# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 03:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 17:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "এপিফানি অটোমেশন"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব "
"প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "এলোমেলো ইউআরএল নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী বাটন ও ব্রাউজ-ইতিহাসসূচক "
"ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউআরএল লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলসমূহ হল "
"এইচটিটিপি: এবং এইচটিটিপিএস: ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো।"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"
# FIXME
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "খুঁজতে খুঁজতে কোন পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে আবার প্রথম থেকে আরম্ভ করো"
# FIXME
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্রহণ করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
"serif) ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "জাভা সক্রিয় করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে আরম্ভ করা "
"হবে কিনা।"
# FIXME
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
# FIXME
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
"নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"কাগজের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"এ৪\", \"লেটার\", \"লিগাল\", এবং \"এক্সিকিউটিভ"
"\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "প্রিন্টারের নাম"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "প্রিন্টারের নাম।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "নিচের অংশের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "নিচের অংশের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "উপরের অংশের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "উপরের অংশের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
"ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
"\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
"\" (জাপানী), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
"\" (দেবনগরী)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
"সনাক্ত করা হবে না"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
"ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ "
"মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", \"শিরোনাম\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র যে ফোল্ডারে রাখা হয় তার পাথ (Path)।"
# FIXME
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "ক্যারেট (Caret) ব্রাউজিং মোড ব্যবহার করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
"ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
# FIXME
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধারণ নাম:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "পরিবর্তনশীল"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ক্ষেত্রতে লিখিত মান (_ম)"
#msgstr "ঘরে (Field) লিখিত মান (_ম)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
# এইটা পরে Change করতে হবে।
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "প্রদানের তারিখ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এমডি৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "ক্রমিক নং:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করো (_দ)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_প)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_ব)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>রং</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
# FIXME
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব-এ অন্তর্ভুক্ত বস্তু</b>"
#msgstr "<b>ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করো"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থীম-এর রং ব্যবহার করো (_স)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "সর্বদা এই ফন্টগুলো ব্যবহার করো (_এ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ফাঁকা করা (_ম)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "একান্ততা (Privacy)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ... (_য)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):"
# FIXME
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_স)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_উর্ধ্ব"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>মার্জিন (মিলিমিটারে)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>দিক</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>পৃষ্ঠা সীমা</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>যেখানে ছাপানো হবে</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>আকার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "এ৪ (_৪)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "রং (_র)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "এক্সিকিউটিভ (_উ)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "লিগাল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ল্যান্ডস্ক্যাপ (_ন)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "পোর্ট্রেট (_ট)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "প্রিন্টার (_ন):"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "পৃষ্ঠা (_ঠ)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_স)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "তলদেশ (_ত):"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ (_ব)..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_খ)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল (_ফ):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "বাম (_ব):"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "লেটার (_ল)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ডান (_ড):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "নির্বাচন (_ন)"
#msgstr "বাছাইকরণ (_ছ)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "উপর (_উ):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "শেষ (_শ):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "আরম্ভ (_ভ):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "এল.পি.আর."
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "আনুমানিক %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে"
msgstr[1] "আনুমানিক %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে"
#msgstr[0] "প্রায় %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে"
#msgstr[1] "প্রায় %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "আনুমানিক %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
msgstr[1] "আনুমানিক %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
#msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
#msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবী (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবী (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবী (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবী (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#msgstr "হিন্দী (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানী (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানী (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরীয় (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরীয় (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সী (MacFarsi) (_ফ)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামী (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "চীনা"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরল চীনা"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "পূর্ব এশিয়"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "বিশ্বব্যাপী"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "সব"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"এ ধরনের ফাইল এমনকি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে এবং একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে "
"পারে। সরাসরি এধরনের ফাইল খোলা মোটেই নিরাপদ নয়। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি "
"সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ফাইলটিকে কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হবে?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"এ ধরনের ফাইলকে ব্রাউজারে সরাসরি প্রদর্শন করা সম্ভব নয়। আপনি ফাইলটিকে অন্য কোন "
"অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খুলতে পারেন অথবা সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের অভাবে এই ফাইলটি প্রদর্শন করা সম্ভব নয়। প্রদর্শনের পরিবর্তে "
"ফাইলটিকে আপনি সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "সকল ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "এক্সএমএল ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "এক্সইউএল (XUL) ফাইল"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s-এর নিকট পরিচয় প্রদানে ব্যবহারের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
#msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সনদপত্র বেছে নিন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করো (_গ)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s সাইটটি %s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি করার "
"জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"যদি আপনি %s এবং %s-কে বিশ্বাস করেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য "
"গ্রহণ করুন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"আপনার ব্রাউজার %s-কে বিশ্বাস করতে পারছে না। এটি অসম্ভব নয় যে গোপনীয় তথ্য চুরি "
"করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"যদি আপনি নিশ্চিতভাবে %s-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির সাথে "
"সংযোগ স্থাপন করুন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "এই সাইটের জন্য আর এই বার্তাটি প্রদর্শন করবে না (_ন)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "সিএ-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"
# FIXME
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "একে সনাক্তকরণের জন্য %s-কে বিশ্বাস করো:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"কোন সার্টিফিকেট অথরিটিকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্ সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা "
"করা।"
#"কোন সার্টিফিকেট অথরিটিকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্ সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা "
#"করা।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "ওয়েবসাইট (_ও)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "সফটওয়ার ডেভেলপার (_স)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
#suggestions
#msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই ইম্পোর্ট করা হয়েছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ তৈরি করো (_ব)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) আমদানী (Import) করা হয়েছে:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "একক:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "পরবর্তী আপডেট:"
# FIXME
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "সিএ (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। "
"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"এপিফনি-কে এখন ব্যবহার করা যাবে না। মোজিলাকে চালু করা যায় নি। আপনার "
"MOZILLA_FIVE_HOME এনভায়রনমেন্টাল ভেরিয়েবল পরীক্ষা করুন।"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "bn-bd,bn-in,bn"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "এখানে ছাপাও"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ফাইল"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"জীকন্ফ সমস্যা:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"টুলবারে যুক্ত করার জন্য কোন জিনিষকে টুলবারের ওপর টেনে আনুন আর টুলবার থেকে অপসারণ "
"করার জন্য আইটেম টেবিল থেকে টেনে নিয়ে যান।"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
# FIXME
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s খুঁজে পাওয়া যায় নি"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s এখনো বিদ্যমান, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "%s ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "যদি এই ফাইলের ওপর দিয়ে লিখতে চান, তবে ফাইলে রক্ষিত সবকিছুই মুছে যাবে।"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখো"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখো (_ও)"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "দেবনগরী"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরল চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমা"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "নিরাপদ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "অনিরাপদ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
# FIXME
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "একটি নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "বামে যাও (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "ডানে যাও (_ড)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_শ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "বিষয় (_ষ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো (_প)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "মোছা (_ম)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট (_ট)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_ক)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_চ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম (_শ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "ফায়ারফক্স/ফায়ারবার্ড/মজিলা বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "গ্যালিয়ন/কনকয়রার বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "এপিফানি বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "আমদানী (_আ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "এখান থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিয়ন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকারার"
#msgstr "কনকয়রার"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "মজিলা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "খোঁজা: (_খ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "বাজার করা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীবিন্যস্ত নয়"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "এই ওয়েব পেজটির জন্য %s নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "অন্যান্য... (_অ)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ব)"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ)"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "মুছে ফেলা (_ম)"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "এপিফানি'কে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করো (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "বনোবো ইন্টারফেস কর্তৃক অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "এফি"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে "
"Kill করা হয়েছিল হয়েছিল।"
#"মনে হচ্ছে যে, শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে "
#"মেরে ফেলা (Kill) হয়েছিল।"
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "প্রদর্শিত ট্যাব ও উইন্ডোগুলোকে আপনি পুনরুদ্ধার করতে পারেন।"
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server নামক ফাইলটি খুঁজে পায় নি। আপনি বনোবো "
"সার্ভারের ফাইলসমূহের অনুসন্ধান পাথ (Path) নির্ধারণের জন্য bonobo-activation-"
"sysconf ব্যবহার করতে পারেন।"
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"অটোমেশন সার্ভার নিবন্ধিকরণের সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন "
"এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"অটোমেশন অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন "
"এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না।"
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ক)"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "যাও (_য)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "সরঞ্জাম (_স)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_ট)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "খোলো... (_খ)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "এখানে প্রেরণ করো... (_র)"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করো"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল (_ব)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "আবার করো (_আ)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্ক্তি খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "টুলবার (_ট)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "রিলোড (_র)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করো (_ব)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
#msgstr "টেক্সটের মাপ বাড়াও"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার কমাও"
#msgstr "টেক্সটের মাপ কমাও"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো"
#msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স প্রদর্শন করো"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো"
# FIXME
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে যাও"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "মূল পেজ (_ম)"
#msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)"
#msgstr "ট্যাবকে বাঁদিকে সরাও (_ম)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও"
#msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বাঁদিকে সরাও"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)"
#msgstr "ট্যাবকে ডানদিকে সরাও (_ড)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও"
#msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরাও"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইনে কাজ করো (_ক)"
# FIXME
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থা (Status) পাল্টাও"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_ল)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "বুকমার্ক বার (_র)"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_উ)"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো"
# FIXME
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "যে নামে পটভূমিকে সংরক্ষণ করা হবে... (_স)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করো (_ফ)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করো"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।"
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "খোলা"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যম"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"নিরাপত্তার মাত্রা: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
#msgstr[0] "পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করো (_উ)"
#msgstr[1] "পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করো (_উ)"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য"
# FIXME
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "সূচি:"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "প্রাপক:"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "প্রথম"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো"
# FIXME: ঠিক বুঝলাম না ;-(
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "বাংলা (সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়"
# বানানটা ঠিক হইলো নাকি কে জানে ?
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "বাস্ক"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "বেলারুশ"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশীয়"
#msgstr "ক্রোশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "ওলন্দাজ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "ইংরেজি"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপেরান্টো"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "ফেরোএস"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "ফরাসি"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিসিয়ান"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "ইতালীয়"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুয়েনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "মেসিডোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "মালয়"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয়/নিনরস্ক"
# FIXME
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "নরওয়েজীয়/বোকমাল"
# FIXME
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজীয়"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানীয়"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "স্কটিশ"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "ওয়ালুন"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "স্বনির্বাচিত [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "ফিরে যাও"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তী"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "উর্ধ্ব"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "উপরে যাও"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
"পঙ্ক্তি উল্লেখ করুন"
# src/toolbar.c:328
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "ফ্যাভিকন"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "এটা দেখুন!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "মজিলার ওপর ভিত্তি করে তৈরি করা একটি গনোম ব্রাউজার"