# translation of epiphany.HEAD.bs.po to Bosnian
# translation of epiphany.gnome-2-6.bs.po to Bosnian
# translation of bs.po to
# translation of epiphany.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-25 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 03:14+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatizacija"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledajte i organizirajte vaše zabilješke"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany web zabilješke"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web zabilješke"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista protokola koji se smatraju sigurnim uz uobičajene, kada je "
"disable_unsafe_protocols uključeno."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni sigurni protokoli"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Onemogući proizvoljne URL-ove"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Onemogući izmjene zabilješki"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Onemogući historiju"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu kroma"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu nad izgledima prozora."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Onemogući izmjene trake s alatima"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Onemogući sve informacije o historiji isključivanjem dugmeta Nazad, "
"isključivanjem dijaloga historije i skrivanjem liste najviše korištenih "
"zabilješki."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju zabilješke."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju trake s alatima."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Isključi mogućnost korisnika da upisuju URL u Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onemogući nesigurne protokole"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Onemogućuje učitavanje sadržaja preko nesigurnih protokola. Sigurni "
"protokoli su http: i https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj na internetu"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web preglednik"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa početne stranice korisnika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopusti popup prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je "
"JavaScript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatska preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pregled sa kursorom"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačiće"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Uobičajeno kodiranje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeno kodiranje. Dopuštene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajeni tip fonta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Uobičajeni tip fonta. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Omogući javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogući JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogući JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Datoteka u koju će se štampati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Datoteka u koju će se štampati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pronađi na stranici, da li krenuti ponovo iz početka nakon dostizanja "
"kraja stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za stranice historije"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknite srednjim dugmetom da otvorite stranicu na koju upućuje izabrani "
"tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik srednjim dugmetom miša na glavno okno pregleda će otvoriti stranicu na "
"koju upućuje trenutno izabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tip papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tip papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Ime štampača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Ime štampača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri štampanju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri štampanju (u mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lijeva margina pri štampanju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Lijeva margina pri štampanju (u mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri štampanju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri štampanju (u mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri štampanju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri štampanju (u mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Pokaži historiju stranica posjećenih \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Pokaži traku s karticama i kada je samo jedna kartica otvorena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina cache-a na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina cache-a na disku, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora. Važeće vrijednosti u "
"listi su \"adress\" i \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno izabrani jezik za fontove. Važeće vrijednosti su \"ar\" (arapski), "
"\"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro\" (centralnoevropski "
"jezici), \"x-cyrillic\" (jezici pisani ćiriličnim pismom), \"el\" (grčki), "
"\"he\" (hebrejski), \"ja\" (japanski), \"ko\" (korejski), \"zh-CN"
"\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tajlandski), \"zh-TW\" (tradicionalni "
"kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (drugi jezici), \"x-western"
"\" (jezici pisani latiničnim pismom), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Direktorij za preuzete datoteke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatski detektor kodiranja. Prazno polje znači da je automatska detekcija "
"isključena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatski detektor kodiranja. Važeće vrijednosti su \"\" (automatski "
"detektori isključeni), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznaj "
"istočnoazijska kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznaj japanska "
"kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznaj korejska kodiranja), "
"\"ruprob\" (prepoznaj ruska kodiranja), \"ukprob\" (prepoznaj ukrajinska "
"kodiranja), \"zh_parallel_state_machine\" (prepoznaj kineska kodiranja), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja pojednostavljenog "
"kineskog), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja "
"tradicionalnog kineskog) i \"universal_charset_detector\" (prepoznaj većinu "
"kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije. Važeće vrijednosti u "
"listi su \"adress\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Putanja do direktorija gdje su pohranjene preuzete datoteke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Koristi mod pregleda s kursorom."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi vlastite boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi vlastite fontove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kada preglednik ne može otvoriti datoteke one će automatski biti skinute u "
"direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"anywhere\", \"current "
"site\" i \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdavač</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izdano na ime</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Valjanost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja sertifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hijerarkija sertifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Ističe:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrijednost polja"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdano:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 otisak prsta:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska jedinica:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 otisak prsta:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatski</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Koristi neko drugo kodiranje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Razlikuj mala i velika slova"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Šifre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravitelj osobnih podataka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Pronađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Preuzimanje datoteka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj weba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Uvijek koristi boje teme za desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dopusti _popup prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvijek koristi _ove fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Prepo_znaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Oči_sti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Uobičajeno:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Omogući Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogući _javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo _sa posjećenih stranica"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Opcije"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi _trenutnu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvijek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Prostor na disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Stalna širina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalna veličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Promjenljiva širina:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Tekst na dnu</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlja</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Položaj</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Štampaj</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dscape"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Š_tampač:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "St_ranice"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke štampanja"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pregledaj..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Si_ve nijanse"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa _stranice"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Izabrano"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda"
msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde"
msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta"
msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute"
msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d preuzimanje"
msgstr[1] "%d preuzimanja"
msgstr[2] "%d preuzimanja"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilični (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalno"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "_Snimi kao..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Preuzeti nesigurnu datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ovaj tip datoteke bi mogao oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu "
"privatnost. Direktno otvaranje nije sigurno. Umjesto toga, možete je snimiti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Otvoriti daoteku u nekoj drugoj aplikaciji?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nije moguće pogledati ovaj tip datoteke direktno u pregledniku. Možete je "
"otvoriti pomoću neke druge aplikacije ili snimiti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Preuzeti datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nije moguće pogledati ovu datoteku jer aplikacija koja je može otvoriti nije "
"instalirana. Umjesto toga, možete je snimiti."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranice"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL datoteke"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izaberi sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Izaberi sertifikat koji će se predočiti kao identifikacija na %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:235
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji sertifikata"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Pogledaj sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da neko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Trebate prihvatiti sigurnosne podatke samo ako vjerujete %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Prihvatiti neispravne sigurnosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu "
"kako bi prikupio vaše povjerljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Trebate se spojiti na stranicu samo ako ste sigurni da ste spojeni na %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Spojiti se na nepovjerljivu stranicu?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nemoj ponovo pokazivati ovu poruku za ovu stranicu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spoji se"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvatiti istekle sigurnosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvatiti još uvijek nevažeće sigurnosne podatke?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći prije %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Trebate provjeriti da li je sat na vašem računaru tačan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Listu opozvanih sertifikata (CRL) sa %s treba ažurirati."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Molim tražite pomoć od administratora vašeg sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Vjeruj CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Vjeruj %s da identifikuje:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Vjerovati novom izdavaču sertifikata?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prije vjerovanja novom izdavaču sertifikata (CA) trebate provjeriti da li je "
"sertifikat autentičan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web stranice"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programeri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikat već postoji."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikat je već uvezen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sigurnosna kopija sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Izaberite šifru."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Izaberite šifru kojom ćete zaštititi ovaj sertifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Šifra:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrdite šifru:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalitet šifre:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Uvezi sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Neophodna šifra."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Unesite šifru za ovaj sertifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista opozvanih sertifikata uspješno uvezena."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Uvezena lista opozvanih sertifikata (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Sljedeće ažuriranje:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije dio sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Osobine sertifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj sertifikat je potvrđen za sljedeću upotrebu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je opozvan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije više važeći."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije povjerljiv."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer izdavač nije povjerljiv."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je izdavač nepoznat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nisam mogao potvrditi zato što je CA sertifikat nevažeći."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat iz nepoznatog razloga."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Pravim privatni ključ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Molim sačekajte dok se novi privatni ključ napravi. Ovaj proces može trajati "
"nekoliko minuta."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:492
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Mozilla se trenutno ne može koristiti. Neuspješna inicijalizacija Mozille. "
"Provjerite vašu varijablu okoline MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748
msgid "system-language"
msgstr "bs-ba,bs"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Štampaj na"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript datoteke"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni traku s alatima"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Linija razdvajanja"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Povucite stavku na traku s alatima da je dodate, a odvucite je sa trake u "
"tabeli stavki da je uklonite."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Svi podržani tipovi"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzete datoteke"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nisam mogao pronaći %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s postoji, molim uklonite je."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nisam uspio napraviti direktorij %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Datoteka %s već postoji."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Ako odlučite da prepišete preko ove datoteke, sadržaj će biti izgubljen."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepiši preko datoteke"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši preko"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Sigurno"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigurno"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup prozori"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos adrese"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Neuspješno"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Pomjeri _lijevo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Pomjeri _desno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s osobine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Briši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Uvezi zabilješke..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izabrano"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Umetni iz clipboard-a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži izabranu zabilješku ili temu u traci sa zabilješkama"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo kolonu s naslovom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_slov i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone s naslovom i adresom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi zabilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "_Uvezi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi zabilješke iz:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novim _karticama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Traži na webu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Vijesti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nije grupisano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Udvostručena zabilješka"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Zabilješka pod naslovom %s već postoji za ovu stranicu."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Otvori u karticama"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Ostala..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novoj kartici"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Obriši izabrani link iz historije"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Za_bilježi link..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zabilježi izabrani link iz historije"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor historije"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve linkove ili tekst iz historije"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_Očisti historiju"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očistite vašu istoriju posjećenih stranica"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za historiju"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo kolonu s adresom"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti historiju"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz "
"historije."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnji %d dan"
msgstr[1] "Zadnja %d dana"
msgstr[2] "Zadnjih %d dana"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novu karticu u postojećem Epiphany prozoru"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Pokreni Epiphany u modu preko cijelog ekrana"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj zabilješku (bez otvaranja prozora)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni editor zabilješki"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Koristi se interno u bonobo interfejsu"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Sanacija pada aplikacije"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nemoj sanirati"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Saniraj"
#: src/ephy-session.c:401
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Aplikacija Epiphany je izgleda pala ili je ubijena tokom posljednjeg "
"pokretanja."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete sanirati otvorene kartice ili prozore."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možete "
"koristiti bonobo-activation-sysconf da podesite putanju za pretraživanje "
"serverskih datoteka za bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
"tokom pokušaja registriranja servera za automatizaciju"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo "
"tokom pokušaja lociranja objekta automatizacije."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "stranica"
#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmjeravam u %s..."
#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosim podatke od %s..."
#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekam na dozvolu od %s..."
#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Alati"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kartice"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Snimi trenutnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Postavke štampanja..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Podesite postavke stranice za štampanje"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_regled prije štampanja"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled prije štampanja"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj trenutnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_Pošalji u..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji link od trenutne stranice"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi učinjeno"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Ponovi _učinjeno"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju radnju"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Umetni clipboard"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi cijelu stranicu"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sljedeće"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Oso_bni podaci"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Pregledaj i ukloni kolačiće i šifre"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Trake s _alatima"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Podesi trake s alatima"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "Op_cije"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite web preglednik"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovo _učitaj"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviju sadržinu trenutne stranice"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi normalnu veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Promijeni kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorni kod stranice"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zabilješku..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Izmijeni zabilješke"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo gore"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na naznačenu lokaciju"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Historija"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor sa historijom"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeća kartica"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomjeri karticu _lijevo"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomjeri trenutnu karticu lijevo"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomjeri karticu _desno"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomjeri trenutnu karticu desno"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji karticu"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za web preglednik"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Radi offline"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Promijeni status mreže"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Traka s _alatima"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Traka sa _zabilješkama"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku sa zabilješkama"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusna traka"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli ekran"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Preko cijelog ekrana"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Popup prozori"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Pokaži ili sakrij netražene popup prozore od ove stranice"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kursor izbora"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj _zabilješku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori okvir"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otvori link u _novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori link u novoj _kartici"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Preuzmi link"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Snimi link kao..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Zabilježi link..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Snimi sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Koristi sliku kao pozadinu"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj _adresu slike"
#: src/ephy-window.c:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izađi iz moda za cijeli ekran"
#: src/ephy-window.c:654
msgid "Close _Document"
msgstr "Zatvori _dokument"
#: src/ephy-window.c:682
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Ima neposlanih izmjena u elementima obrasca."
#: src/ephy-window.c:683
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: src/ephy-window.c:1109
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilježi"
#: src/ephy-window.c:1298
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
#: src/ephy-window.c:1301
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: src/ephy-window.c:1305
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Visoki"
#: src/ephy-window.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivo sigurnosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1325
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo sigurnosti: %s"
#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skriven popup prozor"
msgstr[1] "%d skrivena popup prozora"
msgstr[2] "%d skrivenih popup prozora"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Računar"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Pošalji za:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo kriptovane konekcije"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bilo koji tip konekcije"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj trenutne sesije"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi link"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Snimi link kao"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Snimi pozadinu kao"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled prije štampanja"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Bosanski (Postavka sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Južnoafrički"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malezijski"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski iz Brazila"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Vlastito [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "_Početni direktorij"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite direktorij"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Unesite web adresu da je otvorite ili frazu da je tražite na webu"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Podesi veličinu teksta"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Omiljena ikona"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu upisanu u polje za unos adrese"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Provjerite ovo!"
#: src/window-commands.c:874
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor trake s alatima"
#: src/window-commands.c:893
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu traku s alatima"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:946
msgid "translator-credits"
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
#: src/window-commands.c:976
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Preglednik za GNOME baziran na Mozilli"