# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автоматизация"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany content view component"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany content view component's factory"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Виж като интернет страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглежда и организира вашите отметки"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфира в Интернет"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузър"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешава изкачащи прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приема бисквитки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Подразбиращо се кодиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Позволява Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Позволява Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Позволява JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Позволява JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на файл, който да се разпечата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на файл, който да се разпечата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на "
"края на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Съвпадение за търсене в страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Съвпадение·за·търсене·в·страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката за да се "
"отвори посочената чрез избирания текст страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница "
"ще отвори посочената с избрания в момента текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Отваря в табове по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Вид на хартията"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·"
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Име на принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Име на принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Изпечатва долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Изпечатва·лявото·поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Изпечатва дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Изпечатва·горното·поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Показва информация за теглещите се файлове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Показва информация за теглещите се файлове."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на кеша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на кеша в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текушия избран език за шритовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-"
"baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейски"
"езици),·\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el"
"\"·(гръцки),·\"he\"·(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN"
"\"·(опростен китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr"
"\"·(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·"
"западна писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari"
"\"·(devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място "
"значи, че автоматичното засичане е изключено."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·(изключено),·"
"\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови таблици),·"
"\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·"
"\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob"
"\" (за руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·"
"таблици),·\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·"
"\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·"
"\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·"
"and·\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Използва собствени цветове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използва собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Използва табове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·\"current·"
"site\"·и·\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата "
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Изтекло време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този"
" файл?\n"
"</span>\n"
"Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Има разлика - големи и малки букви"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Избира действието за типа файл"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНИ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Информация за изтеглянията"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:685
msgid "Find"
msgstr "Търси"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Мениджър за личната информация"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Търси:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Об_вива"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирания</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна Страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Табове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Уеб съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Позволява изскачащи прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Винаги използва _тези шрифтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "_Автоматично засичане:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чиства"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Позволява Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Позволява _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифтове и Цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Редактор на езици"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "Мегабайта"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Мини_мална големина на шрифта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Още..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от страници, които посещавате"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Отваря в _табове по подразбиране"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Настройва като Текущата _Страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Настройва като _Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Разм_ер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "По _подразбиране:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Заемано пространство:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога не приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Съразмерно:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Долна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Охват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Изпечатва в</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвят"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Избира файл за изпечатване"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Изпълнител"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "За_конен"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пей_заж"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "П_ринтер:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Ст_раници"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:681
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Всички страници"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Черно-бял"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляв:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Дясно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_от:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Добавя отметка за рамката"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копира"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Копира Адрес на Изображение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Копира Адрес на Страница"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Копира Маркирания Текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Изрязва"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвяря Рамка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отваря Изображение"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Поставя"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Поставя от Клипборда"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Разпечатва текущия файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Запазва Фона Като..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запазва Изображението Като..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Запазва Страница Като..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Търси за определен Израз"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Маркира Всичко"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Маркира Целия Документ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Използва Изображението като Фон"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактира"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Търси..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатва..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължава"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d·от·%d·кБ"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d·кБ"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазва Изображение Като..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Запазва Страница Като..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазва Фон Като..."
#: embed/ephy-embed-utils.c:176
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Файлът не беше запазен."
#: embed/ephy-embed-utils.c:302
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл."
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: embed/ephy-history.c:638
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:644
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Посочва името на крайния файл"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:126
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
"и не е насроена програма в GNOME, която да може"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:140
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Определения протокол не е разпознат.\n"
"\n"
"Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Определения път не съществува."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Посочен е файл а се очаква папка."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Посочена е папка а се очаква файл."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арабски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтийски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "Central _European"
msgstr "Централно _Европейски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Китайски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Cyrillic"
msgstr "К_ирилица"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Greek"
msgstr "_Гръцки"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Hebrew"
msgstr "Юдейски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Indian"
msgstr "_Индийски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Japanese"
msgstr "_Японски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Korean"
msgstr "_Корейски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91
msgid "_Unicode"
msgstr "_Уникод"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Виетнамски"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93
msgid "_Western"
msgstr "_Западен"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:94
msgid "_Other"
msgstr "_Други"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабски (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централно Европейски (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайски Опростен (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайски Опростен (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Кирилица/Руска (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Юдейски (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Юдейски (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Юдейски (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японски (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейски (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейски (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западен (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189
msgid "_User Defined"
msgstr "_Избран от Потребителя"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:933
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:935
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:940
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "bg"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахва Панел с интрументи"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Изтеглете инструмен в лентата с инструменти отгоре за да го добавите,"
"или от лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
"Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
"\n"
"Да презапиша ли?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Юдейски"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен Китайски"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индииски"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Тадиционен Китайски"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увеличава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "За_главия:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показва в лента с отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създава нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отваря в Нов Прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:865 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:677
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваря в нов _Таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименува..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименува избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрива"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтрива избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показва в Лента с Отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Вмъква Отметки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваря прозорец с отметки"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязва маркирания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:686 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Копира"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копира маркирания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставя"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставя от клипборда"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Избира _Всичко"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избира всички отметки или текст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показва само титулната колона"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показва само колоната с адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и Адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса "
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържания"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показва помощ за отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Вмъква отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Избира източник на отметки:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:671
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвяря в Нови Прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваря в нови _Табове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:682
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копира Адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1113 src/ephy-history-window.c:883
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1222 src/ephy-window.c:687
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
msgid "Topics"
msgstr "Заглавия"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 src/ephy-history-window.c:1077
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
#: src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:278
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "Search the web"
msgstr "Търси в Интернет"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:723
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:740
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без Категория"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови Отметки"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Отмета с име %s вече съществува за тази страница."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Отива"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов таб"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтрива избраната хипер-връзка"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Добавя в _Отметки..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавя в отметки избраната хипер-връзка"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваря прозореца с историята"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избира всички посещавани адреси или текст"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Из_чиства История"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Показва помощ за История"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Изчиства История"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чиства"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на всички посетени от вас интернет страници."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: src/ephy-history-window.c:1082
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваря нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
""
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартира Epiphany на цял екран"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на нови "
"Epiphany instances"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавя отметка (не отваря прозорци)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Използван вътрешно от nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартира редактора на отметки"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Интернет Браузър"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използвана."
"Стартирането на командата \"bonobo-slay\" от командния интерпретатор "
"може да реши проблема. Ако това не помогне - рестартирайте компютъра или "
"инсталирайте отново Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инсталацията на Mozilla се провали."
"Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "страница"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочва към %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренася данни от %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очаква разрешение от %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зарежда %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Отива"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваря нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _Таб"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваря..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазва _Като..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазва текущата страница"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатва текущата страница"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпраща На..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избира връзка от текущата страница"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Затваря прозореца"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставя от клипборда"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избира цялата страница"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търси за дума или фраза в страницата"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо Търсене"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото място ня дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсли предишното място на дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _Инструменти"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройва лентите с инструменти"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурира интернет браузъра"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Спира"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спира текущото пренасяне на данни"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Презарежда"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показва или скрива лентата с инструменти"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с Отметки"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показва или скрива лентата за отметките"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _Състоянието"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _Цял Екран"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфира на цял екран"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличава"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_лява"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намалява размера на текста"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използва нормален размер на текста"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показва кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавя Отметка..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавя отметка за тази страница"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактира Отметка"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отива на следващата посетена страница"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна\n"
"страница"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отива в домашната страница"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посоченото местоположение"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен Таб"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активира предишен Таб"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ Таб"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активира следващия таб"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премества Таб в _Ляво"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Премества текущия таб в ляво"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премества Таб в _Дясно"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Премества текущия таб в дясно"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделя Таб"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделя текущия таб"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазва Фон Като..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавя От_метка..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отваря Рамка"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваря Връзка"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отваря Връзка в _Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваря Връзка в Нов _Таб"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Изтегля Връзка..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмята Връзка..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копира Адресът на Връзката"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваря _Изображение"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазва Изображение Като..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използва Изображението като Фон"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копира Адрес на Из_ображение"
#: src/ephy-window.c:576
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напуска Цял Екран"
#: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:338
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#: src/ephy-window.c:679 src/window-commands.c:384
msgid "Save As"
msgstr "Запазва Като"
#: src/ephy-window.c:683
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"