# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 04:12+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Интернет отметки на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Спиране редактирането на отметките"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Спиране на историята"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", "
"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
"използваните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са "
"http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузър"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е "
"позволен JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматични изтегляния"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приемане на бисквитки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Подразбиращо се кодиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Позволяване на Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Позволяване на Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Позволяване на JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Позволяване на JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на файл, който да се разпечата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на файл, който да се разпечата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
"на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Времевия обхват на историята за страниците"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Има значение от малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Има значение малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
"избирания текст страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"посочената с избрания в момента текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Вид на хартията"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Вид на хартията. Валидни видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име на принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име на принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Изпечатване на долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Изпечатване на лявото поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Изпечатване на дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Изпечатване на горното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два "
"дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на кеша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на кеша в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са \"адрес\" и \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шритовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), \"x-"
"baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски езици), ·"
"\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\" ·"
"(иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\" "
"(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна "
"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari\" "
"(devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\" "
"(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови "
"таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за "
"руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински кодови·таблици), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са \"адрес\", \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", "
"\"current·site\" и \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в·горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издадено от</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издадено до</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полета на сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Йерархия на сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Общо име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на Полето"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организационна единица:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Има разлика - големи и малки букви"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Мениджър за личната информация"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Об_виване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Изтегляния</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирания</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Винаги използва _тези шрифтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автоматично засичане:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избиране на _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "По _подразбиране:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Позволяване на Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Позволяване на _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифтове и Цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от страници, които посещавате"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Заемано пространство:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана ширина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога не приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива ширина:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Долна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Изпечатване в</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвят"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Изпълнител"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "За_конен"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пей_заж"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "П_ринтер:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Ст_раници"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки на разпечатването"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Всички страници"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Черно-бял"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляв:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Дясно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_от:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgstr "Остава около %d секунда"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgstr "Остава около %d минута"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgstr "%d изтегляне"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централно Европейски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайски Опростен (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайски Опростен (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японски (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английски·(_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Източно азиатски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Универсален"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. "
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Да бъде ли отворен файла с друга програма?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с друга програма или да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглеждане на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича "
"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"%s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките "
"Ви, за да получи достъп до личната информация."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверяване на CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Бекъпване на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на частен ключ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "bg"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Разпечаване към"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript файлове"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на панела с интрументи"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре, за да го добавите, или "
"от лентата с инструменти в таблото с инструменти, за да го премахнете."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Файлът %s вече съществува."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
"файл."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индийски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Сигурен"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов _таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Вмъкване на отметки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвяряне в нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваряне в нови _табове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Отваряне в _табове"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Други..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Добавяне в _отметки..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Из_чистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показване само на колоната с адреса"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgstr "Последен %d ден"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Да не се възстановява"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "страница"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _таб"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен таб"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния таб"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ таб"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия таб"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на таба в_ляво"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на таба в_дясно"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на таб"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия таб"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отваряне на рамка"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\""
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgstr "%d скрит изскачащ прозорец"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки тип интернет връзка"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Системен език"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски (Бразилски)"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландски"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Лични [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Отиване нагоре"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Любима икона"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
#: src/window-commands.c:874
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#: src/window-commands.c:893
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:946
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
#: src/window-commands.c:976
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "Отваряне в Нов _Таб"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany content view component"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Виж като интернет страница"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Добавя отметка за рамката"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копира"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Страница"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Копира Маркирания Текст"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязва"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвяря Рамка"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Отваря Изображение"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставя"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Поставя от Клипборда"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Разпечатва текущия файл"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Запазва Фона Като..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Запазва Изображението Като..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Търсене за определен Израз"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Маркира Всичко"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Маркира Целия Документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодиране на текста"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Използва Изображението като Фон"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваря"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Определения протокол не е разпознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTMLфайлове"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в GConf:\n"
#~ "··%s\n"
#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
#~ "\n"
#~ "Да презапиша ли?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Избира източник на отметки:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Отметки от Mozilla"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Внася от файл"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf грешка"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany content view component's factory"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Използва табове"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адрес:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изтекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този "
#~ "файл?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Табове</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Редактор на езици"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Раз_мер:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Разм_ер:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Съразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Избира файл за изпечатване"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d·от·%d·кБ"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d·кБ"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Посочва името на крайния файл"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Определения път не съществува."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арабски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтийски"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно _Европейски"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "К_ирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Гръцки"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "Юдейски"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Японски"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корейски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Избран от Потребителя"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нови Отметки"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Изчиства История"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на "
#~ "нови Epiphany instances"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата "
#~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако "
#~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново "
#~ "Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Изтегля Връзка..."