# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# download -> overføre, hente
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-07 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Deaktiver historik"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
"er http: og https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menulinjen som standard"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf på tastaturmarkør"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i "
"listen er \"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er "
"\"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet "
"til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overføringer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Udskriv til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideaddresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overføringer"
#: embed/downloader-view.c:560 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:582
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åbn filen i et andet program?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne "
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:274
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:459
msgid "_Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:465
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nye _vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nye _faneblade"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:258
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:377
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Åbn i _faneblade"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd uden tilslutning"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Skift netværksstatus"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra adresse som..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1284
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1288
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1292
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1308
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/ephy-window.c:1332
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Hent fra adresse"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vis som internetside"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Internetsidefremviser"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiér epostadresse"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klip det markerede"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Åbn ramme"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gem baggrund som..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gem side som..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Søg efter tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_kodning..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Benyt billede som baggrund"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gem side som"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fejl"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importér fra en fil"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
# 'it' refererer vist til en fil
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sprogtilpasning"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Sprog:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Størr_else:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d af %d kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kinesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "K_yrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tyrkisk"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Viet_namesisk"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Brugerdefineret"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
#~ "starter hurtigt"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find noget tekst"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Gå til et bogmærke"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
#~ "\"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Sammenlign side:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_ver gang"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
#~ "faneblad oprettes"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Surfningsprogrammet"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Åbn billede med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Billedanimationstype"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"