso"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato kaj tempo"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Forviŝi la historion"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Dum la lastaj 30 minutoj"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Retejoj"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanĉi la redaktilon de legosignoj"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DOSIERUJO"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr ""
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Rezigni elsaluton"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Ĉesi elŝutadon"
#: ../src/ephy-session.c:770
#, fuzzy
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne registru"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "Recover session"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita paĝo"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Reen laŭ la historio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen laŭ la historio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "_Supren"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Listo de supraj niveloj"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Iri al la adreson tajpitan en la adreszono"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iri al la hejma paĝo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lange_to"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fenestro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Malfermi novan fenestron"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Nur teksto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktilo de ilobretoj"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aldoni novan ilobreton"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "Il_oj"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ilobretoj"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Malfermi…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Konservi _kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Konservi la aktualan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Super_flugo"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Superflugo"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_Printi…"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Printi la aktualan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_endi ligon retpoŝte…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sendi ligon pri la aktuala paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi tiun langeton"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fari"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Forigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selekti la tutan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Trovi…"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trovi la _sekvan"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trovi la _antaŭan"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Atestoj"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_referoj"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Agordi la retumilon"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "A_komodi ilobretojn…"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Akomodi ilobretojn"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "Pli _granda teksto"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Pli _malgranda teksto"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Plimalgrandigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grandeco"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uzi la normalan tekst-grandeco"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "_Fonto de la paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vidigi la fontan tekston de la paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Aldoni legosignon…"
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifi legosignojn"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Malfermi la legosignila fenestro"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "_Loko..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storio"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Malfermi la historiila fenestro"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi la antaŭan langeton"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekva langeto"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi la sekvan langeton"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "Labori _senkonekte"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Ŝanĝi al senkonekta reĝimo"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Kaŝi ilobretojn"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montri aŭ Kaŝi la ilobreton"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plenekrane"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Foliumi plenekrane"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ŝpruc_fenestroj"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Montri nur _tiun kadron"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Montri nur tiun kadron en tiu fenestro"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi la ligon"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Malfermi la ligon en tiu ĉi fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Malfermi la ligon en nova _fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Malfermi la ligon en nova fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Malfermi la ligon en nova lange_to"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Malfermi la ligon en nova langeto"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Elŝutligilo"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Konservi la ligon kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Konservi la ligon kun alia nomo"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Krei _legosignon al la ligo…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii la adreson de la ligo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Sendi retmesaĝon…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopii la retpoŝtadreson"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Malfermi b_ildon"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Konservi la bildon kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uzi la bildon kiel fono"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopii la adreson de la _bildo"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "Fermi _dokumenton"
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "Printi"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "Malpli granda"
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "Rompita"
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Malfermi bildon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uzi kiel fono de la labortablo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Konservi la bildon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopii la adreson de la bildo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al la adreso “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopii la retadreson “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Konservi la ligon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Krei legosignon kun ligo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopii la adreson de la ligo “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "Kuket_oj"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Konservitaj _pasvortojn"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Provizoraj dosieroj"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr ""
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Gastiga komputilo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Uzantopasvorto"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:283
msgid "Save Link As"
msgstr "Konservi la ligon kiel"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservi la bildon kiel"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakti nin ĉe:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuintoj:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Albert Fillol https://launchpad.net/~albertbcnf\n"
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Ebligi"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Malplena ĉeno indikas neebligitan "
#~ "detektilon"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Akcepteblaj valoroj estas "
#~ "\"\" (neebligita), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektu orientaziajn "
#~ "kodojn), \"ja_parallel_state_machine\" (detektu japanajn kodojn), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektu koreajn kodojn), \"ruprob"
#~ "\" (detektu rusajn kodojn), \"ukprob\" (detektu ukrajnajn kodojn), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detektu ĉinajn kodojn), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (detektu simpligitajn ĉinajn kodojn), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektu tradiciajn ĉinajn kodojn) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (detektu la plimultajn kodojn)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Aŭtomate detektu:"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Ebligu _Java"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Por l_ingvo:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detalitaj agordoj por tiparoj…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fiksa larĝeco:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Varia larĝeco:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redirektas al “%s”…"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Neebligitaj"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Orientazia"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rusa"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universala"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajna"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Uzeblaj protokoloj estas “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” kaj “sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Ne trovis dosieron “%s”"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Kontrolu la lokon de la dosiero kaj provu denove."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” ne troveblas"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” ne troveblas."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu vian konekton al la interreto kaj la korektecon de la adreso."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "Se la paĝo ekzistis, vi eble trovos arkivitan version:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” rifuzis konekti"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” rifuzis konekti."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Probablaj kialoj de la problemo estas"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>la servo %s ne estas lanĉita.</li>Provu lanĉi ĝin per la "
#~ "Servoagordilo ĉe Labortablo > Sistemo-agordoj, aŭ</ul><ul><li>la numero "
#~ "de la pordo %d estas nekorekta.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>iu servo ne estas lanĉita, aŭ</li><li>la numero de la pordo %d "
#~ "estas nekorekta.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>iu servo ne estas lanĉita, aŭ</li><li>vi eraris en la numero de "
#~ "la pordo.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eble la servilo estas okupata aŭ via retkonekto misfunkcias. Provu denove "
#~ "post iom da tempo."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Eble ekzistas malnova versio de la paĝo, kiun vi volis:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” interrompis la konekton"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrompis la konekton."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ne respondas"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” ne respondas."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Nevalida adreso"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Nevalida adreso."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Uzantnomo:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstaj dosieroj"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML dosieroj"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL dosieroj"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akceptu"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Ĉu printi ĉi tiun paĝon?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparante printadon"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Paĝo %d el %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Rezignante printi"
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Print-eraro"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Printante “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Elektu ateston"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Montri ateston"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Ko_nekti"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Atesto jam ekzistas."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Elektu pasvorton"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Elektu pasvorton por protekti tiun ateston"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Tajpu la pasvorton por tiu atesto"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Elekti"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Permesu"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sendu"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Balta"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centra eŭropa"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirila"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Nagaria"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Greka"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrea"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita ĉina"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamila"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Taja"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia ĉina"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Tradicia ĉina (Honkongo)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turka"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armena"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengala"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopa"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Kartvela"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Guĝarata"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukia"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Kmera"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayala"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Okcidenta"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nova pasvorto:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Ne memoru tiun pasvorton"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Memoru la pasvorton dum tiu sesio"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Registru la pasvorton en ŝlosil_ujo"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Neniu adreso estis trovita."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Neniu retadreso troveblis en tiu dosiero."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Defaŭlta"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atbreto"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Unua"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Iri al la unua paĝo"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Lasta"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Iri al la lasta paĝo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Antaŭa"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iri al la sekva paĝo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermi"