# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Inhabilita l'historial"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per "
"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
"d'interès més usades."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http: i https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descàrregues automàtiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-"
"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-"
"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-"
"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», "
"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», "
"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-"
"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-"
"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Habilita Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar "
"al final de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inferior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge dret d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge superior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos "
"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui "
"(\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
"de l'editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
"de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), "
"«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-"
"cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), "
"«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), "
"«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
"«» (cadena buida, autodetectors off), "
"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
"Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els "
"valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a "
"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremptes</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Dinàmic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de dades personals"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descàrregues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a l'idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Defineix la _pàgina actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "De_fineix una pàgina buida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "A_baix"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Horit_zontal"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pà_gines"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Tot_es les pàgines"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al capdavall:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "Na_vega..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querra:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "D_reta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Al capdamun_t:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_fins a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_des de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Queda %d segon"
msgstr[1] "Queden %d segons"
#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"
#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:594
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la "
"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Voleu desar el fitxer?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació "
"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que "
"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú "
"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "No es pot connectar a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confieu en %s per identificar:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "Llocs _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "De_senvolupadors de programari"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
"alguns minuts."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. "
"Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "ca"
#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "Imprimeix a"
#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr "Fitxers Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. "
"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-"
"lo."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Ja existeix el fitxer %s."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, es perdrà el seu contingut."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescriure el fitxer"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Segur"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mou a la d_reta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
"d'interès"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Obre en finestres noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificats"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Obre en pestanyes"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Neteja _l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran definitivament."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que "
"es va executar."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels "
"fitxers del servidor bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Obre el marc"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
#: src/ephy-window.c:690
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari."
#: src/ephy-window.c:691
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: src/ephy-window.c:1119
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/ephy-window.c:1315
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/ephy-window.c:1319
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/ephy-window.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1335
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: src/ephy-window.c:1359
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Anomena i desa el fons"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Català (configuració del sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Escocès"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalitzat [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Icona de la pàgina"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifica això"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "_Obre en una pestanya nova"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Descarrega l'enllaç"