# Bangla translation for Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-04 23:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 08:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "এপিফানি অটোমেশন"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ ফ্যাক্টরি"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদান"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদানের ফ্যাক্টরি"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ হিসেবে প্রদর্শন করুন"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "ওয়েব পেজ প্রদর্শক"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ করার পর বিন্যস্ত করুন"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত বুকমার্ক"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দেয়া হোক (যদি "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "অনুসন্ধান করতে করতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া হোক"
# অনেক বড় হয়ে গেল ;-(
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্রহণ করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
"serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে অনুসন্ধান "
"আরম্ভ করা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
"নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হয়।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"কাগজের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"এ৪\", \"লেটার\", \"লিগাল\", এবং \"এক্সিকিউটিভ"
"\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "প্রিন্টারের নাম"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "প্রিন্টারের নাম।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখানো হোক"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখাও"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রীক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
"\" (জাপানী), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
"\" (দেবনগরী)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা "
"হবে না"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
"ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "ট্যাব ব্যবহার করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েব পেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা "
"হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েব পেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা "
"হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>ঠিকানা:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>অতিবাহিত সময়:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>অবশিষ্ট সময়:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি এই ফাইলটি নিয়ে কি করতে চান?\n"
"</span>\n"
"এধরনের ফাইলকে সরাসরি ব্রাউজার থেকে প্রদর্শন করা সম্ভব নয়:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হয় (_দ)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "ফাইলের ধরন সংশ্লিষ্ট কাজ বেছে নিন"
# এটা কি বোঝা যাচ্ছে ?
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "পরিবর্তনশীল"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য (_ব)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"আপনি এটিকে অপর একটি অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করতে পারেন অথবা ডিস্কে সংরক্ষণ "
"করতে পারেন।"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_প)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_ব)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)"
# C
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>রং</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিংগ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>ট্যাব</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>সাময়িক (temporary) ফাইল</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থিম-এর রং ব্যবহার করুন (_স)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করুন (_প)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "সর্বদা এই ফন্টসমূহ ব্যবহার করুন (_এ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে এনকোডিং সনাক্ত করো (_য়):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলা (_ছ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন (_ভ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন (_জ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "ভাষা সম্পাদক"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "আরো (_র)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ট্যাব-এ খোলা হোক (_ট)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "স্যান্স সেরিফ (_ন):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "স্যান্স সেরিফ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "সেরিফ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান পেজকে ধার্য করুন (_প)"
# C
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা পেজকে ধার্য করুন (_ফ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "আকার (_ক):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "আকার (_র):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করুন (_গ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কে জায়গা (_জ):"
# C
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "ভাষা (_ভ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "মনোস্পেস (_ম):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "আনুপাতিক (_আ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "সেরিফ (_স):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>মার্জিন (মিলিমিটারে)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>প্রাথমিক অবস্থা</b>"
# C
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>পৃষ্ঠা সীমা</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>যেখানে ছাপানো হবে</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>আকার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "এ৪ (_৪)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "রং (_র)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "যে ফাইলে ছাপানো হবে তা বেছে নিন"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "এক্সিকিউটিভ (_উ)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "লিগাল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ল্যান্ডস্ক্যাপ (_ন)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "পোর্ট্রেট (_ট)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "প্রিন্টার (_ন):"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "পৃষ্ঠা (_ঠ)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "ছাপানো হোক"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_স)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "তলদেশ (_ত):"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_খ)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল (_ফ):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "বাম (_ব):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "লেটার (_ল)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ডান (_ড):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "বাছাইকরণ (_ছ)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "উপর (_উ):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "হতে (_হ):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "থেকে (_ক):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "এলপিআর"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "ফ্রেমের জন্য বুকমার্ক যোগ করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "কপি"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "কাট"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "প্রথম"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন"
# এটা কি বোঝা যাচ্ছে ?
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি ছাপানো হোক"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "একটি পংক্তি অনুসন্ধান করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "সবকিছু চিহ্নিত করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথী'কে (Document) চিহ্নিত করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "ছাপা... (_ছ)"
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f of %.1f মেগাবাইট"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d কিলোবাইটের মধ্যে %d"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d কেবি"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s (%.1f কিলোবাইট প্রতি সেকেন্ড গতিতে)"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "০০.০০"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের-নাম"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "সকল অপেক্ষমান ডাউনলোড বাতিল করা হবে কি?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "ফাইলটির সংরক্ষণ করা হয় নি।"
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "উল্লেখিত ফাইলটি ব্যবহার করার মত কোন অ্যাপলিকেশন নেই।"
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "সব"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "গন্তব্য ফাইলের-নাম বেছে নিন"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"এপিফানি এই প্রোটোকলটি ব্যহার করতে পারেনা,\n"
"আর এ কাজের জন্য কোন গুহ্নোম (GNOME) ডিফল্ট প্রোগ্রামও নির্ধারিত নেই"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"উল্লেখিত প্রোটোকলটি স্বীকৃত নয়।\n"
"\n"
"আপনি গুহ্নোম (GNOME) ডিফল্ট ব্যবহার করতে চান?"
# C
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "উল্লেখিত পাথটির অস্তিত্ব নেই।"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "যেখানে একটি ফোল্ডার আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফাইল বাছাই করা হয়েছে।"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "যেখানে একটি ফাইল আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে।"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "আরবী (_আ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "বাল্টিক (_ব)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_ই)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "চীনা (_ন)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক (_স)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "গ্রীক (_র)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "হিব্রু (_হ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "ভারতীয় (_ভ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "জাপানী (_জ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "কোরীয় (_ক)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "তুর্কি (_ত)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "ইউনিকোড (_ই)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী (_য়)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "পশ্চিমা (_প)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "অন্যান্য (_ন)"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবী (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবী (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবী (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবী (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রীক (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রীক (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রীক (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটী (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখী (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানী (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানী (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরীয় (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরীয় (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামী (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সী (MacFarsi) (_ফ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "ব্যবহারকারীকর্তৃক নির্দিষ্টকৃত (_হ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "না"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "bn-bd,bn-in,bn"
# C
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"জীকন্ফ সমস্যা:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "টুলবার অপসারণ করুন (_অ)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"টুলবারে যুক্ত করার জন্য কোন বস্তুকে টুলবারের ওপর টেনে আনুন আর টুলবার থেকে অপসারণ করার "
"জন্য আইটেম টেবিল থেকে টেনে নিয়ে যান।"
# C
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s এখনো রয়েছে, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
# ভাল শোনাচ্ছে না
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি।"
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s নামক ফাইলটির ওপর দিয়ে লেখা হবে।\n"
"যদি আপনি হ্যাঁ বেছে নেন, তবে ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তু হারিয়ে যাবে।\n"
"\n"
"আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
# ভাল হইলো না
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "দেবনগরী"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরল চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমা"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় করে দেখান (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"
# msgstr "%s এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
# C
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_শ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "বিষয় (_ষ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_প)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "একটি নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_নাম পরিবর্তন..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_মোছা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ _প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করুনবা এর বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক _আমদানী করুন.."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_বন্ধ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দেয়া হোক"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "কা_ট"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_কপি"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_পেস্ট"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তুকে পেস্ট করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_সবকিছু চিহ্নিত করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_শিরোনাম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখানো হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_ঠিকানা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখানো হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শি_রোনাম এবং ঠিকানা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখানো হোক"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_অভ্যন্তরস্থ বস্তু"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্কের ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_পরিচিতি"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "যারা ওয়েব ব্রাউজারটি তৈরি করেছেন তাদের তালিকা প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "বুকমার্কের উত্স বেছে নিন:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "মজিলা বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "গ্যালিওন বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "কনকয়রার বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে _প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা _কপি করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_অনুসন্ধান:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# C - উপরে Comment এর ভিতর Goggle নিয়ে কি বল্লো বুঝলাম না
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "বাজার করা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীবিন্যস্ত নয়"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "নতুন বুকমার্ক"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "এই ওয়েব পেজটির জন্য %s নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
# History= ইতিহাস - এইটা মনে হয় ভাল হইলো না।
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "বু_কমার্ক লিঙ্ক..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "ইতিহাস মু_ছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপনার ব্রাইজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলে"
# C
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "মু_ছে ফেলা"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেললে সকল ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
# "ফেললে" বানানটা ঠিক হইলো কিনা কে জানে ?
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলা হোক"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি প্রসেস-এ একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"কোন বিদ্যমান এপিফানি প্রসেস-এ ওয়েব পেজ খোলার সময় উইন্ডো উত্তোলন (Raise) করা হবে "
"না"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "এপিফানি'কে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করার মোডে চালানো হোক"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "বিদ্যমান এপিফানি উইন্ডোতে ইউআরএল'টি প্রদর্শনের চেষ্টা করুন"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি পড়া হোক"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"কোন উইন্ডো খোলা হবে না; এর পরিবর্তে দ্রুত এপিফানি'র নতুন কপি চালুর জন্য সার্ভারের "
"ভূমিকা নেয়া হোক"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করুন (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "সকল এপিফানি উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "--close এর মতই, তবে সার্ভার মোড থেকেও প্রস্থান করে"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "নটিলাস ভিউকর্তৃক অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "এফি"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"এখন এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কমান্ডটি চালালে "
"হয়তো সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করে অথবা পুনরায় "
"এপিফানি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
"\n"
"বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server-এর অবস্থান খুঁজে পায়নি।"
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"এপিফনি-কে এখন ব্যবহার করা যাবে না। মোজিলা-কে চালু করা যায়নি। আপনার "
"MOZILLA_FIVE_HOME এনভায়রনমেন্টাল ভেরিয়েবল মিলিয়ে দেখুন।"
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেয়া হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
# C
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s পড়া হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "সম্পন্ন।"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_বুকমার্ক"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_অবস্থান পরিবর্তন"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_ট্যাব"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডো"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_খোলা হোক..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ _করুন..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি সংরক্ষণ করুন"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি ছাপান"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "এখানে প্রে_রণ করুন..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করুন"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েব পেজ চিহ্নিত করুন"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা বপংক্তিখোঁজ"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তি_গত তথ্য"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখানো ও মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "টু_লবার"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "বৈশিষ্ট্যা_বলী"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করুন"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_স্থগিত"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করুন"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_পুনরায় পড়া"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_টুলবার"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_বুকমার্ক বার"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যা_টাসবার"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করা _হোক"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন বাড়াও"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট _করুন"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন কমাও"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_স্বাভাবিক আকার"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "স্বাভাবিক আয়তনের টেক্সট ব্যবহার করো"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_এনকোডিং"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েব _পেজ-এর সোর্স"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েব পেজটির সোর্স প্রদর্শন করুন"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "বুকমার্ক _যোগ করুন..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক _সম্পাদন করুন"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
# C
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_পূর্বাবস্থান"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_পরবর্তী অবস্থান"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েব পেজ প্রদর্শন করুন"
# এইটা আসলে ভুল হইছে ;-)
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_উর্ধ্ব"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে যাওয়া হোক"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_প্রথম অবস্থান (Home)"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "হোম পেজ প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_অবস্থান..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যাওয়া হোক"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "ইতি_হাস"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটিকে খোলো"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_পূর্ববর্তী ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করুন"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_পরবর্তী ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাবকে _বামে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা করুন (_ল)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করুন"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "যে নামে পটভূমিকে _সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "বু_কমার্ক যোগ করুন..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "ফ্রেম _প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক _খোলা হোক"
# C
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "লিঙ্ক _ডাউনলোড করুন..."
# msgstr "_ডাউনলোড লিঙ্ক..."
# C
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_বুকমার্ক লিঙ্ক..."
# C
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা _কপি করুন"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "_ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "নতুন _উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "নতুন ট্যা_ব-এ ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "যে নামে ছবি _সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে _ব্যবহার করুন"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবি_র ঠিকানা কপি করুন"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "খোলা"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "অনিরাপদ"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যম"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"নিরাপত্তার মাত্রা: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "মান:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "নিরাপদ:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr " লিঙ্ক ডাউনলোড করো"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
# ভাল শোনাচ্ছে না
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "সিস্টেমের ভাষা"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়"
# বানানটা ঠিক হইলো নাকি কে জানে ?
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "বাস্ক"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "বেলারুশ"
# C
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "চীনা"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "ওলন্দাজ"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "ইংরেজি"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারেন্টো"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "ফারোস"
# এইটা আবার কি ? উচ্চারণটা যে ভুল হইছে সেই ব্যাপারে পুরাপুরি নিশ্চিত
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "ফরাসি"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিসিয়"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "ইতালীয়"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "মেসিডোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "মালয়"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয়/নিনরস্ক"
# C
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "নরওয়েজীয়/বোকমাল"
# C
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজীয়"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানীয়"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "স্কটিশ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "ওয়ালুন"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "পূর্ব এশিয়"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "বিশ্বব্যাপী"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "ইচ্ছামাফিক [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে _না"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_পুনরুদ্ধার"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে যে, শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে "
"মেরে ফেলা (Kill) হয়েছিল।"
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "প্রদর্শিত ট্যাব ও উইন্ডোগুলোকে আপনি পুনরুদ্ধার করতে পারেন।"
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "পূর্বাবস্থান"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "ফেরত যাও"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "উর্ধ্ব"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "উপরে যাও"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "আবর্তক"
# C
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার অন্তর্ভুক্তি (Entry)"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "খোলার জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, বা ওয়েব-এ খোঁজবার জন্য কোন পংক্তি"
# src/toolbar.c:328
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন ঠিক করো"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "ফ্যাভিকন"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা লেখার জায়গায় লেখা ঠিকানায় যাও"
# এইটা কি জিনিষ ? Dictionary'তে তো খুঁজে পাওয়া গেল না
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "এটা দেখুন!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যুক্ত _করুন"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "গুহ্নোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "মজিলার ওপর ভিত্তি করে একটি গুহ্নোম ব্রাউজার"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর তুলনা করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর ওয়েব কপির তুলনা করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো "
#~ "হল, প্রতি সেশনে একবার,প্রতিবার, কখনোই না, স্বয়ংক্রিয়।"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>ক্যাশ</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "অগ্রসর"
# C
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "ক্যাশ মু_ছে ফেলা হোক"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "পেজ তুলনা করুন:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "প্র_তিবার"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "প্রতি _সেশনে একবার"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "নিরাপত্তা"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_স্বয়ংক্রিয়ভাবে"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_ভাষার এনকোডিং:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_কখনো না"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো চালু করুন"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "একটি নতুন ট্যাব তৈরি করুন"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "একটি পংক্তি খোঁজা হোক"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে আরো সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে কম সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে স্বাভাবিক আকারে দেখানো হোক"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "কোন একটি বুকমার্ক নির্দেশিত সাইট প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "ইতিমধ্যেই পরিদর্শিত কোন একটি ওয়েব পেজ প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তা বেছে নিন"