# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 03:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualitza com una pàgina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualitzador de pàgines web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels predeterminats, "
"quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Inhabilita l'historial"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, "
"per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
"d'interès més usades."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http: i https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descàrregues automàtiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Ajusta automàticament per cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-"
"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-"
"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-"
"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», "
"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», "
"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-"
"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-"
"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Habilita Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Per cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després "
"d'arribar al final de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text "
"seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la pàgina "
"web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inferior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge dret d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge superior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos dies "
"(\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui (\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
"de l'editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
"de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), "
"«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-"
"cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), "
"«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), "
"«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
"«» (cadena buida, autodetectors off), "
"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els valors "
"vàlids a la llista són \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament "
"a la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere\" "
"(de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremptes</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Dinàmic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de dades personals"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descàrregues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Per a _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix com a _pàgina actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Esta_bleix com a pàgina buida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Aegeix..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "A_baix"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Horit_zontal"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pà_gines"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Tot_es les pàgines"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al capdavall:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "Na_vega..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querra:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "D_reta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Al capdamun_t:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_fins a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_des de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'adreça de la pàgina"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Obre el marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Obre la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Anomena i desa el fons..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Anomena la imatge i desa..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Anomena la pàgina i desa..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Busca una cadena"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecciona el document sencer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Codificació d_el text..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa la imatge com a fons"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Queda %d segon"
msgstr[1] "Queden %d segons"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Anomena i desa la pàgina"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Anomena i desa el fons"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la "
"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Voleu desar el fitxer?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació "
"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
"i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
"\n"
"Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que "
"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que "
"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "No es pot connectar a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confieu en %s per identificar:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar que "
"el certificat és autèntic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Llocs _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "De_senvolupadors de programari"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és vàlid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot "
"portar alguns minuts."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha "
"fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "ca"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Imprimeix a"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
"La resta d'errors es mostren només en la terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error Gconf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. "
"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per "
"suprimir-lo."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El fitxer %s se sobreescriurà.\n"
"Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
"d'interès"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa d'un fitxer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Obre en finestres noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificats"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Neteja _l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran de forma definitiva. "
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
"Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
#: src/ephy-session.c:303
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
#: src/ephy-session.c:304
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/ephy-session.c:335
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que "
"es va executar."
#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del "
"servidor de fitxers bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."
#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Obre el marc"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Obre el marc en una _nova finestra"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "Tan_ca el document"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Segur:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca l'exemple d'impressió"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Escocès"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalitzat [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Icona de la pàgina"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifica això"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:954
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla"