# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Автоматизация на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Интернет отметки на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Спиране редактирането на отметките"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Спиране на историята"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад"
"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
"използваните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. "
"Безопасните са http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузър"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е "
"позволен JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматични изтегляния"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приемане на бисквитки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Подразбиращо се кодиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Позволяване на Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Позволяване на Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Позволяване на JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Позволяване на JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на файл, който да се разпечата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на файл, който да се разпечата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
"на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Времевия обхват на историята за страниците"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Loaded extensions"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
"Има значение от малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Има значение малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
"избирания текст страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"посочената с избрания в момента текст."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Вид на хартията"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
"list."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Име на принтера"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Име на принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Изпечатване на долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Изпечатване на лявото поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Изпечатване на дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Изпечатване на горното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", "
"\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на кеша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на кеша в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка са \"адрес\" и \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шритовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), "
"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски "
"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), "
"\"he\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна "
"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
"\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските "
"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови "
"таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), "
"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински "
"кодови·таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са \"адрес\", \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", "
"\"current·site\" и \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в·горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издадено от</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издадено до</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полета на сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Йерархия на сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Общо име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организационна единица:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Има разлика - големи и малки букви"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Мениджър за личната информация"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Об_виване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Изтегляния</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирания</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Винаги използва _тези шрифтове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автоматично засичане:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избиране на _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "По _подразбиране:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Позволяване на Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Позволяване на _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифтове и цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от страници, които посещавате"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Заемано пространство:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана ширина:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога не приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива ширина:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Долна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавна част</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Изпечатване в</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвят"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Изпълнител"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "За_конен"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пей_заж"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "П_ринтер:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Ст_раници"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки на разпечатването"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Всички страници"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Черно-бял"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляв:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Дясно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_от:"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Остава около %d секунда"
msgstr[1] "Остават около %d секунди"
#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Остава около %d минута"
msgstr[1] "Остават около %d минути"
#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:616
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:627
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централно Европейски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайски Опростен (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайски Опростен (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японски (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английски (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Източно азиатски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Универсален"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. "
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Да бъде ли отворен файла с друга програма?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с друга програма или да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглеждане на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"%s и %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките "
"Ви, за да получи достъп до личната информация."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати от %s·трябва да се обнови."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверяване на CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Бекъпване на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на частен ключ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "system-language"
msgstr "bg"
#: embed/print-dialog.c:331
msgid "Print to"
msgstr "Разпечаване към"
#: embed/print-dialog.c:336
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript файлове"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на панела с интрументи"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре, за да го добавите, или "
"от лентата с инструменти в таблото с инструменти, за да го премахнете."
#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: lib/ephy-file-helpers.c:179
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:245
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
#: lib/ephy-file-helpers.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Файлът %s вече съществува."
#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
"файл."
#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"
#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индийски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на таб"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов _таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Вмъкване на отметки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвяряне в нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваряне в нови _табове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Отваряне в _табове"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Други..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Добавяне в _отметки..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Из_чистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показване само на колоната с адреса"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Да не се възстановява"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци."
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "страница"
#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _таб"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен таб"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния таб"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ таб"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия таб"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на таба в_ляво"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на таба в_дясно"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на таб"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия таб"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отваряне на рамка"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open frame in this window"
msgstr "Отвавяне на рамката в този прозорец"
#. Links
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#: src/ephy-window.c:311
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
#: src/ephy-window.c:313
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
#: src/ephy-window.c:317
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\""
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
#: src/ephy-window.c:709
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
#: src/ephy-window.c:710
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: src/ephy-window.c:1335
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
#: src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1623
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
#: src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1675
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
#: src/pdm-dialog.c:921
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/pdm-dialog.c:936
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
#: src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
#: src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
#: src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки тип интернет връзка"
#: src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#: src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#: src/popup-commands.c:243
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
#: src/popup-commands.c:258
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Системен език"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежки/Нинорск"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежки/Бокмал"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски (Бразилски)"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландски"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Лични [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
#: src/prefs-dialog.c:1317
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Отиване нагоре"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Любима икона"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
#: src/window-commands.c:967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:972
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Сигурен"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспех"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Маркира Всичко"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Входни методи"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "Отваряне в Нов _Таб"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany content view component"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Виж като интернет страница"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Добавя отметка за рамката"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копира"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Страница"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Копира Маркирания Текст"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязва"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвяря Рамка"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставя"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Поставя от Клипборда"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Разпечатва текущия файл"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Запазва Фона Като..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Запазва Изображението Като..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Търсене за определен Израз"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Маркира Целия Документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодиране на текста"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваря"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Определения протокол не е разпознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTMLфайлове"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в GConf:\n"
#~ "··%s\n"
#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
#~ "\n"
#~ "Да презапиша ли?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Избира източник на отметки:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Отметки от Mozilla"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Внася от файл"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf грешка"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany content view component's factory"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Използва табове"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адрес:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изтекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този "
#~ "файл?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Табове</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Редактор на езици"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Раз_мер:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Разм_ер:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Съразмерно:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Избира файл за изпечатване"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d·от·%d·кБ"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d·кБ"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Посочва името на крайния файл"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Определения път не съществува."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арабски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтийски"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно _Европейски"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "К_ирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Гръцки"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "Юдейски"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Японски"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корейски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Избран от Потребителя"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нови Отметки"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Изчиства История"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на "
#~ "нови Epiphany instances"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата "
#~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако "
#~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново "
#~ "Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Изтегля Връзка..."