# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 13:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 14:09+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация на Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад"
"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
"използваните отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Спиране редактирането на отметките"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Спиране на историята"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
"Безопасните са http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
#: ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активни разширения"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматични изтегляния"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Навигация с каретка"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приемане на бисквитки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Стандартен шрифт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Включване на Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Включване на Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Включване на JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Файл за разпечтване"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Печат на файл."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
"на страницата."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Изписване на активните разширения."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
"Големината на буквите има\n"
"значение при търсене в стр."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Големината на буквите\n"
"има значение при търсене в стр."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
"текст страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"посочената с избрания в момента текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Тип хартия"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Име на принтера"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Име на принтера."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Печат на долното поле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Печат на долното поле (в мм)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Печат на лявото поле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Печат на лявото поле (в мм)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Печат на дясното поле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Печат на дясното поле (в мм)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Печат на горното поле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Печат на горното поле (в мм)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
"страница."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на кеша"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на кеша в МБ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са \"address\" и \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), "
"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски "
"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he"
"\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
"китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост "
"на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
"\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските "
"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови "
"таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), "
"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови "
"таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате "
"стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху "
"работния плот задайте \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил "
"на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons"
"\" и \"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Използване на навигация с каретка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current "
"site\" и \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издаден до</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полета на серти_фиката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Йерар_хия на сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общо име:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНИ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Мениджър за личната информация"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Об_виване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Изтегляния</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирания</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автоматично засичане:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избор на _език:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "По _подразбиране:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включване на Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Включване на _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифтове и цветове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от страници, които посещавате"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да приема"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Заемано пространство:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана ширина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не приема"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива ширина:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Долна част</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Хедъри</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Печат в</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвят"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "Изпълнител"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "За_конен"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пей_заж"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "П_ринтер:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Ст_раници"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки на печата"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Всички страници"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Черно-бял"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляв:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Дясно:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_от:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабски (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японски (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейски (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейски (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английски (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Изключено"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Източноазиатски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Руски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсален"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. "
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s"
"\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да "
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"\"%s\" и \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Резервно копие на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на частен ключ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
"няколко минути."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
"проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Печат към"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript файлове"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, премахнете го."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В папката %s не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Във файла %s не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Във файла не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
"загубите съдържанието на предишния файл."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на този файл?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Гръцки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Арменски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгали"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ескимоски (Канада)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузински"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малайлам"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западни"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скриптове"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на страница"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Вмъкване на отметки..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Изнасяне на отметки..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или "
"е от неподдържан файлов формат."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Файлов формат:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в интернет"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се актуализира"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Актуализиране на отметка?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-използвани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразпределени"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Преглед на настройките"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Други..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показване само на колоната с адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени интернет страници."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на страница"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и страници."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
"опит да се открие обект от автоматизацията."
#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към тази страница"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Надписи на бутоните:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Страници"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _страница"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нова страница"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на тази страница"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на интернет браузъра"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишна страница"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишната страница"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следваща страница"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващата страница"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
#: ../src/ephy-window.c:662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
#: ../src/ephy-window.c:1299
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../src/ephy-window.c:1315
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Отмятане на връзката \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1662
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки тип връзка с интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на папка"
#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
#: ../src/window-commands.c:768
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#~ msgid "_Software developers"
#~ msgstr "Разработчици на _софтуер"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Не намира %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабски"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджански"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Български"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретон"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датски"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германски"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английски"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Гръцки"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финландски"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Фарьорски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Френски"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландски"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Шотландски Гаелик"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галски"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хърватски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийски"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италиански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японски"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовски"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийски"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайски"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Норвежки/Бокмал"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Норвежки/Нинорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежки"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Португалски (Бразилски)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румънски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словашки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сръбски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Южно Индийски"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украински"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Виетнамски"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валонски"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китайски, опростен"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Китайски, традиционен"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "У дома"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Работен плот"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Текст под иконите"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Текст до иконите"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Само икони"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Само текст"