# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# download -> overføre, hente
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Deaktiver historik"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
"er http: og https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menulinjen som standard"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf på tastaturmarkør"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i "
"listen er \"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er "
"\"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet "
"til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1032
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overføringer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Udskriv til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1028
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideaddresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1213
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overføringer"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åbn filen i et andet program?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne "
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1216
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1034
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra adresse som..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: src/ephy-window.c:551
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:625
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
#: src/ephy-window.c:653
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
#: src/ephy-window.c:654
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: src/ephy-window.c:1024 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/ephy-window.c:1026 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1219
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1222
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1226
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1230
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1246
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Hent fra adresse"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vis som internetside"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Internetsidefremviser"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiér epostadresse"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klip det markerede"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Åbn ramme"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gem baggrund som..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gem side som..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Søg efter tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_kodning..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Benyt billede som baggrund"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gem side som"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fejl"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importér fra en fil"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
# 'it' refererer vist til en fil
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sprogtilpasning"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Sprog:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Størr_else:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d af %d kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kinesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "K_yrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tyrkisk"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Viet_namesisk"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Brugerdefineret"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
#~ "starter hurtigt"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find noget tekst"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Gå til et bogmærke"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
#~ "\"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Sammenlign side:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_ver gang"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
#~ "faneblad oprettes"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Surfningsprogrammet"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Åbn billede med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Billedanimationstype"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"