# epiphany.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Epiphany faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi.
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-19 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmiriv <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany avtomatikası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Veb Nişanları"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Vebi gəzin"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb Səyyahı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Kökələri qəbul et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Əsas kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Əsas yazı növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Java Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylın adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çap ediləcək faylın adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən yenidən axtarılması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Ana səhifə"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Əsas olaraq səkmələrdə aç."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Kağız növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Çapçı adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Çapçı adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari\" (devanaqari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Şəxsi rəngləri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Səkmələri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current site\" və \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-unicode"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Ünvan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Vəziyyət:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Keçən Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Qalan Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n"
"</span>\n"
"Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Kökələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Endirmələr İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Endirmə _Təfərruatları"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Şifrələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Tap:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sonrakı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Fasilə ver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Əvvəlki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Birbaşa bük"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Rənglər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kökələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı növləri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ana səhifə</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Dillər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Səkmələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Müvəqqəti Fayllar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veb Məzmunu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr " _Avtomatik tap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Təmizlə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script Fəal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java _Fəal."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı Növləri və Rənglər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Dil Editoru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Min_imal yazı növü böyüklüyü:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Da_ha..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Əsas olaraq _səkmələrdə aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Hazırkı Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "B_öyüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Bö_yüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Hər zaman _qəbul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Ə_sas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk sahəsi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsiyonal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Üst Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kənarlar (mm olaraq)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>İstiqamət</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Səhifə Silsiləsi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Buraya Çap Et</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Böyüklük</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Rə_ng"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylı seçin"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_cra"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Q_anuni"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Mə_nzərə"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Sə_hifənin başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Ç_apçı:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Sə_hifə"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Səhifə _nömrələri"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Səhifə ün_vanı"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Kağız"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün səhifələr"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Tarix"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fayl:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "/*-"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Məktub"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_kimə:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "k_imdən:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçimi Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçimi Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Körpünü Endir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sonuncu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Çərçivəni Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Rəsmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Hazırkı faylı çap et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Səhifəni Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Söz Qatarını Axtar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Bütün Sənədi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap Et..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Davam et"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d / %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s / %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Qalan"
#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bütün gözləyən endirmələr ləğv olunsun?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Fayl qeyd edilməyib"
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Müəyyən edilən fayl ilə əlaqələndirilmiş proqram yoxdur."
#: embed/ephy-history.c:441
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Digərləri:"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Yerli Fayllar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n"
"və GNOME'da əsas gəzici bildirilməyib"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n"
"\n"
"GNOME əsasları sınansın?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Ərəb Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltik"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Mərkəzi _Avropa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Çin Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Kiril"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunan Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "Yəh_udi Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Hint Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Yapon Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreya Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türk Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Yunikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vyetnam Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Qərb"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Baş_qa"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Ərəb (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Ərəb dili (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Ərəb dili (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Ərəb dili (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik dillər (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik dillər (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik dillər (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Xorvat dili (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril dilləri (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril dilləri (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril dilləri (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril dilləri (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril dilləri (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril dilləri (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kiril/Rus dili (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna dili (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna dili (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunan dili (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunan dili (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunan dili (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati dili (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi dili (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hint dili (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yəhudi dili (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yəhudi dili (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yəhudi dili (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yəhudi dili (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Əyani Yəhudi dili (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Yapon dili (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Yapon dili (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Yapon dili (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreya dili (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreya dili (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreya dili (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreya dili (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türk dili (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türk dili (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türk (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türk (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Yunikod (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Yunikod (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vyetnam dili (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vyetnam dili (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vyetnam dili (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vyetnam dili (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Qərb dilləri (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Erm_əni dili (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "S_eltik dili (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Fars dili (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcü dili (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_İslandiya dili (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordik dili (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumın dili (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umın dili (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tay dili (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tay dili (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tay dili (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "İstifadəçi _Tə'yinli"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Hazırkı iclasın sonu"
# *
# * translate this as the comma separated list of language ranges
# * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
# * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "az"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid "GConf error:\n"
" %s"
msgstr "GConf xətası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s tapıla bilmədi"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s faylının üstündən yazılacaq.\n"
"Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəb dili"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaqari dili "
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Yunan dili"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudi dili"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon dili"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Koreya dili"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil dili"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çin dili"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Türk dili"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Qərb dilləri"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yaxınlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Xüsusiyyətləri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlıq:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Mövzular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Mövzu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni mövzu yarat"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _İdxal Et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "Ü_nvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Başlıq və Ünvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Nişan yardımını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir mövzu yazın"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nişanları İdxal Et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848
#: src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849
#: src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859
#: src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "Ünvanı _Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106
#: src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Axtar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Vebi axtar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Əyləncə"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Alış veriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "İdman"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Səyahət"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kateqoriya Edilməmiş"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Yeni Nişan"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur."
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Keçmişi _Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Keçmiş yardımını göstər"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Keçmişi təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Saytlar"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Verilən iclas faylını aç"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FAYL"
#: src/ephy-main.c:90
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Heç bir pəncərə açma, onun yerinə yeni Epiphany pəncərələrini tez açmaq üçün verici olaraq hərəkət et"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "-- close ilə eynidir, yalnız verici modundan da çıxır"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Nişan editorunu başlat"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Veb Səyyahı"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n"
"\n"
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server'i başlada bilmədi."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozillanın başlaması bacarılmadı. MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın."
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1012
#: src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Boş səhifə"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "sayt"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yüklənir..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Bitdi."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Get"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Səkmələr"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərə"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmə"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni səkmə aç"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni çap et"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Buraya _Göndər..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Bütün səhifəni seç"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadə tap"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakını Tap"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Şə_xsi Mə'lumat"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Va_sitə Çubuqları"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Seçimlər"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veb səyyahını quraşdır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Nişanlar Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekran modunda gəz"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü artır"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklük"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Mənbə Kodu"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Nişan Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəli"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir səviyyə üstə çıx"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Verilən mövqeyə get"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Keçmiş"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Əvvəlki Səkmə"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Əvvəlki səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonrakı Səkmə"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonrakı səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Səkməni S_ola Keçir"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Səkməni S_ağa Keçir"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Səkməni _Ayır"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni ayır"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Niş_an Əlavə Et..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çərçivəni _Aç"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Körpünü _Aç"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Körpünü _Endir..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Rəsmi _Aç"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx"
#: src/ephy-window.c:678
#: src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:680
#: src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "E'tibarsız"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Yüksək"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid "Security level: %s\n"
"%s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "İstifadəçi Adı"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kökə Xassələri"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Qiymət:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Cığır:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "E'tibarlı:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Körpünü endir"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Çap nümayişini bağla"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan Dilləri"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Alban Dili"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basq Dili"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton Dili"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Çin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat Dili"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Çex Dili"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Daniya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Niderland Dili"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "İngilis Dili"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto Dili"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Eston Dili"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faero Dili"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Fin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Fransız Dili"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galik Dili"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Alman Dili"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Macar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "İndoneziya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "İrlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "İtalyan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latış Dili"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva Dili"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon Dili"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay Dili"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveç Dili/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveç Dili/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polyak Dili"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqal Dili"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumın Dili"
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Rus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Şotlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serb Dili"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiya"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniya"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "İspaniya"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "İsveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrayna Dili"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnam Dili"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Valun Dili"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Bağlı"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Şərqi Asiya Dilləri"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Hazırkı [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "İflas Sonrası Geri Alma"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Qaytar_ma"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Qaytar"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Geri get"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "İrəli get"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Üstə get"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Dönən Timsal"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Ünvan Girişi"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlaşdır"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ünvan girişinə yazılı ünvana get"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunlara mütləq baxın!"
#: src/window-commands.c:295
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"