# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003, 2004 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-25 03:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Další bezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Zakázat libovolná URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Zakázat úpravy záložek"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Zakázat historii"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením "
"dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat své záložky."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat lišty nástrojů."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele napsat v epiphany URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http: "
"a https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa domovské stránky uživatele."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatická stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prohlížet s kurzorem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicitní kódování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papíru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Název tiskárny"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Název tiskárny."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Pravý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Horní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-"
"baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-"
"cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), "
"\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), "
"\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-"
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Adresář stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetektoři vypnuti), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob"
"\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská "
"kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská "
"kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská "
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Cesta k adresáři, kam se ukládají stažené soubory."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Pole certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMICKÉ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Vyprší:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydán:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Část organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Otisk SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1040
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Správce osobních dat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekovat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pro _jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Adresář _stahování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Pevná šířka:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:204
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tisknout na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "_A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Executive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Na _šířku"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Na _výšku"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskárna:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Strán_ky"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1036
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Vý_běr"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1221
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda"
msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy"
msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta"
msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty"
msgstr[2] "Zbývá asi %d minut"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabské (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabské (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltské (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Středoevropské (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Azbuka (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/_Ruské (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Řecké (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonské (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonské (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejské (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejské (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejské (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandské (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Severské (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perské (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunské (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thajské (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thajské (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turecké (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turecké (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turecké (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamské (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamské (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamské (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Západní (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Západní (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Západní (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Západní (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglické (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušené čínské"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínské"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Východoasijské"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše "
"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Tento soubor není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít "
"jinou aplikací nebo jej uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Stáhnout soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která "
"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje "
"vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby "
"získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nemohu se připojit k %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW stránky"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "_Vývojáře software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala. Zkontrolujte svou "
"proměnnou prostředí MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "cs"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Tisknout na"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscriptové soubory"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do "
"tabulky položek pro její odebrání."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nelze najít %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: lib/ephy-gui.c:100
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Soubor %s již existuje."
#: lib/ephy-gui.c:104
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen."
#: lib/ephy-gui.c:107
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: lib/ephy-gui.c:112
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: lib/ephy-gui.c:157
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradiční čínské (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečeno"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1224
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:660 src/ephy-window.c:1042
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otevřít v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:138
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Firebirdu/Mozilly"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otevřít v nových oknech"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Zkopírovat adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat v WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:349
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Otevřít v kartách"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Jiné..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Vy_mazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazat"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebo byla při posledním spuštění zabita."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna"
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"zaregistrovat server automatizace"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr "server"
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/ephy-window.c:106 src/ephy-window.c:109
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: src/ephy-window.c:107 src/ephy-window.c:110
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "S_end To..."
msgstr "Ode_slat..."
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#: src/ephy-window.c:191 src/ephy-window.c:270
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta _nástrojů"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: src/ephy-window.c:267
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Uložit pozadí jako..."
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otevřít rám"
#. Links
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
#: src/ephy-window.c:288
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Images
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
#: src/ephy-window.c:545
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#: src/ephy-window.c:633
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
#: src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny."
#: src/ephy-window.c:662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: src/ephy-window.c:1032 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/ephy-window.c:1034 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/ephy-window.c:1038
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/ephy-window.c:1227
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: src/ephy-window.c:1230
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/ephy-window.c:1234
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/ephy-window.c:1238
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/ephy-window.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Úroveň zabezpečení: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1254
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Uložit pozadí jako"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "První"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Jazyk systému"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Běloruština"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norština/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norština/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Skotština"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Vlastní [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Jít vpřed"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Zkuste tohle!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#: src/window-commands.c:874
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:927
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/window-commands.c:957
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Otevřít rám v _novém okně"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Otevřít rám v nové _kartě"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Pohled Nautilu Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč WWW stránek"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Přidat záložku pro rám"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovat"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopírovat adresu obrázku"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopírovat adresu stránky"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Vyjmout výběr"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Stáhnout odkaz"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Otevřít rám"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Otevřít rám v novém okně"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Otevřít obrázek"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Otevřít obrázek v novém okně"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otevřít v novém okně"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Vložit schránku"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Vytisknout aktuální soubor"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Uložit pozadí jako..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Uložit obrázek jako..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Uložit stránku jako..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Hledat řetězec"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Vybrat celý dokument"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Kódování textu..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Uložit stránku jako"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otevřít"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n"
#~ "a není nastavena implicitní obsluha GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Určený protokol není rozpoznán.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Další chyby budou zobrazeny jen na terminálu"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Chyba GConf"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Vyberte zdroj záložek:"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importovat ze souboru"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Z_většení"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky otevírat stažené soubory, které je \"bezpečné\" otevírat, "
#~ "např. videa, obrázky, textové dokumenty, komprimované soubory atd."
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Bylo spuštěno nevyžádané stahování (%s).\n"
#~ " Chcete v něm pokračovat a otevřít tento soubor?"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Editor jazyků"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jazyk:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Více..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hodnota:"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Ptát se na cíl stahování"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Otevírat implicitně v kartách."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Zobrazovat detaily o stahování"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Používat karty"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Strávený čas:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Co chcete s tímto souborem udělat?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Karty</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Otevírat implicitně v _kartách."
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "_Bezpatkové:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezpatkové"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Patkové"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Neproporcionální:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "P_roporcionální:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Patkové:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f z %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d z %d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s při %.1f kB/s"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Název souboru"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vyberte název souboru cíle"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Určená cesta neexistuje."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabské"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltské"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Středo_evropské"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Čínské"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Azbuka"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Řecké"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrejské"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indické"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japonské"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korejské"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turecké"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamské"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Uživatelem definované"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nová záložka"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím okně Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění "
#~ "nových instancí Epiphany"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany nyní nelze použít. Spuštění příkazu \"bonobo/slay\" z konzole "
#~ "možná tento problém opraví. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač "
#~ "nebo nainstalovat Epiphany znovu.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo nemohlo nalézt GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animace"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Vymazat cache"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Porovnat stránku:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Po_každé"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Jednou za _sezení"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Zabezpečení"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Implicitní kódování:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikdy"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabské (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabské (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabské (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Zjednodušené čínské (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejské (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Načítám..."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Vytvořit nové okno"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Hledat řetězec"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Zobrazit obsah detailněji"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Zobrazit obsah méně detailně"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Jít na záložku"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Jít na již navštívenou stránku"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vyberte souboru, který otevřít"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopírovat _E-mail"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "název ikony pro pohled mozilla"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Otevřít obrázek pomocí"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otevřít pomocí"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Bez proxy pro"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Velikost cache v paměti"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Cache v _paměti:"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Začínáme"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste "
#~ "nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Nastavení Proxy"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Prohlížeč WWW"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému "
#~ "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:"
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k záložkám..."
#~ "\" z menu. Když napíšete slovo v poli adresy, bude zobrazen seznam vašich "
#~ "chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. Až "
#~ "příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě "
#~ "stisknutí klávesy Enter."
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole "
#~ "adresy."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/intl/cs"