# translation of epiphany.pot to British English
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2003.
# Christian Persch <chpe+epiphany@stud.uni-saarland.de>, 2003
# $Id$
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-27 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"Language-Team: English/GB <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automation"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organise your bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Disable Arbitrary URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Disable Bookmark Editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Disable History"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Disable Toolbar Editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disable the users' ability to edit his bookmarks."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable te users' ability to edit his toolbars."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Disable the users' ability to type in a URL to epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menubar by default"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Hide the menubar by default."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Enable Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Enable JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filename to print to"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filename to print to."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Match case for find in page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Paper type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printer name"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printer name."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printing bottom margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printing bottom margin (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printing left margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printing left margin (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printing right margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printing right margin (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printing top margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printing top margin (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Show bookmarks bar by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Show statusbar by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Show toolbars by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "The bookmark informations shown in the editor view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently selected fonts language"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently selected fonts language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
"cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
"\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "The page informations shown in the history view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Use caret browsing mode."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Whether to print the date in the footer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Whether to print the page address in the header."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Whether to print the page title in the header."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisational Unit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "C_ase sensitive"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Download Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personal Data Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Next"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Previous"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Wrap around"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colours</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Always use _these fonts"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetect:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonts and Colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For l_anguage:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Add..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Down"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margins (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Page Range</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Print To</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Size</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olour"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dscape"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_ges"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Print Setup"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_All pages"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bottom:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Browse..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Greyscale"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Left:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Right:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selection"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_to:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_om:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "About %d second left"
msgstr[1] "About %d seconds left"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "About %d minute left"
msgstr[1] "About %d minutes left"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinese Simplified"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinese Traditional"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "East Asian"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:695
msgid "All"
msgstr "All"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Download the unsafe file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It is not safe to open it directly. You can save it instead."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Open the file in another application?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"It is not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Download the file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"It is not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Text files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL files"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Select Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Choose a certificate to present as identification to %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificate _Details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_View Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"You should only accept the security information if you trust %s and %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accept incorrect security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connect to untrusted site?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Don't show this message again for this site"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnect"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accept expired security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "The security information for %s expired on %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accept not yet valid security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "The security information for %s isn't valid until %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Cannot establish connection to %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Trust CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Trust %s to identify:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web sites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software developers"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificate already exists."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "The certificate has already been imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Select password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Select a password to protect this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firm password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Password quality:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mport Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Password required."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Enter the password for this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certificate Revocation list successfully imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Next Update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Not part of certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificate Properties"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generating Private Key."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:576
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialisation failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environment variable."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "en-gb,en"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Print to"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript files"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remove Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Failed to find %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s exists, please move it out of the way."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Failed to create directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "A file %s already exists."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overwrite File"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overwrite"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Secure"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1306
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1124
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Select All"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "Input Methods"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in New _Tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in New _Window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Move _Left"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Move Ri_ght"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pics:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Show in bookmarks bar"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Open in New Window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rename..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Bookmarks..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Import bookmarks from file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Open in New Windows"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Address"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Work"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:728
msgid "Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:744
msgid "Not Categorized"
msgstr "Not Categorised"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Add Bookmark"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicated Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "A bookmark titled %s already exists for this page."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Open in Tabs"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Other..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Boo_kmark Link..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "C_lear History"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Show only the address column"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "C_lear"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Run Epiphany in full screen mode"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Used internally by the bonobo interface"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "You can recover the opened tabs and windows."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecting to %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferring data from %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Waiting for authorisation from %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Loading %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Save _As..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Print Set_up..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Print..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end To..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Close this window"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbars"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customise toolbars"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Add Bookmark..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Location..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "H_istory"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach current tab"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Toggle network status"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bookmarks Bar"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Show or hide bookmarks bar"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full Screen"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Save Background As..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Add Boo_kmark..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Open Frame"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Open Link in _New Window"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Save Link As..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bookmark Link..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Save Image As..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Exit Full Screen"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: src/ephy-window.c:1309
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1312
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: src/ephy-window.c:1320
msgid "High"
msgstr "High"
#: src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Security level: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1336
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Allow popup _windows"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As..."
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Save Background As..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "First"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "British English (Default)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussian"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakian"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "User Defined [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Select a directory"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Go back"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Go forward"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Go up"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Icon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "A GNOME web browser based on Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Download Link"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "All Files"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML files"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Open Frame in _New Window"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Open Frame in New _Tab"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus view"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany content view component"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "View as Web Page"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web Page Viewer"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Add Bookmark for Frame"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copy"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Copy Email Address"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Copy Image Address"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copy Link Address"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copy Page Address"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copy the Selection"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cut"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Cut the Selection"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Open Frame"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Open Frame in New Window"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Open Image"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Open Image in New Window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Paste"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Paste the Clipboard"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Print the Current File"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Save Background As..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Save Image As..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Save Page As..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Search for a String"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Select the Entire Document"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Text _Encoding..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Use Image As Background"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Save Page As..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Open"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Error"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Choose the bookmarks source:"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Import from a file"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Open Image in New _Window"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Open Image in New T_ab"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Yes"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Clear history"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "_Download Link As..."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany content view component's factory"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Ask for download destination"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Ask for download destination."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Show download details"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Show download details."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Address:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Language Editor"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Language:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Choose a file to print to"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f of %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d of %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s at %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filename"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Size"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Cancel all pending downloads?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "No applications available to open the specified file."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Select the destination filename"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "The specified path does not exist."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabic"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltic"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Central _European"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Chinese"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "C_yrillic"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Greek"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrew"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indian"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japanese"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korean"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turkish"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamese"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_User Defined"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Close all Epiphany windows"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Value:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Open in tabs by default."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Use tabs"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabs</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Open in _tabs by default"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Si_ze:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Siz_e:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "New Bookmark"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick start up of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Same as --close, but exits server mode too"
#, fuzzy
#~ msgid "Home page address"
#~ msgstr "Page a_ddress"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Cache</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Cl_ear Cache"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Create a new window"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find a string"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Show the contents in more detail"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Show the contents in less detail"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Show the contents at the normal size"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Go to a bookmark"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Go to an already visited page"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Select the file to open"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "When to compare cached copy"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are \"once per "
#~ "session\", \"every time\", \"never\", \"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Compare page:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "E_very time"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Once per _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Security"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Default encoding:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Never"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "British English (Default)"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Loading..."
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany already running, using existing process"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "Copy _Email Address"