# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2013, 2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:48+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.cat"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1796
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL de cerca"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Si es guarden i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
"«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a carregar "
"fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Desaconsellat]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
"notificació quan s'inicie una baixada nova."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em seguisques"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
"compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra de l'historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de "
"l'historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interés."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en este "
"mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la "
"informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3696
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../embed/ephy-web-view.c:525
msgid "Not now"
msgstr "Ara no"
#: ../embed/ephy-web-view.c:526
msgid "Store password"
msgstr "Guarda la contrasenya"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:538
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Voleu guardar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1867
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2375
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2386
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Pareix que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error "
"exacte és:</p><p><em>%s</em></p><p>Pot ser que estiga fora de línia "
"temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona "
"la connexió a Internet.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
msgid "Try again"
msgstr "Torna-ho a provar"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2404
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2406
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
"navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
"passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2414
msgid "Load again anyway"
msgstr "Torna-la a carregar igualment"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a "
"carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2906
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3203
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3205
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3952
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
"importi."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"L'Epiphany 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la "
"configuració a ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hui a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "El certificat no correspon a la identitat que s'esperava"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conté errors"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "S'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "falta %u hora"
msgstr[1] "falten %u hores"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "falta %u segon"
msgstr[1] "falten %u segons"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra'l a la carpeta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Tots els llocs web"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d de _paregut"
msgstr[1] "%d de _semblants"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Apega"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
"malmés o és d'un tipus no implementat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Afig un idioma"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Trieu un idiom_a:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permet la _publicitat"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edita el full d'estil…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Seguiment"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informa a les pàgines web que no voleu ser seguit"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fitxers temporals"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para la transferència de dades actual"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Tot l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:311
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i guarda…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Edita les _adreces d'interés"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Red_ueix"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _baixades"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i guarda la _imatge…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Anomena i guarda com a aplicació"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Vés a la més visitada"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes guardades"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat "
"se suprimiran per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i guarda l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i guarda la imatge"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: ../src/window-commands.c:894
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
#: ../src/window-commands.c:899
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/window-commands.c:903
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
#: ../src/window-commands.c:939
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
#: ../src/window-commands.c:942
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
#: ../src/window-commands.c:950
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:990
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
#: ../src/window-commands.c:1685
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la "
"Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../src/window-commands.c:1689
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
#: ../src/window-commands.c:1693
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
#: ../src/window-commands.c:1766
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
#: ../src/window-commands.c:1742
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/window-commands.c:1745
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
"Basat en WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1812
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/window-commands.c:1815
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1958
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció "
"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1961
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
#~ "text seleccionat"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Extensions actives."
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Llista les extensions actives."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Connectors"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No és un element executable"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Habilita el Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "S'ha tornat al principi"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Cerca enllaços:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Cerca l'anterior"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca la següent"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensions"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Text més _gran"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Text més _petit"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de la pantalla completa"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancel·la la sortida"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Interromp les baixades"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_No la recuperis"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Recupera la sessió"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
#~ "Funciona amb WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "No l'a_ctualitzis"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Act_ualitza-la"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces web d'interès"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Camps del certi_ficat"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Jerarquia de certificats"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nom comú:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Caduca el:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor del camp"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Empremtes"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emès per"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Emès el:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emès per a"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Empremta MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organització:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unitat organitzativa:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Empremta SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de sèrie:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validesa"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Neteja-ho _tot..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Signa el text"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el "
#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificat:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Pàgina d'inici"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adreça:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Peus de pàgina"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcs"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Capçaleres"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Només el marc seleccionat"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Títol de pàgin_a"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Números de pàgina"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada marc per separat"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Adreça de la _pàgina"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostra «_%s»"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Finestres emergents"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada d'adreça"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Baixada"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Executa l'script «%s»"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionat"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vés"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web del GNOME"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Endavant"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Historial de següents"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Am_unt"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Puja un nivell"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Llista de nivells superiors"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Ajusta la mida del text"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inici"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Obre una pestanya nova"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Obre una finestra nova"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sota les icones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de barres d'eines"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Vé_s"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Ei_nes"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Pestanyes"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'_eines"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Desa la pàgina actual"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Configuració de la pàgina"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualització d'impressió"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés l'última acció"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Suprimeix el text"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dad_es personals"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certi_ficats"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Gestiona els certificats"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configura el navegador web"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Incrementa la mida del text"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Redueix la mida del text"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Canvia la codificació del text"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activa la pestanya següent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de _menú"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Mostra només aquest _marc"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Envia un correu electrònic…"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insegur"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Interromput"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Obre la imatge «%s»"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Desa la imatge «%s»"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Empremtes</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emès per</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emès a</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Galetes</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Baixades</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificacions</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomes</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estil</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Mo_stra les baixades"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Fes una _pausa"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Continua"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d baixada"
#~ msgstr[1] "%d baixades"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallada"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restant"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de fitxer: %s\n"
#~ "\n"
#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protocols segurs addicionals"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les "
#~ "adreces d'interès més utilitzades."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Inhabilita l'historial"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els "
#~ "protocols segurs són http i https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», "
#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», "
#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-"
#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Com imprimir els quadres"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers "
#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), "
#~ "avui («today»)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
#~ "de l'editor"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
#~ "«title» (títol)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), "
#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de "
#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el "
#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i "
#~ "hora)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Mida mínima:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la "
#~ "migració."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Mostra només la columna de títols"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperació d'una fallada"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
#~ "instal·lar-se."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra d'estat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
#~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Habilita el _Java"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Vés a la primera pàgina"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Últim"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Vés a l'última pàgina"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Tanca la previsualització"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
#~ "l'autodetecció està desactivada"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
#~ "«» (cadena buida, autodetectors off), "
#~ "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
#~ "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
#~ "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de "
#~ "codificacions de xinès tradicional) i "
#~ "«universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les "
#~ "codificacions)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "De_tecta automàticament:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Ha fallat"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Àsia oriental"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Bàltic"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centreeuropeu"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Ciríl·lic"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíop"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Altres alfabets"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domini:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Amplada _fixa:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Amplada _variable:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió "
#~ "arxivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Les causes probables del problema són"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
#~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > "
#~ "Centre de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és "
#~ "erroni.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és "
#~ "erroni.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de "
#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "«%s» no respon"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» no respon."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Adreça invàlida"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Adreça invàlida."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no "
#~ "es completi mai."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per "
#~ "al xifratge."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-"
#~ "ho a provar."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per "
#~ "a fins diferents als de navegar."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud per motius de seguretat."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la "
#~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor "
#~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "en la memòria cau del Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Interromp la seqüència"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "No desis"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fitxers de text"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Fitxers XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Fitxers XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signa el text"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pàgina %d de %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "S'està enviant..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "S'està imprimint «%s»"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Selecciona el certificat"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalls del certificat"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra "
#~ "informació confidencial."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i "
#~ "«%s»."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú "
#~ "estigui interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial "
#~ "vostra."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat "
#~ "a «%s»."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar "
#~ "llocs web?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
#~ "que el certificat és autèntic."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "El certificat ja existeix."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unitat:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Actualització següent:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "No forma part del certificat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està "
#~ "verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no "
#~ "és vàlid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
# FIXME (avalar? - dpm)
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau "
#~ "secreta acabada de generar.\n"
#~ "\n"
#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
#~ "\n"
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar "
#~ "uns quants minuts."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Informació de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color "
#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
#~ "\n"
#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és "
#~ "segura."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avís de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un "
#~ "tercer"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no "
#~ "segura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una "
#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no "
#~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, "
#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocol insegur."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
#~ "enllaços web."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
#~ "menús utilitzant F10."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tema ràpid"
# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Altres..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Obre..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimeix..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorial"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "Dinàmic"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colors</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olor"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Escala de _grisos"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mporta certificat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Des de:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_A:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "B_arres d'eines"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
#~ "d'arribar al final."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de baixades"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de dades personals"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Torna al principi"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "S_obreescriu"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mou a la d_reta"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "S'està carregant %s..."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrere"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Envia a..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Què et sembla!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Habilita el Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Tipus de paper"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nom de la impressora"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nom de la impressora."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Horit_zontal"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Al capdavall:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vega..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fitxer:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Es_querra:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "D_reta:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_fins a:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fitxers Postscript"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"