aboutsummaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
blob: f3d2163cef4f02afe931b8ec524eb262e6c5833d (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13


                                

                                            







                                                                                 




                                                                              


                                                                                 






                                                                   


                                                                                 






                                                                    


                                                                                 






                                                         
 
                          


                                                   
                           


                             
                                                  


             
                            


                           
                            


                       
                          


             
                            


                       
                                                  


             
                            


                             
                            


                      

                                                              


                                            



























                                                                                
 












                                                                              
 



























































                                                                                  
 
                               


                  
                             


                 
                           


                             
                               


              
                             


                 

                                                        


                                               
                           


                         
                               


              
                             


                 
                           


                        
                                


                
                              


                     
                            


                           
                                


               
                              


               
                            


                                     
                                


            
                           


                


                                                             
 
                              


                 
                              


                 
                              


                  
                                                       


                     







                                                                                
 
                            


                       
                            


                                               
                           


                                                                         
                                                    


                                               






                                                                               
 
                                                    


                        
                           
                                                                             


                                                                         
 
                            


                                                     
                           


                                                                               






                                                                             
 





                                                                            
 
                           


                                                              








                                                                                
 
                           


                                                                         






                                                                                
 
                            


                                







                                                                               
 
                            


                                                                 







                                                                                  
 






                                                                               
 
                            


                                                
                           


                  


                                                      


                    
                           


                       
                           
                                                                         


                                                                        
 
                           


                       








                                                                                 
 
                           


                          






                                                                           
 
                           


                                      
                           


                                                               
                           


                      
                           


                                    



















                                                                                  
                        
                           
 
                            


                                            


























                                                                                   
 
                            


                                         























                                                                                   
 









                                                                                
 
                            


                                                  









                                                                              
 
                           
                                                                 


                                                                            
 






                                                                            
 
                            


                                      






                                                                        
 
                            


                                      








                                                                               
 
                            


                              












                                                                               
 
                            


                                             










                                                                               
 
                            


                                                      
                           
                                                                      


                                                                           
 
                           


                       
                           


                           
                           


                    






                                                                            
 
                            


                                                          










                                                                                
 
                            


                                   











                                                                               
 











                                                                                
 
                            


                                         
                           


                                                                         








                                                                               
 





                                                                           
 






                                                                               
 








                                                                                 
 






                                                                               
 






                                                                              
 
                           


                                                                         
                            


                          








                                                                                
 
                            


                                             






                                                                                 
 
                           


                                                         






                                                                             
 
                           


                                                        






                                                                              
 
                           


                                            







                                                                        
 







                                                                         
 







                                                                         
 
                            


                                                     









                                                                               
 
                            


                                                                























                                                                                
 
                            


                              







                                                                                 
 
                           


                                                             







                                                                                   
 
                           


                                                   






                                                                                 
 
                           


                                                    






                                                                             
 
                            


                                










                                                                                  
 
                            


                                      
                           


                                                                         
                            


                              





















                                                                               
 
                            


                                          
                            


                                                             
                           


                                                                        





                                                                              
 









                                                                                  
 











                                                                                
 
                                     
          





                                                                                  
 
















                                                                                 
          







                                                                        
 



















                                                                                  


                 








                                                                                
 











                                                                               
 





                                                                             
 
                           


                                                                 
                           
                                                                            

                                                                              
 
                            


                                               




























                                                                                    
 








                                                                               
 











                                                                                  
 









                                                                              
 
                           


                                                                         
                            


                                                
                           


                                                                             
                           


                               









                                                                             
 









                                                                              
 
                           


                                











                                                                               
 
                            


                                                     







                                                                                
 
                            


                                                                 
                           


              
                           


               
                           


                                                  
                           


                                                 
                           


                                                           






                                                                              
 
                           


                                                  
                           
                                                                              


                                                                               
 
                           


                                                           






                                                                           
 
                            


                                                                           
                           
                                                                       


                                                                            
 
                                                      


                                                          










                                                                               
 
                            
                                                                    


                                                                            
 










                                                                               
 
                             


                                











                                                                               
 
                             


                                                      











                                                                               
 
                             


                                                        











                                                                                
 
                             


                                                       
                            
                                                                  

                                                                             
 





                                                                               
 










                                                                               
 






                                                                        
 
                             


                                                     
                            


                                                                                  






                                                                                
 








                                                                           
 
                             


                                                             








                                                                                   
 
                             


                                                    










                                                                              
 
                             


                                                        
                            
                                                                      

                                                                              
 
                            


                                          








                                                                                 
 
                             


                                                                      
                            
                                                                             


                                                                               
 
                                                      


                                        








                                                                               
 
                            


                                 






                                                                            
 
                             


                                                         











                                                                                
 
                             


                                                                         





                                                                            
 








                                                                            
 
                            


                                   







                                                                              
 
                             


                                          









                                                                                 
 










                                                                                  
 
                             
                                                    


                                                                          
 















                                                                                   


                                                                          
                             


                                                            









                                                                                
 
                            
                                                                           


                                                                                 
 






                                                                             
 
                            


                                                








                                                                               
 









                                                                                  
 
                             


                                                  







                                                                               
 
                             


                                           
                             


                                                                   







                                                                               
 











                                                                               
 







                                                                               
 





                                                                              
 
                             


                                
                             


                                                   










                                                                                
 
                             


                                                                              
                            
                                                                           


                                                                               
 
                                                      


                                                              










                                                                               
 
                            
                                                                        


                                                                               
 










                                                                            
 
                             


                                                 
                            


                                                                              
                            


                                                                 








                                                                               
 
                             


                                                     










                                                                               
 










                                                                                
 
                             


                                                           
                            
                                                                          

                                                                                 
 
                                                      


                                              








                                                                                 
 
                             


                                                                       
                            
                                                                             


                                                                            
 









                                                                               
 






                                                                               
 
                             


                                              










                                                                               
 
                             


                               






                                                                              
 







                                                                             
 






                                                                             
 






                                                                               
 
                            


                                                                               
                            


                  
                            


                                   
                            


              
                            


                                                                 
                            


                








                                                                               
 
                            


               
                            


                                                                        
                             


                                









                                                                              
 






                                                                              
 






                                                                            
 








                                                                               
 
                             


                                            






                                                                              
 
                            


                                                                              










                                                                               
 








                                                                                
 






                                                                             
 






                                                                              
 






                                                                           
 






                                                                                 
 








                                                                                
 
                             
                                          
                                          
 










                                                                               
 
                             


                                       








                                                                              
 
                            


                           
                            


                                             
                            


                          
                            


                                           
                            


                           






                                                                                 
 






                                                                              
 
                             


                                                      






                                                                               
 
                            


                   



                                                                         

                                                                           
                            


                      






                                                                             
 
                            


                               


                                                                             

                                                                            
                            


                          
                            


                                                 
                            


                 
                            


                                            
                            


                  
                            


                                             
                            


                        







                                                                               
 
                            


                       
                            


                                                                                 
                            


                                 








                                                                                
 
                            


                             






                                                                         
 
                            


                       
                            


                                                              
                             


                                                                  
                             


                                           










                                                                                  
 
                             


                               










                                                                               
 










                                                                               
 
                             


                                                   






                                                                             
 








                                                                                
 


































                                                                                
 











                                                                               
 









                                                                              
 
                             


                                   







                                                                              
 






                                                                               
 







                                                                               
 








                                                                                 
 








                                                                                 
 
                            


                                                              





                                                                             
 






                                                                                
 






                                                                             
 







                                                                              
 



















                                                                                


                                  












                                                                                 
 




































                                                                                 


                                                                       
                            
                                                                   


                                                                              
 











































                                                                               
 









                                                                               
 
                             


                                                
                            


                                                                              











                                                                               
 






                                                                           
 






                                                                       
 






                                                                                
 
                             


                                                                          











                                                                                
 










                                                                                
 
                             


                 
                             


                           
                             


                          


                                                      


                








                                                          


                
                              


          
                            


                                                 

                                                          


                   
                              


          
                            


                                                      
                              


          
                            


                                      
                              


          
                            


                                             
                              


           
                            


                        
                              


           
                            


                                                 
                              


          
                            


                                                         
                              


          
                            


                                               
                              


          
                            


                                         
                             


                               
                              


          
                            


                                
                              


          
                            


                                
                              


          
                            


                                                

                                                          


                    
                              


                 
                            


                   
                              


              
                            


                     
                              


              
                            


                            
                              


              
                            


                                 
                              


                 
                            


                                         
                                                          


           
                            


                                 
                            


                                     
                             


                                                
                                                          


                           
                            


                                              
                                                          


                         
                            


                                              
                            


                                          
                            


                                        
                             


                                              
                              


            
                            


                                             
                              


          
                            


                                 
                              


          
                            


                                  
                              


          
                            


                                            
                              


          
                            


                                               
                             


                                          









                                                                             
 
                                                        


                            
                            


                                                                             
                                                      


                                             






                                                                               
 






                                                                              
 
                            


                          
                             


                                                      










                                                                               
 








                                                                               
 













                                                                                

                                                                          
                         


                                                 













                                                                                   
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."

#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 de l'Epiphany."

#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual "
"aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards."

#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Per a obrir una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces "
"d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita "
"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de "
"l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines "
"de la finestra principal."

#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestres del navegador"

#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que "
"visualitza la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici"

#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements "
"d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de "
"visualització"

#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Components d'una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del "
"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu "
"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o "
"cercar termes."

#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Subfinestra de visualització"

#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza."

#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informació d'estat."

#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per "
"obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els "
"elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per "
"exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements "
"relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina "
"web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina "
"web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu "
"escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegació pel web"

#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar "
"termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la "
"base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les "
"coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu "
"seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de "
"l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces "
"d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces "
"d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilització de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. "
"Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web "
"si premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</"
"guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el "
"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar "
"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si "
"utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra "
"d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces "
"d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-"
"topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilització del mode a pantalla completa"

#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla "
"per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla "
"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines "
"minimalista."

#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la "
"pantalla completa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Per a obrir una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Per a obrir una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Per a obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya "
"nova se situarà a la dreta de totes les altres."

#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Per a obrir un fitxer"

#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </"
"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per a visualitzar el "
"diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que "
"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el "
"fitxer en la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer"

#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un "
"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</"
"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Utilització de la configuració d'impressió"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les "
"pàgines web."

#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"

#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "La mida del paper."

#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o "
"llarga (apaïsat) del paper."

#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió"

#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop "
"s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització "
"d'impressió</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Per a imprimir una pàgina"

#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Per a imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el "
"nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o "
"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un "
"fitxer."

#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu "
"<guilabel>Totes</guilabel> per a imprimir tota la pàgina web, "
"<guilabel>Actual </guilabel> per a imprimir la pàgina seleccionada "
"actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que "
"especifiqueu."

#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Per a cercar text en una pàgina"

#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi "
"amb les majúscules/minúscules que escriviu."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per a cercar la primera "
"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i "
"se seleccionarà el text."

#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."

#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Torna al principi"

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es "
"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge "
"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació"

#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text "
"de les pàgines web:"

#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."

#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."

#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "També podeu utilitzar el menú:"

#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor "
"predeterminat."

#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. "
"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar "
"les finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan "
"s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de "
"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció "
"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Per a obrir enllaços"

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no "
"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el "
"botó principal del ratolí."

#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"

#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir "
"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat "
"l'autor de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."

#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Per a baixar un enllaç"

#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</"
"guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document "
"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Per a canviar entre pestanyes"

#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."

#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Per a moure pestanyes"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a "
"l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
"guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> "
"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a "
"reorganitzar-les."

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la "
"capçalera de la pestanya."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestió de les adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."

#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es "
"força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la "
"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"Per a organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> "
"segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça "
"relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades "
"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça "
"d'interès."

#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, "
"les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per "
"exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors "
"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament "
"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n"
"GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar "
"amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça "
"d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de "
"direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», "
"«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos "
"mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a "
"les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemes"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de "
"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces "
"d'interès i temes."

#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres "
"adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir "
"explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat "
"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no "
"és exactament la que voleu."

#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu "
"recuperar una adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra "
"d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per "
"obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per "
"organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a "
"més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La "
"col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el "
"mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, "
"afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes "
"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces "
"d'interès, etc."

#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es "
"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."

#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la "
"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès "
"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de "
"tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests "
"temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode "
"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir "
"compatibilitat."

#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a "
"facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una "
"barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces "
"d'interès a la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova"

#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."

#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està "
"visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en "
"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des "
"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."

#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes"

#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la "
"finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Tasca"

#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"

#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i "
"última adreça d'interès del grup."

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les "
"adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho "
"tot</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Per a crear un tema nou"

#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Per a crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra "
"d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els "
"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema"

#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu "
"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les "
"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Des de la llista de "
"<guilabel>Temes</guilabel>, seleccioneu cada tema que voleu afegir a "
"l'adreça d'interès i premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les "
"adreces d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Des de la llista "
"de <guilabel>Temes</guilabel>, suprimiu els temes que voleu suprimir i "
"després premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra "
"d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se "
"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra "
"d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, "
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de "
"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de "
"cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</"
"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en "
"compte el tema que estigui seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra "
"d'adreces d'interès a la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces "
"d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en "
"pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes "
"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya "
"que ja estigués oberta."

#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les "
"maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu "
"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"

#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que "
"poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents "
"es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina "
"primer."

#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces "
"d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una "
"adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït."

#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr ""
"Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de "
"direccions"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si "
"seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre "
"de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i "
"prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent."

#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"

#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça "
"fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple <command>http://www."
"google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
"command> al Google."

#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu "
"els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?"
"q=CERCA</command>"

#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg "
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu "
"<command>CERCA</command> amb %s."

#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra "
"d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents"

#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès "
"intel·ligents."

#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"

#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que "
"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es "
"pot accedir posteriorment."

#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, "
"l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o "
"l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial "
"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de "
"direccions."

#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta "
"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu "
"visitar més tard."

#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de "
"l'historial."

#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></"
"menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra "
"o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades."

#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."

#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el "
"cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. "
"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya "
"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."

#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la "
"finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències "
"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable "
"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."

#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els "
"passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una "
"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de "
"les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes "
"en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestió de les galetes"

#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites "
"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."

#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes "
"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu "
"suprimir."

#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada "
"en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contingut de la galeta."

#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envia a"

#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es "
"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions "
"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."

#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestió de contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i "
"contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. "
"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè "
"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."

#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha "
"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."

#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu "
"suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per a protegir-vos la "
"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</"
"guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament."

#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilització del Gestor de baixades"

#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de "
"les baixades actuals:"

#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."

#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El "
"directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha "
"baixat del fitxer i la mida total d'aquest."

#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per a "
"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, "
"pot variar la precisió d'aquest valor."

#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor "
"de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de "
"baixades."

#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</"
"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al "
"directori de baixades predeterminat."

#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats i seguretat en línia"

#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en "
"línia, és important que la informació que envieu estigui segura. "
"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes "
"característiques per ajudar-vos-hi."

#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificació de llocs segurs"

#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra "
"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual "
"és segur."

#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenat obert"

#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que el lloc és insegur."

#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenat tancat"

#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que el lloc és segur."

#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenat trencat"

#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de "
"considerar que la pàgina en global és insegura."

#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra "
"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta."

#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"

#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. "
"La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"

#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."

#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"

#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser "
"emès."

#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unitat organitzacional"

#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."

#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"

#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."

#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"

#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data d'emissió del certificat."

#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"

#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data de caducitat del certificat."

#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta SHA1"

#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb "
"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus "
"registres."

#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta MD5"

#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"

#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquia del certificat"

#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva "
"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista "
"mostra la cadena de certificació completa."

#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Camps del certificat"

#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat "
"seleccionat en la jerarquia."

#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del camp"

#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establir les vostres preferències"

#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a "
"les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot "
"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"

#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</"
"guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</"
"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</"
"guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó "
"<guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si "
"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no "
"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."

#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"

#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que "
"s'utilitzaran a les pàgines webs."

#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la "
"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra "
"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."

#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</"
"guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides "
"depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu "
"configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per "
"a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels "
"caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori "
"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del "
"text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, "
"utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</"
"guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu "
"fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de "
"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a "
"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les "
"lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre "
"els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu "
"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis "
"colors</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils "
"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferències de privadesa"

#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes "
"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines "
"web:"

#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les "
"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."

#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines "
"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les "
"pàgines web."

#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines "
"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del "
"llenguatge JavaScript."

#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que "
"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè "
"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."

#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"

#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol "
"lloc estableixi galetes."

#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre "
"galetes només dels llocs pels que heu navegat."

#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs "
"estableixin galetes."

#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir "
"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves "
"característiques."

#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les "
"pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels "
"continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de "
"disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que "
"l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. "
"Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> "
"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden "
"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferències de l'idioma"

#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La "
"secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com "
"l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista "
"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una "
"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."

#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet "
"seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</"
"application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una "
"pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, "
"les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta "
"opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</"
"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu "
"<guilabel>Desactivat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. "
"Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista "
"<guilabel>Idiomes</guilabel> si utilitzeu el botó <guibutton>Afegeix</"
"guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb "
"l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-"
"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera "
"següent:"

#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per a amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar les barres d'eines "
"altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu "
"<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per a amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per a "
"visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que "
"l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la "
"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més "
"detalls."

#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"

#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></"
"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o "
"suprimir icones de les barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se "
"suprimirà automàticament."

#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els "
"en la mateixa barra d'eines o entre elles."

#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</"
"application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos "
"del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del "
"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs "
"tenen errors de codi."

#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada "
"l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a "
"les instruccions d'instal·lació."

#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"

#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"

#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."

#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"

#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Desa el document actual a un directori local."

#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."

#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."

#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra l'ajuda."

#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."

#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra el gestor de l'historial."

#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de navegació"

#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Obre una finestra nova."

#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Obre una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alternativa"

#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va enrere."

#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va endavant."

#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Va un nivell amunt."

#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Escapada"

#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Canvia al marc següent."

#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Canvia al marc anterior."

#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"

#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"

#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."

#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"

#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."

#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."

#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."

#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"

#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."

#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplia la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Redueix la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra el text a mida normal."

#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edició de les dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a "
"una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url="
"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del "
"GNOME</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Dreceres de ratolí"

#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Baixa l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti"
"(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per "
"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
"general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió "
"2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar "
"una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help"
"\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest "
"programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"

#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> "
#~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si "
#~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà "
#~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que "
#~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es "
#~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."