# German translation of Epiphany Documentation
#
# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany ist GNOMEs Webbrowser"
#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany Handbuch"
#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Dokumentations-Projekt"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"
#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Epiphany."
#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ist der GNOME Webbrowser. "
"<application>Epiphany</application> möchte einfach zu verwenden und "
"standardkonform sein."
#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster"
#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Art öffnen:"
#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeile"
#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, drücken Sie dann die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Weisen öffnen:"
#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Vom <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü"
#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>"
"Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im "
"<application>Epiphany</application>-Hauptfenster."
#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werzeugleiste"
#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters."
#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Browser-Fenster"
#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen auf Webseiten zu surfen. <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt."
#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt"
#: C/epiphany.xml:255(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Menüleiste, "
"Werkzeugleiste, Addresseintrag, Anzeige-Ausschnitt"
#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten eines Browser-"
"Fensters."
#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Browser-Fenster-Komponenten"
#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster "
"auszuführen"
#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werzeugleisten"
#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster "
"durchzuführen. Menüs, Schaltflächen und Textfelder, die Sie verwenden um "
"Schnellzugriff auf Lesezeichen- und Websuchen zu erhalten befinden sich "
"ebenfalls hier."
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Einblend-Kombinationsfeld, die Sie verwenden um eine Webadresse oder einen "
"Suchbegriff einzugeben."
#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Anzeige-Ausschnitt"
#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Zeigt des Inhalt der betrachteten Seite"
#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Zeigt Statusinformationen"
#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Sie können auch das Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses "
"Kontextmenü zu öffnen rechtsklicken Sie in ein Browser-Fenster. Die Einträge "
"in diesem Menü hängen davon ab, wo Sie rechtsklicken. Wenn Sie zum Beispiel "
"das Kontext-Menü eines Links öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit "
"dem Link zusammenhängen. Wenn Sie das Kontext-Menü auf der Webseite selbst "
"öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit der Anzeige der Webseite "
"zusammenhängen. Durch das Öffnen des Kontextmenüs einer Werkzeugleiste "
"können Sie Einträge bezüglich der Wergzeugleiste auswählen."
#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Im Web surfen"
#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Die Adressleiste verwenden"
#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Die Adressleiste wird verwendet, um Internetadressen oder Suchbgegriffe "
"einzugeben. Alle Wörter, die in der Adressleiste eingegeben werden, werden "
"mit den Lesezeichen und der Chronik verglichen. Wenn es irgendwelche "
"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und "
"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Webseite wird in dem "
"Browser-Fenster geladen."
#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"
#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten "
"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik "
"zu navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und "
"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe drücken. Zusätzlich ist es möglich, das "
"Laden von Seiten durch das Drücken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes "
"zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Drücken des "
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopfes neu geladen werden."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Knöpfe, die auf Ihrer Werkzeugleiste auftauchen mit dem "
"Werzeugleisteneditor anpassen. Für Details sehen Sie <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Webseiten auf der Werkzeugleiste "
"für enfacheren Zugriff haben. Für Details zum Hinzufügen von Lesezeichen auf "
"die Werkzeugleiste, shen Sie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
"toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden"
#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm als "
"sichtbare Fläche zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu gehen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice> aus."
#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt."
#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild "
"verlassen</guibutton> wählen."
#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster"
#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter"
#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "So öffnen Sie eine Datei"
#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei"
#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> "
"Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</guimenuitem></menuchoice>. "
"Geben Sie einen Namen für die Datei in dem <guilabel> Speichern unter</"
"guilabel>-Dialog ein und drücken dann <guibutton>Speichern </guibutton>."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen festlegen"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Seiteneinstellungen erlauben es Ihnen festzulegen, wie Webseiten gedruckt "
"werden."
#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Druckgröße"
#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Die Druckgröße"
#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Druckvorschau verwenden"
#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Mit der Druckvorschau können Sie sehen, wie eine Seite aussehen wird, wenn "
"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite zu sehen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "So drucken Sie eine Seite"
#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche "
"Seiten gedruckt werden soll. Wählen Sie <guilabel> Alle</guilabel>, um die "
"gesamte Webseite zu drucken; <guilabel>Markierung </guilabel>, um nur die "
"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei "
"wählbaren Bereich zu drucken."
#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "So finden Sie Text in einer Seite"
#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</"
"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog unten "
"im Browser-Fenster anzuzeigen."
#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie finden wollen, in das Textfeld <guilabel>Suchen</"
"guilabel> ein."
#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Geben Sie Großbuchstaben ein um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung "
"der Groß- und Kleinschreibung zu suchen."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten "
"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, "
"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird selektiert."
#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Um das nächste Vorkommen der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf "
"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Um das vorherige Auftreten der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf "
"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie außerhalb der Suchleiste."
#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes"
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, "
"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht "
"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt."
#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe"
#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Webseite zu "
"vergrößern oder zu verkleinern:"
#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Webseite"
#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Größer</guibutton> in der Werkzeugleiste "
"des Hauptfensters."
#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Webseite"
#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Drücken Sie den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste "
"des Hauptfensters."
#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:"
#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite"
#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in dem bevorzugten Text-Editor "
"angezeigt."
#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an"
#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie "
"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-"
"Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, "
"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für dieses "
"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen um ein "
"Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern vorzugeben."
#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "So öffnen Sie Links"
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Webseiten beinhalten Links zu anderen Webseiten, oft (aber nicht immer) "
"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie "
"mit der linken Maustaste auf ihn."
#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt"
#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link mag sich in dem aktuellen Fenster "
"oder einem neuen Fenster öffnen, abhängig von dem, was der Autor der Seite "
"festgelegt hat."
#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter"
#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im "
"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit dem mittleren Mausknopf auf ihn."
#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster"
#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im "
"Kontextmenü des Links."
#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "So laden Sie einen Link herunter"
#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in "
"Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/> festlegen können."
#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern"
#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln."
#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "So ordnen Sie die Reiter an"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links "
"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</"
"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></"
"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."
#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten"
#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichen-System"
#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Einen Browser zu bauen, mit der einfachst möglichen Schnittstelle."
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichen-System unterscheidet "
"sich stark von der hierarchisch strukturierten Dateiordner-Methode, die von "
"den meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design wird durch zwei Prinzipien "
"eingehalten:<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz "
"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem "
"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die mit ihm "
"assoziiert sind abgespeichert. Diese Metadaten werden dann verwendet, um das "
"Lesezeichen später abzurufen."
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Entwicklung -> GNOME -> Webseite der GNOME-Entwickler"
#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen "
"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch "
"das Tippen von »GNOME« oder »Entwicklung« in der Adressleiste abrufen. Der "
"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adressleiste verwenden: "
"»Webseite«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden wirft eine Liste "
"aus, die das benötigte Lesezeichen ausgibt. Für weitere Wegem um Lesezeichen "
"abzurufen, siehe <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Unterthemen"
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene "
"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf "
"Ihren existierenden Lesenzeichen und Themen."
#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie "
"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern."
#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Mehrere Themen für ein Lesezeichen verwenden."
#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab"
#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Das Eintippen eines Themas in die Adressleiste des Hauptfensters zeigt eine "
"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie."
#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> gibt ein Menü von allen "
"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Beziehung zu diesen Themen können "
"dann durch Untermenüs von dort erreicht werden."
#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Lesezeichen und Themen können der Wekzeugleiste hinzugefügt werden, damit "
"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema "
"hinzuzufügen ziehen Sie es von dem Lesezeichen-Fenster auf die Werzeugleiste."
#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an"
#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedenen Wegen erzeugen."
#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Browser-Fenster"
#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen der aktuell betrachteten Seite anzulegen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Chronik-Fenster"
#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, "
"wählen Sie <guimenuitem>Leszeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem "
"Kontextmenüs des Eintrags."
#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus"
#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen"
#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus"
#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema"
#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus"
#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen"
#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen"
#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter öffnen"
#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende "
"Schritte aus:"
#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten."
#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."
#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens."
#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema"
#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu"
#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema"
#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um"
#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennenm führen Sie folgende Schritte "
"aus:"
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen "
"…</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name "
"des Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt."
#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas."
#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens"
#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Leszeichens"
#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus."
#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Adresse "
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens."
#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu"
#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü"
#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen "
"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem> Auf "
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Fallenlassen"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen und Themen vom Lesezeichen-Fenster ziehen und auf die "
"Werzeugleiste fallen lassen."
#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen"
#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen "
"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</"
"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden "
"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden "
"bewahrt."
#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein "
"oder mehr Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen "
"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden ohne zuerst die "
"Anfrageseite zu laden."
#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Alle Ihrer intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, "
"wenn Sie etwas Text in die Adressleiste eingeben, wie es in <xref linkend="
"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. In dem Sie das "
"intelligente Leszeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem gegebenen Text "
"aufgeführt."
#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Intelligente Leszeichen in dem Auswahlmenü der Adressleiste"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Intelligentes Leszeichen in der Lesezeichenleiste"
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Ein intelligentes Lesezeichen erzeugen"
#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"
#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen"
#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Ihre Chronik verwalten"
#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Überblick über das Epiphany-Chronik-System"
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster."
#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Chronik-Fenster"
#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus"
#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die "
"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und solche in einem neuen Fenster "
"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren."
#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter"
#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten."
#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen </guimenuitem></menuchoice> "
"im Kontextmenü des Chronik-Links."
#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen "
"Sie<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></"
"menuchoice> im Kontextmenü des Chronik-Links."
#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link"
#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten."
#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik"
#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links"
#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link."
#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link"
#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten"
#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Cookies verwalten"
#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Der Inhalt eines Cookies."
#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Der Pfad innerhalb der Domain, für den der Cookie gültig ist."
#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Senden für"
#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Verfällt"
#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Passwörter verwalten"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Den Download-Manager nutzen"
#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien herunterladen, wird der Download-Manager Sie mit Details zu "
"den aktuellen Downloads versorgen:"
#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt eines jeden "
"Downloads."
#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit"
#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Sichere Seiten erkennen"
#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Ein geöffnetes Schloss"
#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist."
#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Ein geschlossenes Schloss"
#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist."
#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Ein gebrochenes Schloss"
#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie "
"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten."
#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden"
#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details, die in einem Zertifikat "
"enthalten sind. Der <guilabel>Allgemein</guilabel>-Reiter enthält folgende "
"Details:"
#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat."
#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde"
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Verfällt am"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt"
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Zertifikats-Hierarchie"
#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Zertifikats-Felder"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Feldinhalt"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen"
#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ihre Einstellungen setzen"
#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Schriften und Farben einstellen"
#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
# hendi
#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Vollbildmodus verwenden um <application>Epiphany</application> "
"die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere Details finden Sie in <xref "
"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleiste"
#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Sie können die Einträge, die in der Werkzeugleiste auftauchen, anpassen."
#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator um herauszufinden, ob die "
"Erweiterungen, die Sie benötigen, installiert sind, oder sehen Sie auf der "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
"\">Epiphany Webseite</ulink> nach Installations-Anweisungen."
#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"
#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Allgemeine Kürzel"
#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Kürzel"
#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen."
#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern."
#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken."
#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen."
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "Die Hilfe anzeigen."
#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Den Caret-Browse-Modus umschalten."
#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen."
#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen."
#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Die Chronik anzeigen."
#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigations-Kürzel"
#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ein neues Fenster öffnen."
#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen."
#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Die Adressleiste fokussieren."
#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "Zurück gehen."
#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Vorwärts gehen."
#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Eine Ebene höher gehen"
#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen."
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Das Laden der Seite abbrechen."
#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Zum nächsten Frame wechseln."
#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln."
#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern"
#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Den nächsten Reiter fokussieren."
#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Den vorherigen Reiter fokussieren."
#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Den Reiter nach links verschieben."
#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben."
#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht"
#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten"
#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Text vergrößeren."
#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Text verkleinern."
#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen."
#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Quelltext der Seite betrachten."
#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten."
#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Maus-Kürzel"
#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Den Link herunterladen"
#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Über <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> wurde geschrieben von Marco Presenti "
"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Um mehr über <application>Epiphany</"
"application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-Webseite</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Dieses Handbuch wurde geschrieben durch David Bordoley (<email>bordoley@msu."
"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n"
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn man Webseiten betrachtet, zeigt <application>Epiphany</application> "
#~ "ein Schloss-Symbol an, das Ihnen zeigt, ob die aktuelle Site sicher ist. "
#~ "Wenn die Statusleiste sichtbar ist, wird dieses Symbol dort erscheinen, "
#~ "wenn nicht, wird es auf der rechten Seite des Adresseintrags angezeigt. "
#~ "Im Vollbild-Modus, wenn die Werzeuglieste versteckt ist, wird das Symbol "
#~ "in der oberen rechten Ecke des Fensters angezeigt."